MTPE大赛经验分享
首次参加MTPE大赛(第六届全国机器翻译译后编辑大赛)的小伙伴可能不知道哪里需要润色,怎么把译文改的更好,那么你就需要看看下面这篇文章,帮助你更好地准备这场比赛~

首先初赛是英译中,决赛是中译英,比赛时间两个小时,时间还是有点紧张的,所以译后编辑时最好有针对性的修改或润色,总结一些小技巧:
英译中
术语错误、不统一:查证术语、细致检查,确保上下文术语统一
不能理解简写、缩写
有时润色无济于事:提供AI润色功能,但有时候润色不到位,还是需要自己动手
俚语、短语处理不当:译后编辑时,可以查词典进行润色
专业术语错误
没有背景逻辑:保持专注,融入语境
中译英
中式英语:按照英语习惯的语法、语序、时态去调整表达
时态错误
构句太长:英文应简洁、易懂,注意断句
总而言之,比赛时,要假设自己是一名审校者的角色,用审视的眼光看待它,先专心致志的把原文读一遍,把原文看懂,再看译文,找出需要润色或者改正的地方。

需要的同学可以去看一遍视频,讲得很详细~
