【空洞骑士】关于“失败冠军”的译名问题

对于空洞骑士梦境BOSS之一“failed champion"的中译,比起“失败冠军”,个人认为更恰当的译名是“失败守护者”。理由如下。


“失败冠军”作为英文原文直译是没有问题的,之所以觉得有所不当是因为考虑到假骑士其本身的人物虫物形象。

打败假骑士后最后回来会发现有两只蛆虫为其守灵,结合梦语和蛆虫的猎人日志可知假骑士这么做是出于希望保护处于圣巢食物链底层的蛆虫家族。冠以“守护者”之名并不过分。加之假骑士被小骑士打败,就成为了“失败守护者”。这与寻神者对假骑士和“failed champion”的描述“愤怒的受压迫者之神”与“凶暴的悔恨(regret,也可以理解为‘遗憾’)之神”也没有矛盾。
接下来就是使用“守护者”一词的语言合理性。


上两图可以看出champion作为名词还有“守护者/捍卫者”这一鲜为人知的意义。所以译为“守护者”是没有任何违背翻译原则的。
总结:两点原因:1.该翻译本身可以成立;2.该译名能更好地表现虫物形象和剧情。
感谢浏览支持。