【只狼】原版游戏官方简中的翻译错误
诡影MOD除了修改敌人的AI算法以外,也一直着眼于各种细节,作为一个国人自制MOD,汉化这块儿必须安排到位,这一次修改了原版翻译的多处错误,下面细说:

钢躯糖→刚躯糖
原版翻译中同时存在“钢躯糖”和“刚躯之降灵”,至少有一个是错误翻译,由于玩家使用道具时身上有“刚干”的繁体字样,于是统一改成“刚躯”

师弟的赤成珠→师徒探求之珠
“師弟の赤成り玉”中“師弟”一词在日语中指的是师(父)&弟(子),繁体中文和英文都注意到了这一点,繁体翻译为“師徒成赤之玉”,英文为“Academics' Red Lump”(探求者们的赤成珠,注意'在s后面,所以是复数位探求者),中文显然是直接把師弟改写成了简体,而忽略了不同语言环境下词语意思的不同。这里如果参考繁体翻译成“师徒的赤成珠”感觉稍微有点怪,因为这么说感觉是两个人共有的赤成珠,但实际上这是道顺以自己为实验对象得到的赤成珠,故“缝合”了繁体和英文的翻译,改译为“师徒探求之珠”,表明此为两代探求者合力达到的结果。
观猴、闻猴、言猴→观猴、闻猴、言猴、
没错,就只是加了一个顿号,日文原文是“見る猿、聞く猿、言う猿、”,暗示还有第四只猴子,简中和繁中擅自去掉了顿号,极为不妥
白木老翁→众白木老翁
日文、繁中、英文全部使用了复数形式,简中不知为何只写了白木老翁,故按照繁体中文修正为“众白木老翁”
佛雕师教授永真→永真教授佛雕师
特效药香、味两个常时效果中描述反了,参照日文原文、繁中和英文后确定是简中翻译错误
相传结成不死之契约时→相传缔结不死之契约失败时
道具樱露的描述中存在肯定与否定的翻译错误,参照日文原文和英文后确定是简中和繁中翻译错误(不过诡影MOD中只修正了简中)
若开始第X+1回的世界 将无法返回当前第X+1回的世界 确定要开始第X+1回的世界吗?→
若开始第X+1回的世界 将无法返回当前第X回的世界 确定要开始第X+1回的世界吗?
有细心的玩家可能已经注意到,通关后问是否进下周目时选“是”,然后再跳出来的提示中,当前周目数会显示错误,对照日文后发现也是简中翻译错误(更应该说是代码复制粘贴都能出错),这种已经和语言没关系了,纯数学常识,现已修正。

确定要用1钱购买龙胤露滴吗?→确定要用1钱购买噬神吗?
第二次完成穴山支线后,会发现穴山最后的物品从“穴山的手印”变成了“噬神”,但是文字提示却是龙胤露滴,对比日文原文后,发现是简中翻译错误,而且非常有意思的是,日文原文是确定要用1钱购买'GoodID3040'吗?,也就是以代码的形式调用噬神(3040号道具)的名字,而简中这里没有代码,直接写的是龙胤露滴,说明这里的购买道具可能在开发过程中发生过改变,但是简中翻译组又偷懒了~
消耗佛珠,便可以提升攻击力→消耗战斗记忆,便可提升攻击力
我相信傻子都知道这是翻译错误,当然人都有粗心的时候,也不能太苛责简中翻译组;这里的日文原文是:“戦いの記憶を消費し、
攻め力を成長させることができます”
何愁何怨……要这样……→何仇何怨……要这样……
简中翻译时有错别字,毕竟按照常理,愁的时候也没必要杀人吧(虽说狼确实有点修罗),而且“什么仇什么怨”本来就是中文的常用语,所以判断简中是错别字。
日文原文:“なにゆえ… このような…”
繁体中文:“為何……要這麼做……”
英文:“Why... would you..”
其实意思都差不多,简中显然是想润色一下然后搞出来错别字,画蛇添足了属于是。
错误的部分就到这里,如果还有遗漏的话欢迎大家补充~
感谢天大小哥对信息的收集和整理,这对我帮助很大,也感谢各位推敲剧情的大佬。
邀往漫长开悟之旅的经典。其中一节。被委托交与那个孩子的东西→
邀往漫长开悟之旅的经典。此为其中一节。衬页上写有“给变若神子”
这是《永旅经·虫之恩赐》的水中捡拾版本,另一版本也有小改动,不多赘述。水中捡拾版本的日与原文为:
永い悟りの旅路へいざなう経典。その一節
「変若の御子に」と見返しに記されている
其中提到这本书的衬页上明确写出了要交给变若神子,也就是米娘。英文文本也是一样,
A holy book on enlightenment, inscribed
"For the Divine Child of Rejuvenation".
都写明了是要将这本书交给谁,而简中和繁中翻译都遗失了这个信息,因此当狼将这本书交给米娘时,中文文本无法提现出狼是怎么知道这本书要给米娘的,因此诡影中修正了翻译。

这一部分涉及一些对翻译的调整
正门→大手门
大手门就是一种日式建筑结构,即城の正门,说白了还是正门的意思。正门外多为战场,如果仅翻译为正门,将失去这一层意思。另一方面,天狗的字条上也依稀可以看出写的是“大手门”,毕竟这个字条是按日文写的。我个人认为翻译成大手门更符合原意,也更贴合图片内容,故修改。

巨型忍者→魁忍
我相信这个不用我多说大家也能明白
很快他的血统就会遭到利用吧→很快他的血就会遭到利用吧
这个是游戏刚开始,玩家更拿到忍义手后和佛雕师对话时,佛雕师的台词。当玩家进一步追问时,狼会说“你说神子大人的血会被利用,是怎么回事?”,前文佛雕师说“他的血统”,后文狼说“神子大人的血”,这里就出现了前后不一致,按常理,当我们复述他人的话时,是不会乱改关键名词的,所以为了前后协调一致,佛雕师的话就被改成了“血”。至于为什么不是改狼的台词,在我的理解中,如果狼听到别人要利用的是神子的血,应当关心多于疑惑,而如果听到神子大人的血统被利用,应当是疑惑多于关心。而狼作为神子的忍者,现在最关心的就是神子的安危,所以用“血”更为合适。顺便一提,“血”和“血统”这两个说法在日文原文台词中是没有区分的,简中和繁中都是按照语境部分翻译为“血”,部分翻译为“血统”,英文基本上都是翻译成“血统(bloodline)”,因此我也就按照我自己的理解对这里进行了修改。
会升起紫烟的调配强化爆竹……此外对因爆竹而畏缩的敌人,给到其HP与躯干的伤害将有少量增加→
爆炸后释放紫烟的调配强化爆竹……紫烟笼罩之下的敌人,在烟尘退去之前受到的各类伤害将有少量增加
这是紫烟火花的描述,原版描述本身问题不大,把“畏缩”按照爆竹和弹簧式爆竹的描述统一成“畏惧”就可以了,但还是带有较强的误导性。首先,原版描述未能明确是鞭炮本身的伤害提高,还是持续一段时间的debuff效果;其次,这里的“因鞭炮而畏缩”会让部分玩家误会为仅对野兽有效,其实这里的畏缩指的是很多敌人都有的鞭炮致盲硬直(甚至不硬直也是一样)。我觉得这个也不能算翻译错误,只能说是容易被想错,所以做一点调整。顺便一提,紫烟火花的实际效果(按照小乐的测试)应该是:两段判定,第一段给敌人(所有敌人都一样)上debuff,令其在接下来的两秒内受到的HP和躯干伤害增加12.5%;第二段是三处判定(长按的话更多),和普通鞭炮效果无异。
你习得绝招了吗?/待你习得绝招的时候再交给你吧。……→
你习得绝技了吗?/待你习得绝技的时候再交给你吧。
此处为简中翻译时,台词翻译组和技能翻译组不协调导致的。这里天狗支线继续的条件就是玩家习得任一技能书中的“绝技”招式,如绝技·十字斩或绝技·仙峰寺菩萨脚等,因此翻译成绝技更能阐明天狗的意思。

所有汉化修正和改良均已经实装在诡影MOD中,关于诡影MOD的介绍可以参看


现诡影MOD已经更新到3.5版本,下载方法还是参考上面这个专栏,两个平台都已更新。
随着版本的更新,mod内容也日趋丰富和完善,玩家可以自行体验。

最后,感谢大家的支持,也希望本MOD能给大家带来更多快乐