新视野大学英语B4U4翻译练习答案与解析
Chinese to English
答案与解析:


句1. “园林” 即garden,这里指的是若干园林的总称,所以要用复数形式。
“私家所有”privately-owned。private单独也可作“私人所有的”,但多作定语。注意这是过去私人所有,所以要用过去式。
句2. 注意收集“始于”“兴于”“盛于”的英文表达,这是一个事物开始出现 (first appear / date back to) — 发展 (develop / become popular) — 兴盛 (flourish / thrive / bloom)的过程。
中国历史的朝代表达 the XXX Dynasty (两个朝代以上用复数dynasties), 另外注意特殊历史时期,如春秋时期the Spring and Autumn Period, 战国时期 the Warring State Period……一般真实翻译时会在后面括号备注具体起止年份。
句3. “各色”即“各种各样不同的”,包含在various, diverse的词义中。个人认为170 various / diverse gardens…也能讲通,答案中的170 gardens of diverse styles可以,有点冗余。
“为……赢得了称号”用win sb. name / honor / title或win name / honor / title for sb.均可。
句4. “保存完好”可用be kept in good condition / well-preserved / well-kept
句5. 注意苏州四大名园的译名法:答案中用的是直译法,现实中也可使用解释法,即用拼音拼写前面景点名称,后面括号解释拼音内涵。注意收集一些中国建筑常用词,如“亭”pavilion,“艺术风格”artistic style。“分别”用respectively。
句6. “宅园合一”,这样比较简练的文言句翻译最好用白话扩充成长句“将住宅和园林合并为统一的整体 / 合并在一起 ”,再根据长句进行翻译。
“可赏, 可游,可居”这里不能直接用be able to翻译“可”,因为这里主语是事物不是人,不存在能动性,因此翻译时要转译成“可让人……”或者“适宜让人……”
“建筑规制”architectural principle / system / form / type“均可
“反映”可用reflect / demonstrate…或根据具体语法使用名词形式 reflection / demonstration。
“江南"即“长江下游以南地区”,south of the lower ( reaches of the ) Changjiang / Yangtze River
“民间的”也可用folk
“礼仪习俗”也可用etiquette and custom
句7. “产物”product, “载体”carrier, “思想”ideology
句8. 这句话是介绍著名景点的常用句型,注意收集。“……被列入……名录”可用be included in / inscribed on... list, be designated as … site 或be listed in ....多种方法进行表达。
English to Chinese
答案:

英翻汉相对来说比较容易,原文中的生词请自行查询并积累,有其他问题请在评论区留言。