夜的颂歌(林克译) 特拉克尔
1
从一阵风的幻影里诞生
我们漂泊形影孤单,
失落于那种永恒的命运,
像牺牲不知为谁而奉献。
像乞丐我们一无所有,
像傻瓜守在紧闭的门前。
像盲人我们只听到沉默,
我们的言语消失在里面。
我们是不知去向的过客,
是被狂风吹散的云彩,
花儿颤抖于死亡的凛冽,
等候那最后的时刻到来。
2
让最后的痛苦在我身上完成,
我不抗拒你们,黑暗的强敌。
你们沿大街奔向无边的寂静,
随后我们跨入最清冽的夜里。
你们的呼吸使我纯净地燃烧,
忍耐!星星熄灭了,梦儿已飘向
那个国度,它的名我们不知晓,
我们只能无望地走进他乡。
3
幽暗的夜,幽暗的心,
谁映照你们至圣的根基,
你们邪恶的深渊之底?
这面罩浸透了我们的悲情——
我们的悲痛,我们的情欲
空虚的面罩冷漠的笑声,
世上万物皆随之沉沦,
我们对此竟毫无意识。
陌生的敌人在我们面前,
他揶揄,既必死又何苦追求,
我们的歌声会愈加浑浊,
在心中哭泣的永不彰显。
4
你就是那醉人的红酒,
随甜美的舞蹈我流尽鲜血,
我得用花朵装饰痛苦!
这大概是你最深的用意,哦,黑夜!
我是只竖琴在你怀中,
你幽暗的歌在我心里
正索取我最后的苦痛,
并使我永恒,脱离形体。
5
梦乡悠悠,哦,梦乡悠悠!
听不见虔诚的钟声敲响,
你是甜美的痛苦之母——
你的宁静寥廓如死亡。
请缝合人们的一切创伤
用你那怜悯清凉的手——
让伤口的血向内流淌——
你是甜美的痛苦之母!
6
哦,让我的沉默化为你的歌!
可怜的人曾离弃生命的乐园,
对你有何益,他老是饶舌?
愿你是无名的在我心间——
这乐园不是梦建在我心上,
像一口沉钟悄无声息,
像我的痛苦的甜美新娘,
或迷人的罂粟伴我入睡。
7
我听见花儿在山谷死去,
泉水沉醉的哀怨
和钟声回荡的旋律,
夜,一个说不清的疑难;
一颗心——哦,致命的伤口,
在它的苦海的彼岸。
8
黑暗悄悄熄灭了我,
白天我成了死去的影子——
那时我离别欢乐的家,
走进黑夜里。
如今沉默住在我心里,
这颗心再没有荒凉的白天——
像刺丛的微笑向着你,
夜——永远,永远!
9
黑夜啊,你沉寂的门迎候着我的悲情,
你那可怕的创伤流尽了鲜血,
苦难那醉人的金杯也已饮尽!
我已准备就绪,哦,黑夜!
黑夜啊,你是被遗忘的乐园环绕
我那贫穷之光——世人看不见,
枯萎了带刺的花环,枯萎了葡萄。
哦,快来吧,神圣的夜晚!
10
我的魔鬼曾经欢笑,
我是一丝光在闪亮的花园,
我载歌载舞与我的同伴,
爱情之酒使我乐陶陶。
我的魔鬼曾经恸哭。
我是一丝光在悲苦的花园,
我十分谦卑对我的同伴,
这谦卑照亮了贫穷的故居。
但如今我的魔鬼不再哭笑,
我是个幽灵在失落的花园,
对我那死一般幽暗的同伴
我只有空空午夜的沉默。
11
我可怜的微笑曾想拥有你,
我呜咽的歌声消失在黑暗里。
我的路已走到尽头。
请让我走进你的教堂,
像从前的傻瓜,单纯有信仰,
在你的面前默默祈求。
12
你是这深深的午夜里
死去的岸在沉默的海边,
永不醒来的死去的岸!
你在这深深的午夜里。
你是这深深的午夜里
天空和早已陨灭的星辰,
再没有上帝在此显身。
你在这深深的午夜里。
你在这深深的午夜里
未被纳入甜蜜的怀腹,
你从未存在,只是虚无!
你在这深深的午夜里。