《夏草が邪魔をする》到底该怎么翻译
看网易云在yorushika乐队简介里提到这首歌的时候用的翻译是“夏草使人厌烦”,我觉得意思真的未必有届到……夜鹿的歌翻译得这么草率,有点恼火
硬翻的话本来应该是“夏草打扰了(我)”但是众所周知平铺直叙的翻译没啥味XD这个先作为基石帮助后面的翻译
说回来一开始的翻译。干扰你未必会让你厌烦,比如你在写作业然后你喜欢的人给你发了条消息(?什么破例子)或者你爸妈推门进来说走咱们去香格里拉吃饭去(???更加问号),总之就是这样翻译直接把夏草的身份(?)整得太消极了,人家本来未必真的讨厌草的,一棒子全打死有点不太好
在elma专辑里面那首《鹦鹉螺》歌词也提到「夏草が邪魔をする」,那个是关于eimy跳海之后的事情。那块的翻译是“夏草成为了阻碍”(怎么这么多翻译版本XDDD
我觉得这个就比“夏草使人厌烦”要好得多
然后又按照这个思路想出了“夏草成为了累赘”的翻译
邪魔这个词是可以翻译成阻碍也可以翻译成累赘的,但是我觉得阻碍和累赘意思不一样。
阻碍是想做某事,前进中途受到干扰。累赘大概是不想某事,抛弃、撤退中途受到干扰。说白了大概是阻碍比累赘目的性(?)强一些
拿的专辑里很多都是死人的。但是我觉得他们不是真的为抛弃掉一切,为抛弃而死,为死而死的。
他们之前也有很多想要干但是没有达成的事情,达不成了之后才决定去死。而且他们也是深思熟虑之后决定的这件事,是有计划有目的的完成最后一项目标,而不是脑袋一热想要舍弃吧嗒自己翘辫子了(我解释不清楚这里面的区别orz大概就是前者比后者考虑得更多,思想性更强吧)
要是这样看的话,肯定是目的性更强的“阻碍”比“累赘”要好。另一方面累赘这词有点口语化了不太好听XD
所以最好的翻译应该是“夏草成为了阻碍”吧!
————————
(我本来想到一半觉得“夏草成为了累赘”更好的,后来观点变了,但是还是舍不得自己打的这么多字,把思考过程记录一下吧)
联系一下海底两万里,鹦鹉螺号的尼摩船长名字的翻译是“无名之人”,名字都没有的人应该是有点什么都不需要的意思的。
这首里面也出现了“靴を捨てたんだ”一类的话。还有本来《夏草が邪魔をする》那张专里也是,比起要干什么,但什么成为了阻碍,感觉抛弃掉一切,什么都不需要,什么成为了累赘的意思更多。
所以大概“夏草成为了累赘”比较好
(后来思考动机之后发现这些人不是想要抛弃,是要达成“抛弃掉什么”这样的结果(这俩的区别在于前者本质上是消极的,后者本质上是积极的?),所以最重要的一个推理依据被推翻了,然后就觉得“夏草成为了阻碍”好了)
(这段括号里的东西算是对横线前倒数第三段的附加解释吗XDDDDDD)
以上。感谢看到这里的同志