欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【Slow Loop/访谈】那部漫画的装帧故事 Slow Loop封面设计内古闲智之访谈

2021-11-06 14:16 作者:沼泽Perilla  | 我要投稿

      以下内容来自コミックナタリー网站的系列访谈《那一册漫画的装帧故事》第一话《<Slow Loop>封面设计 内古闲智之篇 美术设计的具体工作是什么呢?》,原标题《あのマンガの装丁の話 第1回 「スローループ」デザイナー / 内古閑智之編 アートディレクションって何をしてるんですか?》,原作者淵上龍一,原发布日期2021年9月21日。

      本文全文由MeGu芳文专题汉化组的あおです、沼泽Perilla、东山之巽西弗洛夫斯基翻译,也感谢各位组员的通力合作! 

  

      装丁とは、本を開くよりも前に読者が目にする作品の顔。そのマンガをまだ読んだことがない人にも本を手にとってもらうべく、作品の魅力を凝縮したデザインになっている。装丁を見ることは、その作品を知ること。装丁を見る楽しさを知れば、マンガを読む楽しさがもっと広がるはずだ。本コラム「あのマンガの装丁の話」では毎回1つのマンガを取り上げ、装丁を手がけたデザイナーを取材。作品のエッセンスをどのようにデザインに落とし込んだのか、そのこだわりを語ってもらう。

      所谓装,是读者在打开书之前所看到的作品样貌。其设计作为作品魅力的浓缩,应能让未曾读过的人也愿意拿起这本书。看一看封面,就能大致了解作品。如果对作品的装有了兴趣,那么阅读漫画时的乐趣也一定会增加。在本栏目那部漫画装帧的故事中,我们每次都会选取一部漫画,并采访负责该书装工作的设计师。请他们谈一谈他们是如何将作品的精髓融入到设计中的。


      第1回では、2022年1月放送開始でTVアニメ化も決定しているうちのまいこ「スローループ」(芳文社)をピックアップ。装丁を手がけたCHProduction Inc.(株式会社チャンネル・プロダクション)の内古閑智之(ウチコガトモユキ)氏に話を聞いた。また内古閑氏とCHPスタッフによる「装丁の好きなマンガ本」3選もラストで紹介する。

      第一次所讲述的,是已经决定于2022年1月开始播出动画的うちのまいこ老师作品《Slow Loop》(芳文社)。我们采访了负责装帧的CHProduction Inc.员工内古闲智之。另外会在最后介绍由CHP的员工们选出的三本“最喜欢其装帧的漫画”(该部分未翻译)。

采访・撰文 / 渊上龙一


イメージしたのは「ちょっとオシャレなアウトドアのムック」

想象中的风格是“稍微有点时髦的户外丛刊”

──単行本の奥付を見ると「スローループ」の装丁は、内古閑さんと中島泉紀さんのお名前が連名でクレジットされていますね。どのような役割分担になっているのでしょうか。

──从单行本的内页来看,《Slow Loop》的装帧一栏是有内古闲先生和中岛泉纪先生两人的署名。请问二位是如何分工的呢?


まず前提として、うちはCHProduction(チャンネルプロダクション)というデザイン事務所で、僕がその代表を務めています。基本的に、クライアントとの打ち合わせに出席してイラストの方向性を決めるところまでは自分が。その後は、僕が1人でデザインすることもあれば適任のスタッフと一緒に進めることもあります。「スローループ」の装丁に関しては、僕はディレクションの立ち位置。実際のレイアウトなどは中島が担当しています。

首先作为前提我是CHProduction这家设计事务的表。基本上出席客户的商讨会和决定插画的设计方向都是我的工作。之后,我有时独自完成设计,有时和合适的员工一同进行设计工作。《Slow Loop》的装帧来说,我是站在指导者的位置上实际的设计则由中岛完成

──「装丁を見る楽しさを知れば、マンガを読む楽しさがもっと広がる」というのがこのコラムの趣旨なのですが、今回の取材に向けてあらためて「スローループ」のカバーをじっくり見てみるといろいろな発見がありました。英語とカタカナで2種類のロゴが並んでいたり、枠線が釣り糸になっていたり、スッキリとした見た目の中にもこだわった仕事が詰まっていると感じます。このカバーデザインは、どのように作られたものなのでしょうか?

──“如果对作品的装帧有了兴趣,阅读漫画时的乐趣也会增加。”是这个栏目的宗旨。为了这次采访我再次仔细欣赏了《Slow Loop》的封面,有了许多新的发现。英文与片假名两种LOGO的排列、边框线变成了钓鱼线等,让人感到在简洁的外观中也不乏对细节上的讲究,那么这样的封面设计是如何制作出来的呢?


中島と一緒にデザインをする中で共有していたイメージは“ちょっとオシャレなアウトドアのムック”。キャンプをはじめとした、一連のアウトドアブームを意識したデザインになっています。ロゴを英語にしたのは、雑誌やムックっぽく見えるように何かできないだろうかと考えた結果ですね。ただ正式表記はカタカナの「スローループ」なので、それはもちろん入れなくちゃいけない。英語のほうをバシッとさせたぶん、カタカナのほうは作品自体のイメージに近づけようと、主人公2人のかわいらしさ、作品の優しさ、ゆるさみたいなものを出そうとしました。硬くない文字がいいねと話し合い、釣り糸(ライン)で書いたような形になっています。

中岛一起进行设计工作时,我们共有的印象是“稍微有点时髦的户外丛刊。是联想到了从露营开始的一系列户外热潮进行的设计。使用英文LOGO则是想让这本书看起来更像杂志或丛刊但由于官方标题是片假名的「スローループ」所以这个当然也是要加进去的。因为英语LOGO也许有点线条僵硬,所以想用片假名来更加贴近作品的形象,以及突出2位主人公的可爱、作品的温情与轻松感。我们协商后觉得用不那么生硬的文字比较好,所以片假名标题设计成了像是用钓鱼线书写出来的风格

《Slow Loop》的LOGO,有英文和片假名两种写法。

──たしかに「プ」の半濁点をよく見ると、糸の結び目のような形をしていますね。ただの手書きのゆるい文字に見えて、ちゃんと作品と関係するモチーフがデザインの中に入っている。

──仔细看プ」的半浊音点的话,确实像是线结一样呢。看似只是松散的手写文字,却巧妙地将作品的主题关联到了设计中。


釣りのマンガというイメージの補強をデザインが担っています。文字の装飾だったり、英語ロゴを2色で波打たせて水や海を想起させるデザインにしてみたり。僕も中島も実際に釣りをやっているわけではないので、うちの先生が描いた絵を見ながら何を気にされているのかとか、先生が釣りの中でキレイと思っているものってなんなのかを読み取って、それをデザインに取り入れていきました。

该设计着重强调了这部钓鱼漫画的主题。无论是文字的装饰,还是英文LOGO中的两色波浪形状,都能让人联想到水和大海。因为我和中岛都没钓过鱼,所以就看着うちのまいご老师的画,试图去了解老师所在意的地方,以及她所认为钓鱼的美丽之处,然后将其融入到设计中。

──装丁を手がけるうえで一番こだわったポイントはどこですか?

──在装帧的时候最重要的一点是什么呢?


本当にこだわったのは、今言ったような飾り付けの部分よりも「まずキャラクター2人をちゃんと可愛く、立てること」ですかね。デザイン自体の話で言えば割とオーソドックスな造りになっているので、「この曲線の美しさが」みたいな話はしづらいんですよね……。もちろんデザインに手をかけていないということではないし、気に入っている部分もたくさんあります。それこそ最初に挙げてくださった、釣り糸の枠線とか。カチッとトリミングするのじゃない、ゆるい囲み具合は気に入っていますね。

比起刚刚提到的装饰的部分,真正在意的是“首先要突出两个角色的可爱之处”吧。因为设计本身来说是比较传统的,所以很难去形容、称赞“这精妙的曲线”之类的……当然并不是说设计没有用心,我中意的地方其实也是有很多的,比如最初提到的那个钓鱼线式的边框。比起生硬的边框,还是喜欢能体现轻松氛围的排版呢。


イラストのディレクションは、カメラマンに撮影指示をする気持ちで

插画的相关指导,就像是给摄影师发出摄影指示一样

──装丁の中で重視したのは「キャラクター2人をちゃんと可愛く立てること」というお話でしたが、カバーデザインの完成形は最初から見えていたんでしょうか?

──前面提到,在装帧重视的是”突出两个角色的可爱之处“,请问这次封面设计的终稿是最初可以想的到的吗?


最初に描いたラフは全然違うものでした。先生を交えて打ち合わせをする前に、まず僕のほうでどんな装丁がよいと思うか考えてみてほしいと担当編集者さんからお願いされていたので、マンガを読みながらアイデアを練って。クライアントの意見が入っていない状態で、僕から出した最初の案がこれでした。

和最初绘制的草图已经完全不一样了。在和作者正式会面前,责任编辑提出希望让我们事先考虑一下怎样的装帧方式会更好,于是我们一边阅读漫画一边拟定好的点子。在没有得知客户意见的状况下,这是我们给出的最初的设计方案。(见下图)

《Slow Loop》第1卷封面设计的最初草案

女の子2人に釣り竿としゃもじを持たせることで役割を明確にしている。いかにも釣りマンガというデザインにするよりも、「CATCH&COOK」つまり“釣りとごはん”のハイブリッドな売り方をしたほうがいいんじゃないかと提案をしようしていたんですね。このラフを描いているときは、ちょうどマンガ界にもアウトドアブームがきていた時期ということもあり、「道具」とか、釣った魚をその場で食べる「料理」みたいな要素を打ち出し、明確にアウトドア方向に舵を切ってしまったほうが手に取ってもらえるのでは?という思惑がありました。

该方案通过让两个女孩子分别手持钓竿和饭勺,明确了二人的不同形象。这是由于我认为,相比于明确的钓鱼人风格设计,““ 即 “捕鱼和烹饪” 这样的混合设计可能会更有利于销售。在绘制这份草图的时候,正好是漫画界的户外作品热潮时期。于是我们开始困惑是否要将设计方向急转,突出“户外装备”和当场钓鱼、当场食用的“料理”这样的元素,以明确户外作品的风格。

──ジャンルをわかりやすくすることで、そこに興味がある人に響くデザインにしようと。

──通过简单易懂的风格,让对此有兴趣的人产生共鸣。


シビアな話ですが、1巻が売れないことにはその後が続かないので。とにかく1巻をどうしたら強く訴求できるかが、連載マンガの単行本デザインには求められます。もちろん僕が提案しようとした“アウトドアっぽさ”だけで語れるほど「スローループ」の物語は単純じゃない。とくに1話冒頭は、家族が亡くなったところからのスタートということもあり、とてもしっとりとした雰囲気じゃないですか。編集さんとうちの先生が、すごく丁寧に家族ドラマを描こうとしているのが読みながら伝わってきました。でもデザイナーとしては、ちょっとドライに作品の売りどころを捉えなきゃいけない場面もある。

这是一个严肃的问题:如果连第一卷都卖不出去,那后面的就更无以为继了。总之,如何让第一卷就有很强的吸引力,是连载漫画的单行本设计必须考虑的。当然了,《Slow Loop》实际上的故事并没有像我提案中所谓“户外感”所描述的这么简单。特别是第一话开头,从家人去世的地方开始,气氛是很沉静的。责任编辑うちのまいご老师想要认真地描写这种亲情剧故事,这是在阅读中可以感受出来的。但身为设计师,有时不得不不讲情面地抓住作品中的卖点来进行设计

──なるほど。それでまずは打ち合わせをせず、内古閑さんから出てきた案を見てみたかったのかもしれませんね。

──原来如此。之所以没有先进行协商,是因为想先看看您给出的方案吧。


このラフは「一方向に振り切った場合ここまでやれる」という極端な例なので、僕も一発OKになると思って出してはいません(笑)。一方でうちの先生が打ち合わせに持ってきてくださったイラストラフも、家族ものという面にフォーカスしすぎて釣り要素が薄かったり、逆にフライフィッシングをしている姿をしっかりと捉えようとするあまり、絵の構図を引きすぎてキャラクターが小さくなっていたり、そのまま使うには課題の残るものでした。そうしてデザイナー、作家さん、編集さんがそれぞれに意見や案を出し合う中で、絵に必要な要素が見えてきました。

这张草图是“单方面进行设计而给出的作品”这样一个极端的例子,所以说我当时也从未觉得可以被直接采用(笑)。另一方面,我在和うちのまいご老师交流后拿到的封面插画草图上,也发现作为焦点着重强调了家人这样的存在;淡化了钓鱼的要素,却反倒非常精妙地捕捉到了使用飞蝇钓的动作姿态;又有些过度关注于画面构图而使得角色显得很小。如果就这么采用这张草图的设计的话,也可能会留下不少问题。在封面设计、原作者和责任编辑几个人提出各自的意见与方案后,我逐渐了解到了在封面绘画中必须要表现出的元素。

──カバーデザインというのは、すでに完成した絵に装飾を施すお仕事のようなものを想像していました。使用するイラスト自体が、デザインとセットで考えられたワンオフのものになっているんですね。

──封面设计这份工作,常被想象为在已经画好的封面上进行装饰工作。原来使用的封面插画本身,也是在考虑了整体设计后的“一次性用品“啊。


書店でほかのマンガと並んだときのことまでを計算して絵を描くということが、新人作家さんだと難しい場合もある。そうしたときに、作家本人でも編集者でもないポジションから意見するのも、デザイナーの役目かなと。マンガ家さんに「こういうイラストを描いてください」と提案をするのは、1歩間違えると失礼な話にもなるので注意は必要ですが……うちの先生も「スローループ」を開始した時点では、その経験値がほとんどなかったとは思うので。「スローループ」の場合は、打ち合わせを経てそろそろ清書に入れるという段階に来たところで、最後にさらにブラッシュアップしてほしいことをまとめた修整指示書を僕らのほうで作って渡しました。

进行封面绘画的时候,甚至要一直向后考虑到在书店和其他漫画并排出售时的场面,对于新人作家来说还是有些困难的。所以这时,就需要作家本人和编辑之外,来自专业人士,也就是封面设计师的建议了。向漫画家提议“请以这样的设计方向来绘制插图吧”的时候,稍有不慎就会变成很失礼的要求,一定要格外注意…这次うちのまいご老师在开始绘制《Slow Loop》的时候,也是几乎没有相关经验的。这次《Slow Loop》的装帧设计在经过了交流,差不多要进入誊清草稿的阶段时,最后还想再精益求精一下。于是我又制作了一份修正指示交给了作者。(见下图)

对插画草图的修正指示

最終的なイラストが全部この通りになっているというわけではもちろんないですが。目線がちゃんと前を向くとか、向くんだけど隣のキャラのことをちゃんと意識しているとわかるように視線をどうしてほしいとか。2人のキャラクター性がパッと区別がつくようひよりに帽子を被らせてほしいとか。こうしたほうがカバーイラストとしてよくなると思う部分は提案しています。今見ると「なんでこんな細かいこと言ってんだよ」って思わなくもないですが……。

最终的插画肯定不是都像这样做出来的。想让角色的视线直指前方;又想让视线在直指前方的同时能够意识到身边另一位角色的存在;为了能让两人的角色形象有清晰的区别,而想给日和戴上一顶帽子。就像这样将所有觉得封面插画可以变得更好的部分全部提了出来。现在再来看的话,也会思考“为什么提出了这么多细枝末节的事情呢……”

──かなり細かくお願いが書かれていて、内古閑さんの頭の中に絵の完成形がイメージされていると伝わってきます。

──给出了相当细致的设计请求呢。您一定是先想象出完成之后的样子,再将其描述给作者老师的吧。


僕はもともと音楽のCDジャケットからデザインの仕事をスタートさせていて、アートディレクターはカメラマンへの撮影指示を出さなければいけないんですよね。写真のコンセプトはなんなのか、モデルのヘアメイクを誰に頼むか、ロケなのかスタジオで撮るのか、画に関することを全部コントロールするのが自分の仕事だった。写真ではなくイラストを使うマンガ装丁やアニメでの仕事も、その延長にあると考えているところがあります。ほかのデザイナーさんのやり方を知らないので、自分に限った話になりますが……。

我是从音乐CD的唱片套开始自己的设计工作生涯的,作为艺术总监必须要给摄影师发出指示比如照片的理念如何、模特的发型与妆容的负责人、拍摄是在工作室里还是外景进行。掌控这些和画面有关的事,全都是自己的工作内容。如今是使用插画照片的漫画装帧与动画相关的工作,也有觉得是以前工作内容的延伸。因为并不了解其他领域的设计师们是如何工作的,所以说话题只能限于我所了解的事物了……


大事にしているのは「その作品のためのデザイン」

重视的是“只为这个作品而存在的设计”

──そもそも「スローループ」の装丁は、どのような経緯で内古閑さんに依頼が来たのでしょうか?

──所以话说回来,《Slow Loop》的装帧工作是经过了怎样的故事而委托您来完成的呢?


「スローループ」の担当編集さんとは、以前にも別の作品でお仕事をしたことがあり。そのご縁と、あと僕がキャンプ好きということを編集さんは知っていたので、アウトドア作品との親和性を感じてくれていたのだと思います。最初に電話がかかってきたとき「釣りは好きですか?」って聞かれたのを覚えています。まあ結論から言うと釣りはしていないので、あまり期待にそえる答えではなかったのかもしれませんが(笑)。

我和《Slow Loop》的责任编辑,以前曾在其他的作品装帧工作中共事过。由于那次共事的缘分,以及后来那位编辑先生知道了我喜欢露营,让他感觉到了我与户外作品之间的亲和之感。最初双方电话交流时被问到“喜欢钓鱼吗?”而想起来了那位编辑。不过从结果上来讲,因为我并没有在钓鱼,所以大概并没有给出一个符合对方期待的答案吧(笑)。

在CHProduction的接待室,放着一个制作的被称为”人形封面设计系统“的等身时装模特。为了今天的采访,模特换上了与《Slow Loop》中小春同款的印有”FISHING ADDICT“字样的T恤,以会令人联想到垂钓女孩的服装搭配来迎接我们。

──その方の担当作品はよく内古閑さんがデザインをされているんですか?

──这位编辑负责的作品经常会找您来进行封面设计吗?


そんなでもないです。以前、どう売ったらいいか悩んでいる作品のときに声をかけている、とは仰っていましたね。過去のお仕事も、どのジャンルにカテゴライズしたらいいか難しい作品の押し出し方を一緒に考えて、イラストの段階からアイデアを出していくようなものが多かったです。一般的に考えて、僕みたいにイラストに対して細かく修正を求めてくるデザイナーと仕事をするのって面倒くさいと思います。けれど「スローループ」の担当さんは、作品を売るためのそういう努力を惜しまない。汗をかくことを全然嫌がらないタイプだと思っています。

也不是这样。以前,我曾向烦恼着到底怎样作品才能畅销的编辑先生搭话,并聊了很久。在过去的工作中也是,经常会一起思考如何更好地推出难以分类的作品,或是从插画阶段开始提出自己想法的工作。一般认为,和我们这种会对插画提出细致修正的设计师一起工作是非常麻烦的,不过《SLow Loop》的编辑不一样,他为了作品能够畅销,不惜付出任何努力。他是那种完全不会因工作累人而放弃的类型。

──作品のよさを引き出すにはどうすればいいかを一緒に考えられる。チームのような関係になっているわけですね。

──一起思考怎样才能突出作品的闪光点,感觉像是一个专业的工作团队,而非委托关系呢。


うちの先生に絵の修正指示書を渡したみたいに、その編集さんに帯のキャッチコピーを書き直してもらったこともありますからね(笑)。

就像是给うちのまいご老师提出插画修正指示书一样,我也曾让编辑修改他腰封(注)上的宣传语呢(笑)。

译者注:腰封即包裹在图书封面外部的一条纸带,可在中部也可在底部,属于外部装饰物。现常印有图书的宣传语。

──それはコピーもデザインの一部だからですか?

──这是因为腰封宣传语也是封面设计的一部分?


それもあるけど、単純に「もっとわかりやすいほうがよくないですか?」みたいなことを思ったらその担当さんには言えるし、作品のためになる意見なら耳を貸してくれることも知っているので。別に編集さんの領域に踏み込みたいわけではないけれど、少しでも作品が売れる確率が上がるなら、提案はしようと。

也有这方面的原因。但简单来讲,只是因为我觉得如果是为了作品好的意见的话,只要和责任编辑说了,他一定会作为参考吧,于是就像“如果改的更易于理解一些如何呢?”这样提出了建议。我并非想要插手编辑所负责的工作范畴,不过只要是能让作品卖出去的几率稍微变高一些的意见,就去把它提出来吧。

──作品のためになることは、やれるだけやりたいと。

──意思是只要是为了作品,可以做的都会试着去做。


僕が仕事をするうえで一番大切にしているのは、その作品のためのデザインになっているかなんです。今日の話を聞いて、すごく意見してくるデザイナーみたいに見えたかもしれないけれど、自分の個性を出したいとかでは全然なくて。自分がどうしたいかではなく、その作品ならではの良さを伝えられるデザインを考えたいと思ってます。僕に限らず、世のデザイナー全員が思ってそうなことなので「何当たり前のこと言ってんだよ」って言われそうだけど(笑)。仕事のポリシーやデザイナーとしてのこだわりを聞かれたら、そこだと思いますね。

我在完成工作之上更重视的,就是设计出只为这一部作品的装帧设计。听了今天的访谈,我可能看上去特别像一个意见很多的设计师,但我完全不是想表达自己的个性。并非是自己想如何做,而是思考装帧设计如何能够将作品的闪光点表现出来。不仅仅是我,全世界的设计师们都是这样想的,因此可能还会说我“你在说什么理所当然的事情呢?”(笑)。如果你要问我工作中的方针或是作为设计师的执着,那大概就是这个了吧。


CHProduction Inc.(株式会社チャンネル・プロダクション)

代表・内古閑智之が学生時代から「Channel Production」名義でデザイン活動を開始。アニメ、コミックス、ゲーム、音楽など、さまざまなメディアのアートディレクション、グラフィックデザインを手がける。代表的な仕事に「天元突破グレンラガン」「海月姫」「Angel Beats!」「凪のあすから」「バンドリ!」「アイカツ!」「ぼっち・ざ・ろっく!」など。

法人代表内古闲智之从学生时代开始,就已经以""的名义进行设计工作。动画、漫画、游戏、音乐,参与了多种多样媒体作品的美术指导和封面设计工作。代表作品有《天元突破红莲螺岩》《海月姬》《Angel Beats!》《来自风平浪静的明天》《BanG Dream!》《偶活学园!》《孤独摇滚》等。


【Slow Loop/访谈】那部漫画的装帧故事 Slow Loop封面设计内古闲智之访谈的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律