自主中文译填,佐田雅志《冬之蝉》,1989年
佐田雅志《冬之蝉》,1989年作品 BV1h34y1s7jB(佐田雅志Live版,24分处) BV1cx411e7NY(2007年声优版) BV1ZP411c7jt(中文翻唱版) 意译再诠释中文填词2016.08.31完成, 2022.11.18修改定稿。 《冬之蝉》 往来地走过阑珊处, 转回身迷惘千百度。 有如是冷然的蝉鸣, 响彻在,这离乱 的寒林。 哪怕是望它回首只一眼, 我也愿沉醉刹那间。 倘若这喧嚣终将我淹没, 无所谓,终不悔,有残缺。 走过那丛生悲歌荒芜的迷征, 终究丹心一片痴。 只求这纯真飘越回荡在时空, 终见梦想的彩虹。 啊~将这身躯付雪霜,离歌一声声。 魂归何方谁问及?可听风凛冽! 有如是漫天的芳绮, 雪和霜埋没了土地。 仿佛是凛然的生命, 不迷惘,不悲叹,随春光。 哪怕是散落消失转瞬间, 也已经留下了形踪。 只缘这飞花纷纷在人间, 不言说,把天真,撒晴空。 我想那狂风漫天吹散这白雪, 随我归葬在蓝天。 无所谓曾经岁月交错的残缺, 沉睡在你的臂弯。 啊~唯愿不变的挂牵,如春花盛开。 零落何方谁问及?可听风凛冽! 走过那丛生悲歌荒芜的迷征, 终究丹心一片痴。 只求这纯真飘越回荡在时空, 终见梦想的彩虹。 啊~将这身躯付雪霜,离歌一声声。 魂归何方谁问及?可听风凛冽! 【※附上原词中日译文,以兹对照】 《冬の蝉 》 作诗 作曲 呗 : さだまさし 时として人は 季节を违えて 【有时候 人也会在错误的季节诞生 】 生まれることがある 冬の蝉のように 【就像冬天才破壳的蝉】 けれど短い时代を 悲しみもせずに 【即使生命短暂 它却从不悲伤】 鸣き尽くせたら谁も 嘘と呼びはしない 【全力鸣唱着 没有人会说它时光虚度】 せめて 枯野を駆け巡る 【哪怕是在荒野中四处奔波】 梦と呼んでも 【呼唤着自己的梦想】 いつか 时の流れを超えて 【总有一天会超越时光的洪流】 真実になる日が来る 【梦想成真的那一天终将来临】 あゝ生命は生命 梦は梦 【啊 活着不仅是活着,梦想不止是梦想】 何処で咲くかは 风に讯け 【何处绽放 听风送来讯息】 时として花は 季节を违えて 【有时候 花也会在错误的季节盛开】 咲き匂うことがある 早い春のように 【比如在(寒冷的)早春】 迷い咲きと呼ばれて 疑いもせずに 【说它开放的糊涂也好 它却从不迷惘】 咲き尽くしたら谁も 嘘と呼びはしない 【全力盛放着 没有人会说它时光虚度】 せめて苍い空を埋める 【哪怕是吹散在蔚蓝的天空】 风の色になれ 【化作风之色】 いつか时の流れを超えて 【总有一天会超越时光的洪流】 実を结ぶ日も来る 【结出果实的那一天终将来临】 あゝ心は心 花は花 【啊 心里不止有心 花更不仅是花】 何処で散るかは 风に讯け 【散落何方 听风送来讯息】