考研翻译押题与命题热点
考研翻译押题与命题热点



命题要点
状语从句
受汉英语言表达习惯的影响,在英译汉时,通常需要对状语从句的位置做适当调整。
第一种:将状语从句翻译在所修饰的句子或谓语动词之前。
第二种:将状语从句翻译到所修饰的句子之后。
被动语态
考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。
第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。
第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。
第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。
代词指代
考生需要认识到,虽然有些代词指代对象出现在划线句子中,很容易予以还原,但绝大多数情况下代词都需要返回上文寻找对应的名词、短语或句子,因此需要费一番工夫。下面从两个方面加以简要解析。 首先,当代词出现在主要成分位置时,一定要联系上下文寻找指代内容。
其次,当代词出现在非主要成分位置时,比如说出现在插入语或者修饰成分等位置时,一般不需要回原文找出指代的具体内容。
比较结构
比较结构主要有两类,一类是as所表示的比较结构,另一类是than所表示的比较结构。考研中as类的比较结构主要考查两个:as...as...和not so much...as...。而对than类的比较结构主要考查四个:more...than...、less...than...、no more...than...、no less...than...。比较结构必然有比较对象,为了更清楚的说明问题,我们把比较对象定为A(前者)和B(后者)。
第一类:as的比较结构
A as...as B的表示“A像B一样......”或者“A和B一样......”,而...as A as B则表示“既A也B”。具体说来,前一种是两个事物之间的比较,而后一种是一个事物两个方面的比较。 not so much...as…是as...as...的变体,实际上是其否定形式。A not so much...as B表示“A不像B那么......”或者“A不如B那么......”,而not so much A as B表示“与其说A不如说B”或者“是B,不是A”。
第二类,than的比较结构
more...than...和less...than...两个结构意思相反,在这里作为一组进行对照解析。A more...than B表示“A比B更......”,而more A than B表示“与其说B不如说A”或者“是A不是B”。同样地,A less...than B表示“A不如B......”,而less A than B则表示“与其说A不如说B”或者“是B不是A”。
no more...than...和no less...than...两个结构意思相反,在这里作为一组进行对照解析。A no more...than B表示“A和B(一样)都不......”,而no more A than B则表示“既不A也不B”。A no less...than B表示“A和B(一样)都......”,而no less A than B则表示“既A也B”。此外,no more...than...等同于not any more...than...,no less...than...等同于not any more...than...。
句序挪移
正常语序: 主+谓+宾+宾补
有时候出题会调换语序,比如把宾补放在宾语之前
省略句
上文必有提到,把它补回来
更多

