欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

四六级考试神翻译又来了!笑出腹肌

2019-06-17 09:49 作者:中国日报  | 我要投稿

前天,全国大学英语四、六级考试结束。多条关于四级的讨论话题被刷上了热搜榜。

又有很多神翻译横空出世。

据悉,今年四级翻译题目分别为剪纸、灯笼和舞狮。

舞狮
lion dance

先来看看舞狮,正确翻译为 lion dance

  • As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years.

  • 舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。

网友“二次元神译”就变成了lion cosplay

上面这些好歹意思沾边,下面的不是刚从动物园嘉年华出来,就是用生命在舞狮。

还有更有趣的网友,把演出、表演perform”写成了“perfume香水,于是变成了狮子香水。

至于这个dong dong qiang的神译,报报只能表示,画面感满分,卷面0分。

灯笼
Lantern

灯笼,正确翻译是lantern。

  • Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first. 

  • 灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。 

有同学词汇量不够拼音凑,开“国际玩笑”把红灯笼翻译为red Denglong,话题被1.2亿小伙伴围观。
网友回复:

剪纸
paper-cutting

剪纸,正确翻译为paper-cutting、paper-cut或paper cutout 

  • Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.

  • 剪纸是一种独特的中国民间艺术,已有2000多年的历史。

来看看网友翻译吧!这一波网友翻译,靠得不是“脑力”而是“脑洞”。

话说这些年以来,不少有才的同学们奋战在四六级考场上,贡献了一大波八竿子打不着的神翻译,你们随意感受一下。

考了四六级的小伙伴来留言分享一下你的考试体验吧~


来源:中国日报双语新闻(微信ID:Chinadaily_Mobile)

运营实习生:解子钰

四六级考试神翻译又来了!笑出腹肌的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律