欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

歌剧译配 《乡村骑士》开场曲《西西里小调》

2020-06-24 16:49 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

歌剧译配 《乡村骑士》开场曲《西西里小调》


O Lola c'hai di latti la cammisa

si bianca e russa comu la cirasa,

quannu t'affacci fai la vucca a risa,

biatu pì lu primu cu ti vasa!

Ntra la puorta tua lu sangu è spasu,

ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ...

e si ce muoru e vaju 'n paradisu

si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu

啊,萝拉,白如那枝头的梨花

一对樱唇使我眷恋难抛下

宿尽了风流事颠倒了神魂(了可读liǎo)

忘不掉山盟海誓枕上的温存

就算床头前鲜血流如泊

怎能够摇撼我对你的执着

甘愿为了你奔赴刀山火海

做鬼/灰飞也依然在你的身边徘徊/盘桓(鬼容易唱成龟)

甘愿为了你奔赴刀山火海

做鬼/灰飞也依然在你的身边徘徊/盘桓

O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!

Redder than cherries glow thy lips in brightness!

Happy the lover brave, when by thy kisses

Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!

Though at thy door dark blood be warningly lying,

Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.

Death straight to heaven in its arms may enfold me;

Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!


歌剧译配 《乡村骑士》开场曲《西西里小调》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律