斯大林的另一面——სულიკო(苏丽珂)
歌曲版本:亚历山德罗夫红旗歌舞团
俄罗斯/俄语版本:სულიკო - ქეთო ჯაფარიძე ლენინგრადი 1940 წ. [არქივი](苏丽珂-杰弗里1940于斯大林格勒【存档】)
版本1:music.163.com/#/song?id=4438235
版本2:www.bilibili.com/video/BV13b411y7t3
苏丽珂,在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林本人非常喜欢这首歌曲(斯大林是格鲁吉亚人,同时在参加革命前是一位诗歌作家)
版本(翻译)1:საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
为了寻找爱人的坟墓
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
天涯海角我都走遍
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
但我只有伤心地哭泣
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
我亲爱的你在哪里
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
但我只有伤心地哭泣
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
我亲爱的你在哪里
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
丛林中间有一株蔷薇,
ობლად რომ ამოსულიყო,
朝霞般地放光辉,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
我激动地问那蔷薇,
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我的爱人可是你?
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
我激动地问那蔷薇,
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我的爱人可是你?
სულგანაბული ბულბული
夜莺站在树枝上歌唱,
ფოთლებში მიმალულიყო,
夜莺夜莺我问你,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
你这唱得动人的小鸟,
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我期望的可是你?
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
你这唱得动人的小鸟,
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我期望的可是你?
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
夜莺一面动人地歌唱,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
一面低下头思量,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
好像是在温柔地回答,
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
你猜对了正是我。
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
好像是在温柔地回答,
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
你猜对了正是我
„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
夜莺一面动人地歌唱,
მორჩი და მოისვენეო!
一面低下头思量,
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
这就是我一天的追寻
და ღამე გაითენეო!
得到结果快快休息
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
享受完这美好的一天
და ღამე გაითენეო!
一起度过美好的一夜!
版本2:(薛范译)