欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【火星鼠汉化组】心灵终结3.3.6中文集成包

2022-01-31 19:40 作者:火星鼠汉化组  | 我要投稿

HI,各位玩家们大家好啊!距离心灵终结3.3.6火星鼠汉化包发布已经经过数周了。和之前一样,火星鼠汉化组将在这个时间周期中为大家带来心灵终结3.3.6的中文集成包。

集成包是什么?

集成包就是包含了《尤里的复仇》《心灵终结3.3.6》《火星鼠汉化包B-0014》和“Mo3诊断器”诸多内容的文件夹,制作成一个安装程序。玩家只需要下载集成包,安装之后即可获得完整的心灵终结游戏,无需再次寻找其他资源。

这里再言简意赅的说明一下,集成包中是包含游戏本身的。

如何安装集成包呢?

其实集成包的安装是一键完成的,但是还是有玩家会问。对于这个问题火星鼠特意为那些对此有疑问的玩家制作了教学视频。请在B站(BV1eM4y1F7MZ)查看集成包的安装方法。

那么一些玩家会问如何才能获取到集成包呢?火星鼠为大家准备了多个方法,总有一款适合你。

  1. 登录火星鼠汉化组的门户网站,简称“火汉官网”。

www.marsm.group

基本上所有的搜索引擎都搜得到火汉。但好像除了度熊偏偏是个例外。如果你的浏览器是EDGE的话,直接在搜索栏里写“火汉”就可以了。

火星鼠不一定会在动态上出现,但是官网会常在,找到门户就能找到家。


2.火汉种子。

简称“火种”。这是最新的方法。经过两个星期的检验后发现效果还不错。特别是速度方面,如果你没有任何“会员”,这个速度绝对是最快的。

而且火星鼠试过“某雷”了,可以说目前而言这个是最好的。

当然火种也有一个缺点,就是可能火星鼠还有可能更新集成包的。可能会稍微导致速率下降,不过火汉尽量避免这个情况。

目前的火种仅包含集成包本身。

获取地址:http://ctfile.marsm.group/d/19693866-46090609-1ce7b7


3.诊断器

如果各位之前安装过“火星鼠汉化”那么必然拥有MO3诊断器

如图所示,诊断器不仅仅可以提供修复游戏环境的功能。还列出了游戏所有组件的资源。有了它,你就可以随时随地的找到资源。当然我们的集成包也在其中。

4.关注我们


关注我们可以获取火星鼠汉化组的即时动态。


在之前的心灵终结3.3.6汉化包BY火星鼠汉化组正式发布,我为大家介绍了一些在3.3.6里,火汉制作的新内容。但是由于篇幅原因,某些内容还未能和大家展示。本次就给大家一一展示。



【旧任务更名】

本次更新之中不仅仅包含了新的任务的改动。陌茗也提议修改部分老的任务文本。在此火星鼠会和大家详细的说一下本次更变的来龙去脉,什么东西被更变了,什么东西没有被更变。

当然本次更变的时候,我会花一些笔墨来解释一下火汉命名任务的思路。因为在3.3.5开始,火汉就会和大家一起分享一下这些任务译名的原由。但是明显在之前的版本中没有给大家给出明确的说法。如果有机会,火汉会单独为大家写一篇。本篇中就简单说一下涉及的内容。


Zero Signal代号零→讯号:零

这关的的大概剧情就是欧盟被苏军重重封锁,通讯被阻断,于是派出军队夺回了中继站,与外界建立了联系,这样的一个剧情。好像RA1里也有类似一关。那么本关就和通信,信号这样的要素息息相关。

这也是为什么陌茗希望从信号处入手。也就是“零信号”、“无信号区”这样子的理解。这也是符合剧情的。

但这不是火星鼠的想法。火星鼠是从Zero Signal的另外的一个角度去考虑这个译名的,那就是当时盟军正处于一个窘迫的境地,重重包围、孤立无援的一种情况,使盟军已经无法继续沉默,而是必须立即行动。零在我的理解里更像DDAY的倒数,或者说是零点行动。配合Signal,更像是表达出这种剑拔弩张的趋势。这也是为什么之前的版本中,这个任务被翻译成代号零。

陌茗认为“代号零”不能非常直白的表达出这层意思。一是每一个任务之前都会加上“军事行动”四个字,而代号其实已经和军事行动重叠了。还有就是讯号不仅仅是配合剧情,也能体现出“盟军放出的信号”:零。也就是火星鼠想表达的这层意思。在这点上我还是表示同意的。

那么直接叫讯号零,那还不如零信号。我的意思既然着重表达出零,那么就应该加以区分。就用“讯号 零”用一个空格来隔开,代表着重。但是后来讨论一下感觉这样的表达可能会被误解成,打错字了。这种事情发生过。类似于最初的版本中EP1被翻译成“核平守护”,其中“核平”和和平的谐音,但是实际又表达了完全相反的意思,有讥讽之意,也配合本关拆核弹井的剧情。但是一经发布后,我发现反响多认为火星鼠打了错字。那么为了消除这种误解,于是就把这种译法取消了。

关于冒号的运用,在日系轻小说或者游戏中常能看到,如RE系、生化危机、于是我就陌茗和vk说了一下,确实可以有这样的写法。就叫“讯号:零”,这样就是把零给着重体现了。火汉曾经就斟酌过是否在任务名里添加标点符号的说法。但是最后,我认为,尤里的复仇里就有“好莱坞,梦一场”这样的译名。逗号都能加,冒号问题也不大。

改为讯号:零?



TheGardener 禅境花园→禅境庭院

说起这个,肯定会有人说“gardener”就是园丁,花园是garden,加上er变成人员,就是园丁。禅境花园是从《植物大战僵尸》里抄过来的。上面的话是之前火星鼠发帖的时候真的有人和火星鼠说过的。

首先火星鼠和大家交个底,火星鼠对自己的英语水平是有绝对的信心的。就算是火星鼠还在大学的时候,也就是刚刚开始搞火汉的时候,就可以看没字幕的美剧。工作出差去外国的时候,也可以和老外对答如流。况且真的要汉化东西,就算碰到不会的单词,还能查字典。但是汉化是一种作品,不是单纯的翻译文本。

是人就会犯错。但是像gardener翻译成禅境花园肯定是刻意为之的。其实玩家说对了一半。禅境花园确实是从植物大战僵尸的禅境花园模式(Zen Garden)中引入的。那么为什么这么做呢?一是和大家玩了一个游戏梗。当然MO里的梗多了去了,史酷比狗、JOJO、东方等等,汉化里有一个植物大战僵尸里的名字是小巫见大巫了。其二我们就要从游戏剧情来说了,本关剧情描述参与悖论计划的科学家为了躲避军队的抓捕躲在妙心寺。一位技工为了救出这些科学家,冒险使用新发明的“圣剑机甲”来解救科学家的故事。那么这个剧情发生的地点确实为寺庙。寺庙本身就是充满着禅意的地方。所以用禅境来映射寺庙是没有什么问题的,用一个名字做一个任务场景的梗概而已。这种翻译方法不是火汉独有,而且在MO2的任务起名中一直被用到,例如MO2盟军第二关叫“Cruse”,而那关是光棱步兵去拆除基因突变器,故此本关叫做“基因诅咒”。苏军第二关叫做“Nightmare”,而本关是破坏者去摧毁核弹和自爆卡车,故此本关叫做“核子梦魇”。火汉在翻译风格上是继承这种译法的,例如“时空瓶颈”,还有本关也是如此。所以本关是玩了一个梗,也不仅仅是玩了一个梗。

陌茗指出,可以将花园改成庭院。一是“庭院”,更体现出日系庭院的意味,而且也是园丁(佣人)工作的地方,又贴合了英文。顺便也脱离了玩梗但还能体现其中的意思。所以故此改名。

改名为“禅境庭院”。



Human Shield人类护盾→人肉护盾

本关起名原因过于明显,连孩子都能明白。我就不解释了。

当然从火星鼠个人角度来说我不喜欢这个更变译名。但却不是因为翻译得不对,而是这个译名过于血腥,让人反感。

但却恰恰是本关的剧情内容所在。要知道虽然只改了一个字,但是中文修改一个字往往整个词义就有了变化。本关类似于原版“狐狸与猎犬”一样的关卡。两个尤里去控制不同的敌人来完成任务目标,况且在版本不停的迭代之后,就出现了需要拿步兵吸引碉堡的火力,来保护尤里的现象。

“人类”这一词也就是人,而“人肉”这一词已经将人给降低了一个等级,在被操控去堵碉堡的时候,这些被控制的单位已经不再被视为人了,而是一种工具,连工具人都算不上。有残忍成分在其中。这也是符合厄普西隆阵营的写照的。

改名为“人肉护盾”?


关于ACT02里的一些任务名。

本次更变并没有修改ACT02的任务名,但是这并不代表火汉没有对ACT02的任务进行过斟酌。

首先,我提出盟军ACT02的任务命名风格与ACT01有着很大的区别。这里我们仅讨论盟军,ACT01的盟军任务多为任务的梗概,以双关为主。而ACT02中盟军任务多为代号,甚至有3关是与精神疾病有关。而起名时,有一些任务关卡与音乐名有关,当然这就不仅限于盟军任务了。像类似于“偏执狂”这样的MO2中重制关卡,命名方面大家都是没有意见的。

陌茗就ACT02的任务的更变建议有如下:

一线生机——亡以图存 

权利的欲望—— 权欲熏心

冷血与疯狂——彻骨癫狂


 

但是ACT02的更变我基本没有在游戏里实装。一方面火汉其实不是非常严格的要求任务名是四个字的,这可能是大家对火汉的一种误解,因为我以前在征集意见的时候说,最好是四个字的译名。其实就任务名长度和贴切度上,就连原版任务也是没什么规律的。例如:“脱离地心引力”、“好莱坞,梦一场”、“超时空防御战”。MO2里有“铁幕防御战”、“心灵防御战”这样XX防御战的译名。所以火汉既然想从这方面靠拢,自然也没有什么四字的限制。这里最主要没有修改的原因是,这些译名主要以“成语”的四字格式来命名任务了,而实际上属于自造词系列。对此,火汉在新的版本中对自造词的使用是有顾虑的,因为火星鼠还是担心一些自造词的创造使用不开。当然其实火汉和MO2的译名中是有这样的任务的先例的。例如MO2的“冰封残烛”,火汉里有“烛灭灯熄”。

首先我想说一下,以下内容均未实装,但经过慎重讨论后,后期也是有可能加入的。

 

亡以图存不是成语,但是我们认为这个词语大有“置于死地而后生”的意思。陌茗对此命名的看法是,一亡以图存是英语原文“Existto Exit”的直译,是对应原文的,Exit是离开,亡原来就指逃亡。Exist是存在的意思。而亡以图存代表置于死地而后生,正好用来描述默拉莱斯的行动。

而火汉当前的一线生机是想体现两个方面,一是解救默拉莱斯,二是这是苏军被尤里控制后,第一次做出抵抗,算是“有活头了”。外带说一下,本关就是以“歌名”作为任务名的。

Exist to Exit的翻译成亡以图存?

权欲熏心是一个真正的成语。不过个人认为这是贬义的。确实是贪图权力的意思,但是好像是说这样不好一样。而苏军在本关中为了得到司令部控制权,不惜帮自己刷漆,开始对自己的“盟友”痛下杀手,完全不是一个贬义权力的行为。

“权力的欲望”听到这个译名会不会联想到“权力的游戏”?其实两者是没有任何关系的,我在起名的时候,就觉得这个名字比较能够体现原文的意义,而且权力的欲望比较中性。

Power Hunger 翻译成权欲熏心?

彻骨癫狂是一个自造词,但是我认为没有办法用四个字去解析“Stone Cold Crazy”这个词语。首先这也是一个以“歌名”为任务名的任务。陌茗还想从歌曲原意去找到原因,但我不认为歌曲原来的意义和这个任务有关。我甚至认为这关的任务名甚至和任务内容是没关系的,就像“偏执狂”一样。

“冷血与疯狂”只不过是我把三个单词的意义都翻了一遍。最一开始我翻译这个任务名的时候,我想叫做“铁石心肠”。但是其实铁石心肠没有办法把“Crazy”的含义翻译出来,只有“Stone Cold”。同理彻骨癫狂只有“Cold Crazy”,彻骨可以理解为寒风彻骨,因此我觉得还没有目前的“冷血与疯狂”好。

Stone Cold Crazy翻译成彻骨癫狂?

【BUG修复】

本次汉化包发布的时候,还修复了之前版本的一个bug。具体的内容出现在焚风任务第二关《厄运终结者》。主要是彩蛋的图标格式有误,导致这个图标无法读取,就算触发彩蛋,图标显示也是英文的,这个BUG还特别妖,本来是PNG格式的文件被我后缀名取成PCX格式了,而且现在的软件都可以兼容这种错误,倒是直接观察根本查不到这个错误,好在XCCMixer是二进制层面查看文件的,发现了这个错误。在3.3.6的版本中,已经修复了这个问题。

【更正】

关于上次一汉化包发布帖(CV14430463)有一个纰漏我必须在本帖中进行解释。


关于战术“纳米机修”的描述,我将其描述成图标进行了更改,其实这是任务消逝中还没有焚风化的“乳齿象坦克”的战术。

仅为发布帖的描述错误,实际使用中不受影响。请各位玩家放心使用。


【上一次发布的更正】

火汉在上一次正式发布汉化包的时候,也同时也通过投票来收集一下用户对新汉化的满意度,结合不同平台的用户画像,结果还是很符合预期的。

仅有一个任务中的译名在各平台的投票中获得了较低的同意率,那就是Terranova。故此火星鼠不得不再次考虑是否要更换本译名。

以下是陌茗的意见:

  简单说下这个词语的命名,顺便给大家展示下火汉在一些难译上应用的思路。

    在terranova的翻译上,经过我们反复查找(与火星鼠反复争吵),认定了terranova本身的含义为新纪元或者新土地,而不是之前的新人类。根据游戏里它是种化学药剂的定位,我们推测这个命名可能透射出了使用这种化学药剂改造物种如同新土地、新纪元的意义。

    那接下来的问题就是中国人对这种含义的理解程度问题,如果是“新土地”,那么未感受过西方世界发现新大陆的震撼与在那其上探索新事物乐趣的我们,直接这样翻译合理吗?按照“功能对等”的要求来看,我们不得不找寻中国人更能理解的意象,去重新改造这个词汇,按照信达雅的思路,必然会出现初见这个词语还要刻意意会,强行模拟理解新大陆的感觉,这怎么想都很别扭。

    本质上terranova是一种对基因进行改造的药物,按照火汉以所在阵营视角思考的观点,想象下厄普西隆会如何说服他们的士兵使用这种药物。那么,统治者必然会对这种药物进行美化,而不会说成狂暴药剂或者XX毒气这类说法。甚至按照厄普西隆的邪教印象,分发药剂还会有给教众恩赐以使其飞升的仪式感。

想到这里,我的翻译名称已经出来了,基因升华,从基因的角度,让你更加强大、完美(忽略所有的缺点,不过狂兽人也是听命令的,有缺点吗...),并且升华还谐音(生化),怎么样都会隐含着厄普西隆残忍、非人道的意味。

【关于冥亡神号】

首先,火星鼠在此需要和大家道个歉。之前在B站的言论可能产生了不良的后果。其实火星鼠在改动冥亡神号的时候,在火汉群里大家都是知道的,火星鼠的本意是结合群里的内容与B站联动来和大家开个玩笑。但B站对公众的,因此不使用火汉的玩家可能会因此造成误解。包括火星鼠汉化组内部的成员也表示火星鼠这么做差了点意思。对此给大家造成的不便,火星鼠给大家道歉了。

那么话续前言,为什么在3.0年代A-0004之后,火汉又重新复用了这个名字呢?其实这与本次汉化的时候的一个单位“Ganzir Defender”有关。当时我们和陌茗对Ganzir进行翻译的时候,我们最初发现此单词与“冥界”有关。当然这个结果没有被直接使用,毕竟它与当时的大碟子,冥界号重复,我们还是去查询了ganzir深层次的意思。

以下内容摘抄自https://www.worldhistory.org/Ereshkigal/ 


Ereshkigal (also known as Irkalla and Allatu) is theMesopotamian Queen of the Dead who rules the underworld. Her name translates as'Queen of the Great Below' or 'Lady of the Great Place.' She was responsiblefor both keeping the dead within her realm and preventing the living fromentering and learning the truth of the afterlife.


 

The word 'great' as applied to her realm should beunderstood as 'vast,' not 'exceptional' and referred to the land of the deadwhich was thought to lie beneath the Mountains of Sunset to the west and wasknown as Kurnugia ('the Land of No Return') or as Irkalla after its queen.Kurnugia was an immense realm of gloom under the earth, where the souls of thedead drank from muddy puddles and ate dust. Ereshkigal ruled over these soulsfrom her palace Ganzir, located at the entrance to the underworld, and guardedby seven gates which were kept by her faithful servant Neti. She ruled herrealm alone until the war god Nergal (also known as Erra) became her consortand co-ruler for six months of the year.


我们了解到Ganzir是冥界女王Ereshkigal统治的一个宫殿。关于Ganzir的具体命名思路已经在上次的文章中体现了。玩家可前往B站CV14430463查看。

与此同时火星鼠还意识到一个非常重要的问题也就是Irkalla是Ereshkigal的一个别名。而Irkalla正是我们的大碟子的单位名。那么这与之前火星鼠被告知的信息有误。

在这件事情上,火星鼠沉重的反思了自己。火汉向来是和玩家互相沟通,并且吸取玩家建议中精华的部分融入到游戏中。但是有一点火星鼠必须要再次提醒自己的就是,对汉化的内容,其中深刻的意义,还是要完全的吃透。否则到了互联网环境中众说纷纭,有些玩家是客观的,但不能排除很多玩家的回复中包含主观因素,可能就是玩家当时就不喜欢这个译名,所以给出它翻译错误的结论。这个时候,作为汉化组的成员来说,一是应该找到更加详细的资料和决定性的证据。

在这里火星鼠要表明一个立场,就是不是说很多人不赞同火汉的某些翻译,我们就必需要对此做改动。如果我们的翻译是错误的,我们应该改正。如果我们的翻译是正确的,不论他人如何评价,我们都应该坚持。这是火汉一概的宗旨。

在我印象中非常深刻的是曾经比较流行的一些太平洋前线单位的翻译,例如河童坦克翻译成卡帕坦克,西风火炮翻译成旋风火炮,纪夫翻译成诺如等等。当然要是当时我和大家讨论这些单位译名的话,那肯定是风评一边倒的不支持。火星鼠听到过很多的评论,例如河童坦克听起来很奇怪、很违和。还有西风不知所云之类的。因为对这些译名,火星鼠还是很拿得准的,尽管反复解释,但是效果甚微。不过火星鼠没有因此更改它们,让它们有保存下来的机会,并且最终广为流传。最终证明火星鼠汉化组的坚持是正确的。

冥亡神号中,冥亡神是一个自造词,来指代两河流域神话中的冥界女王。当然,相对于比较激进的3.0年代来说,3.3年代的火汉翻译已经趋于保守,对自造词已经比较谨慎了。这冥亡来形容冥界女王也不为过。故此没有对此进行更改。

有一件事情我觉得非常欠妥,就是没有给大家一个正式的投票。再次我需要给大家补上这个投票。不过投票仅代表群众反应,不会改变结果,在这点上,火星鼠汉化组要有绝对的决定力。这又让我想起不久之前在B站流行华强买瓜,那火汉何不是如此呢?既然要像瓜老板一样态度坚决,就是做好了挨批(劈)的准备。


一篇图文里只能有一个投票哦,火星鼠会在稍后发布一个单独的投票,敬请期待。或者到B站去投票。

改名为“冥亡神号”,你要不要吧?/doge

当然自从上次汉化包发布之后,火星鼠就收到了一些玩家的提问,有些问题是有共性的,那么我在这里就和大家一并回答了。

 

诊断器在哪里获取?

因为火星鼠把所有的资源的获取方式都集成在诊断器上了,所以我会推荐大家使用诊断器去获取其他资源。但是有时候有些玩家确实没找到诊断器,如果这个时候我和大伙说诊断器是和汉化包一起安装的,这就变成了“套娃”。其实也不是我故意地不发地址,而是发了之后,可能你连本篇图文都看不到了,被一锅端了。但是实际上诊断器的获取方法和集成包没有什么两样,你能找到集成包。在此,我把base64文本留给大家。

5L2g5omT5byA572R6aG1aHR0cDovL2N0ZmlsZS5tYXJzbS5ncm91cC9kLzE5NjkzODY2LTMzNDc4NDk0LWNkYzgzYu+8jOmHjOmdouacieaJgOacieeahOa4uOaIj+e7hOS7tu+8jOaJvuWIsE1PM+iviuaWreWZqOOAguWmguaenOS9oOWunuWcqOaJvuS4jeWIsO+8jOWPs+S4iuinkuacieS4gOS4quaQnOe0ouahhu+8jOS9oOWcqOmHjOmdouaQnOe0ouKAnE1PM+iviuaWreWZqOKAneWNs+WPr+OAgg==

怎么翻译Base64文本,大家可以在B站BV1MD4y1F7Rs查看操作方法。

火星鼠汉化组的集成包有什么特色?

首先,火汉的集成包是傻瓜式安装的。火星鼠汉化组是最早在7年前就制作了心灵终结集成包。而且经过大量玩家的反响之后,集成包经过调整,操作简化成“双击”,然后“下一步”,“下一步”,最后完成。如果这个过程玩家实在不能理解。可以在B站BV1eM4y1F7MZ查看安装教程。

即使在安装完成后可能因为每个玩家的个人情况不同,可能会产生一些问题。这些问题中的大部分都可以通过诊断器来解决。

让玩家无需掌握任何电脑技术的情况下就能得到较好的游戏体验是火汉的一贯宗旨。火星鼠也不希望一个玩家在好不容易安装好游戏之后,双击换来的不是愉快的游戏体验,而是一个冰冷的不知所云的弹框。即使不可避免的出现问题,玩家也无需查询任何资料,仅需要使用诊断器提供的功能即可修复。

诊断器还有一个功能,那就是能够及时获取游戏的更新和汉化包的更新。

为什么没有背景音乐?

为了减少集成包的大小,火汉没有把音乐包集成在游戏里。不过为了让大家方便获取音乐包,已经将它的获取方式置于诊断器中。

火星鼠汉化有没有什么特色?

说起这个,火星鼠可以说出很多理由。当然这里我最愿意和大家分享的是一些我和其他成员制作汉化的一些过程。

实际上很多玩家没有发现。我们在对剧情汉化的时候,是比较注重情感色彩的。我们会对不同的阵营配对上不同的措辞。

就拿3.3.6来说。我和陌茗一直谈论的焚风的剧情。陌茗之前不想去动焚风的剧情,因为怕焚风的剧情不稳定,或者说怕驾驭不了这个剧情。在ACT02大结局公布后,我已经确定时机成熟,可以把焚风交给陌茗去汉化了。先说焚风剧情带给人的感觉,要我用一些词汇去形容的话,可以总结为:史诗感、救世主的风格。甚至在称呼we或者us的时候都得大写。所以焚风的口吻是带有使命感的。陌茗喜欢言简意赅的翻译,某些语句甚至使用一些诗歌的风格去叙述。

而例如苏军向来是由我来操刀。我认为作为苏军,向来都有“革命”感,而且霸气侧漏。苏军的任务文本数量往往低于其他阵营。我和vk曾经说过,这就叫人狠话不多。

在3.3.6的时候,苏军的文本是交给陌茗去校验过的,对于苏军的文本,陌茗的一些言简意赅的批注全部被我给否了。因为这不是焚风,我也给出了苏军不能如此翻译的原因。这就得从现实中找例子。我认为类似于苏军的宣传,通常都是通篇的革命斗争,别说言简意赅,一句话说三四遍也是有可能的。陌茗也理解我的用意,甚至去找了一些“大革命”年代的人手写的文字。我看到浩浩汤汤的一篇千字文内容里先写革命的形式,坚决的斗争,坚定不移的信念。文章的最后才用三行话来说明了作者写这篇文章的真正用意,原来是为了到机关领三个徽章。当然作为一个任务文本的翻译,火汉自然不能跑偏重点,但是有一点,那些详细的描述,我们坚决不能省略。一些用词方面,例如战场的“情况”,那么在苏军的文本里,我们会用例如“形式”这样的字眼。让玩家读完剧情后,有深刻的体会——嗯,这确实是老布尔什维克了。

例如在任务“残酷真相”中,vk就曾经问过我,类似于碰到利布拉的剧情,kill them all之类的怎么去翻。那么我觉得比起“把他们全数消灭”这样的措辞还不如改成“把他们全杀光!”一是能体现出利布拉的狂,二是这种有人物台词的翻译,应该翻译的更加口语化,而不是非常一本正经的说话。


更新后变英文了是怎么回事?

这个问题发生的原因很简单。首先玩家一定是没有安装新版本。直接进入游戏之后,当然紫球会提醒玩家去更新游戏,但是更新下后不包含汉化包,因此这个新的版本又变成英语的了。

此时也可以通过诊断器下载对应的汉化包。

大家别忘了诊断器的反馈功能。请将任何在游戏中遇到的游戏问题和汉化问题反馈给火星鼠。



【火星鼠汉化组】心灵终结3.3.6中文集成包的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律