欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

斯大林的另一面——სულიკო(苏丽珂)

2023-05-13 17:58 作者:蓝叶-alan  | 我要投稿

歌曲版本:亚历山德罗夫红旗歌舞团

俄罗斯/俄语版本:სულიკო - ქეთო ჯაფარიძე ლენინგრადი 1940 წ. [არქივი](苏丽珂-杰弗里1940于斯大林格勒【存档】)

版本1:music.163.com/#/song?id=4438235

版本2:www.bilibili.com/video/BV13b411y7t3

  • 苏丽珂,在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林本人非常喜欢这首歌曲(斯大林是格鲁吉亚人,同时在参加革命前是一位诗歌作家)

版本(翻译)1:საყვარლის საფლავს ვეძებდი,

为了寻找爱人的坟墓

ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..

天涯海角我都走遍

გულამოსკვნილი ვჩიოდი:

但我只有伤心地哭泣

„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

我亲爱的你在哪里

გულამოსკვნილი ვჩიოდი:

但我只有伤心地哭泣

„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

我亲爱的你在哪里

ეკალში ვარდი შევნიშნე,

丛林中间有一株蔷薇,

ობლად რომ ამოსულიყო,

朝霞般地放光辉,

გულის ფანცქალით ვკითხავდი:

我激动地问那蔷薇,

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

我的爱人可是你?

გულის ფანცქალით ვკითხავდი:

我激动地问那蔷薇,

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

我的爱人可是你?

სულგანაბული ბულბული

夜莺站在树枝上歌唱,

ფოთლებში მიმალულიყო,

夜莺夜莺我问你,

მივეხმატკბილე ჩიტუნას:

你这唱得动人的小鸟,

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

我期望的可是你?

მივეხმატკბილე ჩიტუნას:

你这唱得动人的小鸟,

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

我期望的可是你?

შეიფრთქიალა მგოსანმა,

夜莺一面动人地歌唱,

ყვავილს ნისკარტი შეახო,

一面低下头思量,

ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,

好像是在温柔地回答,

თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

你猜对了正是我。

ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,

好像是在温柔地回答,

თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

你猜对了正是我

„ეგ არის, რასაც ეძებდი,

夜莺一面动人地歌唱,

მორჩი და მოისვენეო!

一面低下头思量,

დღე დაიღამე აწ ტკბილად

这就是我一天的追寻

და ღამე გაითენეო!

得到结果快快休息

დღე დაიღამე აწ ტკბილად

享受完这美好的一天

და ღამე გაითენეო!

一起度过美好的一夜!

       

版本2:(薛范译)

საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
四处去寻找苏丽珂
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
悼念和悲伤压着我
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
失去心中所爱多痛苦
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
怎不回答我,苏丽珂?
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
失去心中所爱多痛苦
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
怎不回答我,苏丽珂?
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
树林深处花一朵
ობლად რომ ამოსულიყო,
花上露珠往下落
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
你也像这盛开花一朵
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?“
花开在哪里,苏丽珂?
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
你也像这盛开花一朵
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?“
花开在哪里,苏丽珂?
სულგანაბული ბულბული
抬头又见树一棵
ფოთლებში მიმალულიყო,
有只夜莺树上躲
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
深深叹息一声我问她
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
你可在这里,苏丽珂?
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
深深叹息一声我问她
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
你可在这里,苏丽珂?
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
夜莺吻过玫瑰花
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
低声唱首爱之歌
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
歌声轻轻荡漾树林里
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
仿佛对我说:“就是我!”
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
歌声轻轻荡漾树林里
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
仿佛对我说:“就是我!”


გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
失去心中所爱多痛苦
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
怎不回答我,苏丽珂?

Сулико
Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где ты? Отзовись, Сулико.

Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слёзы, росу,
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?

Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко,
Ты ли здесь, моя Сулико?

Клювом к лепесткам он прильнул,
И, лесов, будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: "Это я!"


斯大林的另一面——სულიკო(苏丽珂)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律