专八翻译难不难 那得看看让谁翻 2022年英语专八考试翻译真题解析
专八翻译难不难?那得看看让谁翻。
专八翻译三步译,得谁看见谁眼气。
专八翻译三步走,汉英翻译成老狗。哈哈,开个玩笑。
大家好!我是bleuciel1 蓝天英语,今天给大家分享一个专八翻译的法定神器,
三步译
具体请看:
2022年英语专八考试翻译真题
PART IV TRANSLATION ( 20 MIN)
Translate the underlined part of the following text from Chinese into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.
旷野与城市,从根本上讲,是对立的。
城市驱散了旷野原有的住民,破坏了旷野古老的风景,越来越多地以井然有序的繁华,取代我行我素的自然风光。
今天,旷野日益退缩着, 但人们不应忽略旷野,遨视旷野,而要寻觅出与其相亲相守的最佳间隙。 善待旷就是善待人类自身。 要知道,人类永远不可能以城市战胜旷野。 (共237字)
本文选自毕淑敏写的一篇散文《旷野与城市》。
旷野其实是广义的乡村,现在城市的高楼大厦一点一点的侵蚀着旷野,人们的心灵越来越找不到栖身之处。作者急切希望旷野不要在一点点消失。
本篇共237个字,共四句话,句子成分容易区分,不算难,下面逐一解析。
第一句话,城市驱散了旷野原有的住民,破坏了旷野古老的风景,越来越多地以井然有序的繁华,取代我行我素的自然风光。
第一步,译出主谓宾。
“驱散”常翻译为disperse或dispel;
“原有的住民”可翻译为original residents或indigenous inhabitants;
谓语3的主要结构是“以……取代……”,可翻译为固定短语“replace…with…”;
Cities have dispersed the original residents, destroyed the old landscape, and replaced the natural landscape.
本句讲的是过去的行为对现在造成的影响,宜采用现在完成时,能直译的就直译,否则就意译。
第二步,添加定状补。
在旷野中可翻译为in the wilderness
“越来越多地常翻译为increasingly;
“井然有序的”译为orderly或well-regulated;
“我行我素的”意指(不管人家怎么说)我还是照我本来的一套做法去做,即“不受限制的”,可译为unrestrained。
第三步,写出成品。
Cities have dispersed the original residents in the wilderness, destroyed the old landscape in the wilderness, and increasingly replaced the unrestrained natural landscape with well-regulated prosperity.
第二句话,今天,旷野日益退缩着, 但人们不应忽略旷野,遨视旷野,而要寻觅出与其相亲相守的最佳间隙。
第一步,译出主谓宾。
The wilderness is shrinking. People should not ignore or show a total disregard for the wilderness, but to look for the best space.
本句整体结构是一个转折关系的并列句,可以用although,或but或however表示转折。
本句中的“退缩”不是“在困难面前退缩”的意思,而是指“面积缩小”,因此翻译为shrink,而不是retreat。
“忽略旷野”和“漠视旷野”表达了同样的含义,但是汉语如此表达是为了表示强调。
英语中避免重复,又要表达出强调的含义,可以采用不同的译法,“忽略”或“漠视”常见的表达方式有ignore,overlook, neglect, disregard, show a disregard for, lose sight of, turn a blind eye to等;
“寻觅”译为seek或look for均可;
“间隙”此处指“空间”,译为space。
第二步,添加定状补。
今天翻译为nowadays
日益翻译为day by day
“相亲相守”在此处的含义是“与(旷野)和谐相处”,可翻译为get along well with或live in harmony with;
第三步,写出成品。
Nowadays, the wilderness is shrinking day by day. However,people should not ignore or show a total disregard for the wilderness, but to look for the best space to live in harmony with it.
第三句善待旷就是善待人类自身,这是一个简单句。
直接译出主谓宾。
主语是“善待旷野”,翻译为动名词或不定式结构均可。
“善待”可译为be kind/friendly/nice to 或“treat….well/kindly”。
Being kind to the wilderness is being kind to human beings themselves.
第四句 要知道,人类永远不可能以城市战胜旷野。
直接译出主谓宾。
We need to bear in mind that human beings can never defeat the wilderness with the city.
“要知道”的主语是“我们”或者“人们”,翻译为“We/people should know that…"或“We/people should bear in mind that…";
逗号后面的内容是“知道”的宾语,该宾语的主要结构是“以……战胜……”,可翻译为“defeat/conquer…with…”。

How do you feel?
丝滑否?顺畅否?
三步学起来,专八定不赖。
下期再见哟!