欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

19 Liber Locutionum ab Henrico Guillelmo Auden Compositus

2023-03-01 21:09 作者:落尘归  | 我要投稿


נָֽקְטָ֥ה  נַפְשִׁ֗י  בְּחַ֫יָּ֥י  אֶֽעֶזְבָ֣ה  עָלַ֣י  שִׂיחִ֑י  אֲ֝דַבְּרָה֗  בְּמַ֣ר  נַפְשִֽׁי׃

XIX 谚语(PROVERBS.)

一些古希腊语中更值得注意的谚语说法如下:

A few of the more noticeable Greek proverbial expressions are—

给狮子剃毛,冒大险,摸老虎屁股——to bell the cat—ξυρεῖν λέοντα.(译注:此谚出自柏拉图理想国第一卷341c1-2,原句中更完整的说法为 ξυρεῖν ἐπιχειρεῖν λέοντα“尝试给狮子剃毛”)

再次航行,次好之事业——the next best thing (of rowing when the wind falls)—δεύτερος πλοῦς.(译注:此谚见于柏拉图斐多篇99c9-d1,政治家篇300c2及斐勒布篇19c2-3中)

寒鸦(栖)向寒鸦,物以类聚人以群分——birds of a feather—κολοιὸς ποτὶ κολοιόν.(译注:此谚出自亚里士多德尼各马可伦理学第八卷第一章1155a34-5,整句为κολοιὸς ποτὶ κολοιὸν ἱζάνει)

陶工怨恨陶工,同行相忌——two of a trade never agree—κεραμεὺς κεραμεῖ, 略去 sc. κοτέει.(译注:此谚出自荷西俄德田功农时25行,原句为καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ.“而陶工怨恨陶工,匠人怨恨匠人,乞丐怨恨乞丐,歌手怨恨歌手”)

美事艰难——the beautiful is hard—χαλεπὰ τὰ καλά.(译注:此谚见于柏拉图理想国第四卷435c8,克拉底鲁篇384b1及大西庇阿斯篇304e8中)

猪去找雅典人吵架,班门弄斧——teach your grandmother—ὗς πρὸς Ἀθηναίην, 略去 sc. ἔριν ἤρισεν.(译注:此谚出自忒奥克里托斯第五首田园诗第23行,原文为 ὗς ποτ' Ἀθαναίαν ἔριν ἤρισεν. 拉丁语中对应谚语为sus Minervam docet“猪(反来)教育雅典娜”,可省略动词docet)

希波克里德斯可不在乎,关我甚事——who cares? —οὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ.(译注:此谚见于希罗多德历史第六卷130)

行(恶)者当受(其恶),恶有恶报——no sin goes unpunished—δράσαντι παθεῖν.(译注:此谚见于埃斯库罗斯奠酒人第313行)

携猫头鹰去雅典带鱼去赫勒斯滂,多此一举,徒劳无功——coals to Newcastle—γλαῦκ’ ἐς Ἀθήνας, ἰχθῦς εἰς Ἑλλήσποντον (φέρειν).(译注:谚语“携猫头鹰去雅典”出自阿里斯托芬喜剧鸟第301行,原句为Τίς γλαῦκ' Ἀθήναζ' ἤγαγεν;“谁带猫头鹰来雅典了?”另一条谚语“带鱼去赫勒斯滂”出自语法学家阿提卡的鲍萨尼阿斯的著作阿提卡词汇集的首字母γ部8.2,此处还收录了另一个喻义相同的谚语πύξον ἐς Κύτωρον ἤγαγες“你带了黄杨木去库托鲁斯”)

甘美宜人的河湾(据称原指尼罗河的一道长弯,引申为掩饰困难的反用语),(自己无能而说的)反话,吃不到葡萄说葡萄酸——a hot corner (of a bend in the Nile)—γλυκὺς ἀγκών.(译注:此谚出自柏拉图斐德若篇257d9)

邦中之牛,笨手笨脚之人,鲁莽闯祸之人——a bull in a china-shop—βοῦς ἐν πόλει;(译注:此谚出自语法学家迪奥格尼安所著谚语集的节录本3.67.1)对比 cf. ὗς διὰ ῥόδων——玫瑰从中的猪.(译注:此谚出自语法学家阿提卡的鲍萨尼阿斯的著作阿提卡词汇集的首字母υ部15.1,引自喜剧诗人雅典的克拉特斯所作喜剧邻人)

逃开烟掉进火里,刚出小难又遭大难,才出龙潭又入虎穴——out of the frying-pan into the fire—καπνὸν φεύγων εἰς τὸ πῦρ, 略去 sc. ἔπεσεν.(译注:此谚出自柏拉图理想国第八卷569b8-c2,原句为ὁ δῆμος φεύγων ἂν καπνὸν δουλείας ἐλευθέρων εἰς πῦρ δούλων δεσποτείας ἂν ἐμπεπτωκὼς εἴη“正逃开为自由人所奴役的烟幕的民众或会掉进了为奴隶所宰制的火堆中”)

掌着两把舵停泊,做两手准备——to have two strings to one’s bow—ἐπὶ δυοῖν ἀγκύραιν ὁρμεῖν.(译注:此谚出自德摩斯梯尼第五十六篇演说辞第44节)

他后面拖着狐狸(藏着尾巴),披着羊皮的狼,伪装成好人的坏人——a wolf in sheep’s clothing (lit., he has a fox’s tail)—τὴν ἀλώπεκα ἕλκει μετόπισθεν.(译注:此谚在“伪装成好人的坏人”这个方面近似于成语衣冠禽兽,而更突出坏人欲施诡计的动机。此谚出自柏拉图理想国第二卷365c4-6的τὴν δὲ τοῦ σοφωτάτου Ἀρχιλόχου ἀλώπεκα ἑλκτέον ἐξόπισθεν κερδαλέαν καὶ ποικίλην.“必得在后面拖着一条聪明绝顶的阿基洛库斯(所说)的狡猾善变的狐狸”)

赶过(赛道尽头的)橄榄树(而出界了),过了头,过分了——to get off the course—ἐκτὸς τῶν ἐλαιῶν φέρεσθαι.(译注:此谚出自阿里斯托芬喜剧蛙第995行)

遭难是教训,吃一堑长一智——a burnt child dreads the fire—παθήματα μαθήματα.(译注:此谚出自希罗多德历史第一卷207的Τὰ δέ μοι παθήματα ἐόντα ἀχάριτα μαθήματα γέγονε.“而我的惨痛经历成了我的教训”)

不是每个男人坐船都能(安全)到达科林斯,不是每个人都有好运气,人各有命——we can’t all have good luck—οὐ παντὸς ἀνδρὸς εἰς Κόρινθόν ἐσθ’ ὁ πλοῦς.(译注:此谚见于斯特拉波地理志第12卷第三章36.14-5)

随身带着大梁的人,讲话生硬刻板之人——a man who has swallowed the poker—ὁ τὴν δοκὸν φέρων.(译注:此谚见于亚里士多德修辞学第三卷1413b28-9)

凡事勿过度——moderation in all things—μηδὲν ἄγαν.(译注:此谚见于柏拉图斐勒布篇45e1,卡尔米德篇165a3,普罗塔格拉篇343b3及美涅克塞诺篇247e5,据传为德尔菲阿波罗神庙的铭文)

在卡里亚人身上冒险(即作雇佣兵替代邦民上战场),让次者替代优者承受尝试的风险——fiat experimentum in corpore vili“让无用之身来尝试”—ἐν Καρὶ κινδυνεύειν.(译注:此谚在“以次者代优者受伤害”的意义上类似于“以俑代殉”之说。此谚见于欧里庇德斯剧作独眼巨人第654行中,其类似形式包括柏拉图拉凯斯篇187b1-2的σκοπεῖν χρὴ μὴ οὐκ ἐν τῷ Καρὶ ὑμῖν ὁ κίνδυνος κινδυνεύηται“应当注意不要让冒险尝试作在卡里亚人身上”以及柏拉图欧绪德谟篇285c1的ὥσπερ ἐν Καρὶ ἐν ἐμοὶ ἔστω ὁ κίνδυνος“就让危险像在卡里亚人身上那样在我身上(来冒)吧”)

胫远于膝,施舍先及亲友——charity begins at home; blood is thicker than water—ἀπωτέρω ἢ γόνυ κνήμη.(译注:此谚在“关怀有先后”的意义上类似于“爱有差等”之说,出自忒奥克里托斯第十六首田园诗第18行)

唇尖与酒杯间相隔不少,只要事尚未做成就可能功亏一篑——there’s many a slip betwixt cup and lip—πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος καὶ χείλεος ἄκρου;(译注:此谚出自阿忒奈乌斯所著飨宴智者第十一卷第57章第10行,原句为 πολλὰ μεταξὺ πέλει κοτύλης καὶ χείλεος ἄκρου,κοτύλη 指一般的“杯子”,而 κύλιξ 多指“酒杯”)对比 cf. ἐπὶ θύραις τὴν ὑδρίαν——“到了门边却摔了水罐”(译注:此谚出自亚里士多德修辞学第一卷1363a7)

节庆结束了才来参加,来晚了——a day too late for the fair—κατόπιν ἑορτῆς.(译注:此谚出自柏拉图高尔吉亚篇447a3-4,原句为κατόπιν ἑορτῆς ἥκομεν καὶ ὑστεροῦμεν“我们等节庆结束了才到,来晚了”)

开端是一切的一半,好的开始是成功的一半——well begun is half done—ἀρχὴ ἥμισυ παντός.(译注:此谚出自亚里士多德尼各马可伦理学第一卷第七章1098b7,原句为δοκεῖ γὰρ πλεῖον ἢ ἥμισυ τοῦ παντὸς εἶναι ἡ ἀρχή“因为开端显然比每件事的一半要多”)

狗占马槽,占着茅坑不拉屎——a dog in the manger—κύων ἐν φάτνῃ.(译注:此谚在“处在某位置上却不做该做的事”的意义上与成语“尸位素餐”相近,此谚出自语法学家迪奥格尼安所著谚语集的节录本2.83.1)

在水上写字,徒劳无功——to waste labour—ἐν ὕδατι γράφειν;(译注:此谚出自柏拉图斐德若篇276c7)对比 cf. Ὕδραν τέμνειν——斩九头蛇(的头),白费力气.(译注:此谚出自柏拉图理想国第四卷426e8)

鸽乳,小巧珍稀之物(或精致小巧的餐点)——pigeon’s milk—ὄρνιθων γάλα.(译注:此谚出自阿里斯托芬喜剧马蜂第508行)

为了毛驴的荫影,为了全无意义之事——all about nothing—περὶ ὄνου σκιᾶς.(译注:此谚见于阿里斯托芬喜剧马蜂第192行及柏拉图斐德若篇260c7,对应的拉丁语表达为de lana caprina“为了山羊毛”或“为芝麻绿豆的小事”,李永毅老师在其电子版贺拉斯诗全集第974页指出此谚意思也近于汉语的“鸡毛蒜皮”;该拉丁语谚语出自贺拉斯书信集第一部第18首第15行,原句为alter rixatur de lana saepe caprina“另一个人为山羊毛常拌嘴”,该行除倒数第二个音步为 dactylus“长短短格”外其余五个音步全为 spondei“长长格”,因而为典型的 versus morosus“迟缓诗行”)

酒醉吐真言——in vino veritas—οἶνος καὶ ἀλήθεια.(译注:此谚见于忒奥克里托斯第二十九首田园诗第1行,类似的形式见于柏拉图会饮篇217e3-4的οἶνος ἄνευ τε παίδων καὶ μετὰ παίδων ἦν ἀληθής“无论我们带不带上孩童(到这个谚语里从而说酒和孩童讲真话),酒都是讲真话的”,另此句的古代注疏指出 οἶνος καὶ ἀλήθεια 这一谚语出自阿尔凯乌斯某篇诗歌的开头)

独燕不成春,勿根据个别现象草率判断,一花独放不是春——one swallow maketh not summer—μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ.(译注:此谚见于亚里士多德尼各马可伦理学第一卷第七章1098b7)

米利都人曾经都是勇健男儿,祖上阔过,三十年河东三十年河西——said of people or States who have survived prosperity—πάλαι ποτ’ ἦσαν ἄλκιμοι Μιλήσιοι.(译注:此谚在“盛衰变化”的内涵上与“世事无常”之义有相似之处,见于阿里斯托芬喜剧财神第1002行及第1075行)

一根钉子用另一根钉子来敲出,用恶人除掉恶人,驱虎吞狼——one nail is driven out by another—ἥλῳ ὁ ἧλος, 略去 sc. ἐκκρούεται;(译注:此谚见于亚里士多德政治学第五卷1314a5)对比 cf. set a rogue to catch a rogue——设贼捉贼,以夷伐夷.

没什么比一个无花果跟另一个无花果更像的了,一模一样——as like as two peas—σῦκον σύκῳ οὐδὲν ὁμοιότερον.(译注:此谚似化用自西塞罗致阿特提库斯书 4.8a.2.2-3 的 σύκῳ, μὰ τὴν Δήμητρα, σῦκον οὐδὲ ἓν οὕτως ὅμοιον γέγονεν“凭德墨忒尔起誓,从未有哪个无花果跟(另一个)无花果这么像”)

朋友共享其所有之物,朋友之间有福同享有难同当——all things common among friends—κοινὰ τὰ τῶν φίλων.(译注:此谚见于欧里庇德斯悲剧俄瑞斯忒斯第735行及柏拉图斐德若篇279c6-7等等)

挪遍每个石子,找遍每个角落,想尽各种办法——to leave no stone unturned—πάντα κινεῖν λίθον.(译注:此谚见于智者泽诺比乌斯所著《辑自狄迪墨斯与塔拉的卢奇柳的谚语集》的节录本5.63.1,语法学家迪奥格尼安所著谚语集的节录本7.42.1-2及语法学家阿提卡的鲍萨尼阿斯的著作阿提卡词汇集的首字母π部6.1)

说到做到,说干就干——no sooner said than done—ἅμα ἔπος ἅμα ἔργον.(此谚出自语法学家迪奥格尼安所著谚语集的节录本1.36.1,最早形式可见于荷马史诗伊利亚特第十九卷第242行 αὐτίκ᾿ ἔπειθ᾿ ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον,“言一出,事既成”)

像睡觉的兔子一样,装睡,伪装——to sleep with one eye open—ὡς λαγὼς καθεύδων εἶναι.(此谚见于智者泽诺比乌斯所著《辑自狄迪墨斯与塔拉的卢奇柳的谚语集》的节录本4.84.1,语法学家迪奥格尼安所著谚语集的节录本6.1.1及语法学家阿提卡的鲍萨尼阿斯的著作阿提卡词汇集的首字母λ部1.1)

牛在槽边,生活优裕安逸——to be in clover—βοῦς ἐπὶ φάτνῃ.(译注:此谚出自荷马史诗奥德赛第四卷第535行及第十一卷第411行,菲洛斯特拉托斯在其所著的画记第二卷第十章4.4-5 中引用并解释为 τουτὶ γὰρ τὸ μετὰ τοὺς πόνους τε καὶ τὸ ἐν δείπνῳ“因为此乃劳作之后在就餐中”)

(船在危急关头才用的)圣锚,最后关头的办法,撒手锏——the last hope—ἱερὰ ἄγκυρα.(译注:此谚出自琉善所著的演悲剧的宙斯51.2-3)

船录,说来话长——a long story—νεῶν κατάλογος.(译注:此谚典出荷马史诗伊利亚特第二卷第494行到第759行长达266行【关注艾露露Airulus喵关注艾露露Airulus谢谢喵】的包含将领及其出身,所率部队所属邦国及所乘船只数量的总名录,其引申义见于斯托拜乌斯或称斯托波人约翰所编撷英文选第四卷第5章第15节所辑新喜剧诗人卡鲁斯托的阿波罗多洛残篇第18行,原句为 νεῶν δὲ κατάλογον δόξεις μ' ἐρεῖν.“而在你想来我要讲船录”)

你在向我报我的梦,Queen Anne is dead—τοὐμὸν ὄνειρον ἐμοί, 略去 sc. ἀγγέλεις.(译注:此谚出自于由第二十三号巴拉丁抄本及比对普拉努德斯文选所得之普拉努德斯附遗所汇编而成的希腊文选第十二卷第148首所录卡利马科斯所作隽语诗第2行,原句为 μὴ λέγε πρὸς Χαρίτων τοὐμὸν ὄνειρον ἐμοί.“凭美惠三女神之名,求你别再跟我讲我自己的梦了”,另此谚也见于西塞罗致阿特提库斯书第六卷第9封第3段第7行)

הֲבֵ֤ל  הֲבָלִים֙  אָמַ֣ר  קֹהֶ֔לֶת  הֲבֵ֥ל  הֲבָלִ֖ים  הַכֹּ֥ל  הָֽבֶל׃


19 Liber Locutionum ab Henrico Guillelmo Auden Compositus的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律