欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

徐朴译三版本《霍比特人》概述

2023-09-06 22:40 作者:安纳塔  | 我要投稿

The Hobbit,现今通常译为《霍比特人》。在初次引入国内时,可能由于书中主人公特征及故事情节等因素,译做了《小矮人闯龙穴》,1993年由中国少年儿童出版社出版,译者徐朴;2000年明天出版社再版了这个译本,改名《小矮人历险记》;2018年新疆文化出版社第三次出版,改回原名《小矮人闯龙穴》。

在《哈比人:插图注释本》的“参考书目”第三节“翻译版和插图版《哈比人》”中,列举了The Hobbit的四种中文译本,其中就有收录明天出版社的这个版本。但不知何故漏掉了最早的1993年版本。

2013年起,世纪文景(上海人民出版社)取代译林出版社垄断了托尔金作品的大陆发行权,这其中自然包括《霍比特人》,至今已出了五个版本。但是就如前面所说,就在2018年,我们还能够看到一个换了名字的中文版The Hobbie,巧妙避开了某些限制。

大概这就是像那句台词所说的“抓捕周树人跟我鲁迅有什么关系”吧!

回到正题,已知1993、2000、2018三版均是使用的徐朴的同一个底本,因此徐朴译本的错误(或称特色翻译)也被一贯继承下来。最有特色的就是“小矮人”“矮神”“妖魔”与“树精”,分别对应“霍比特人”“矮人”“半兽人”“木精灵”。但是三个版本也并非简单的复制粘贴关系,在个别词句上有过修改。例如:

第二天早上彼尔博一觉醒来就看到了初生的太阳。他跳起身来想看看时间,然后把水壶燉在火上,这时才发现他根本不是在家里。早饭既喝不到茶也吃不到烤面包和火腿,有的只是冷羊肉和冷兔肉,而且吃完了他就得作好准备,开始新的旅程。——1993版,第七章“古怪的住所”

第二天早上彼尔博一觉醒来就看到了初生的太阳。他跳起身来想看看时间,然后把水壶在火上,这时才发现他根本不是在家里。早饭既喝不到茶也吃不到烤面包和火腿,有的只是冷羊肉和冷兔肉,而且吃完了他就得好准备,开始新的旅程。——2000版,第七章“古怪的住所”

第二天早上彼尔博一觉醒来就看到了初生的太阳。他跳起身来想看看时间,然后把水壶在火上,这时才发现他根本不是在家里早饭既喝不到茶也吃不到面包和火腿,有的只是冷羊肉和冷兔肉,而且吃完了他就得好准备,开始新的旅程。——2018版,第七章“古怪的住所”

以上只是一个简单的举例,类似的小修改遍布全书。

还有一个我比较关心的three parts of the goblin warriors的翻译问题,三版分别是“三支妖魔武士”“三支妖魔武士”“三支妖魔队伍”。

在插图方面,三个版本都配置了符合儿童图书性质的插画,尽可能地夸张比例、丰富表情,以及注入画师的个人想象力。比如1993版封面上的比尔博和甘道夫,视觉冲击力爆表;又如2000版的醉酒木精灵守卫,头上戴了一顶牛角盔。

这三个版本均无地图。

此外,在1998年,还有一个自称为海南出版社的徐朴译本《小矮人闯龙穴》存世。这是个盗版书,大家别买。

徐朴译三版本《霍比特人》概述的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律