欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【大平专栏(四)】只教方法!汉译日时“带有数词的缩略语”怎么翻?

2023-03-20 14:59 作者:日语MTI  | 我要投稿


哈喽大家好,欢迎大家来到大平专栏。


汉译日时,大家有时会遇到一些“带有数词的缩略语”,怎样翻译这些缩略语呢?


下面通过例句学习一下吧~



原文:

朱熹认为读书必“三到”:“心到,眼到,口到”,而反对不用心思的“漫浪诵读”。


- - - - - -


“三到”,即“心到,眼到,口到”。像这种从几个词中,抽取共同的字,用数词加以概括,可以称为“数词缩略语”。

无论中文还是日文,都有这样的数词缩略语。比如这句话出现的,“三到”“心到,眼到,口到”,日语中的「三バン」「ジバン( 地盤 )、カンバン( 看板 )、カバン( 鞄 )」


遇到这种“数词缩略语”,而且带有一定的文化色彩,我们可以怎么翻译呢?

比较推荐的方法是,“直译+注释”,先把这个中文汉字搬下来,再去用日语解释这个词。


比如,“三到”,即“心到,眼到,口到”。

在翻译的时候就是:「三到」、すなわち「心到(~)、眼到(~)、口到(~)」


搬下来之后再去用日语解释,解释它就需要知道中文意思。

这里的“三到”,“心到,眼到,口到”,也就是指读书要全神贯注(専念する、精神を集中する),用心领会、用眼阅读、用口朗读


翻译成日语就是:(心で会得する)、(目でよく見る)、(口で朗読する)


于是就变成了:「三到」、すなわち「心到(心で会得する)、眼到(目でよく見る)、口到(口で朗読する)」


需要注意的是,在翻译的时候尽量保持格式一致,「~で~(す)る」,这样会更加好一些。


这里再给大家提供另外一个思路,如果在考场上真的想不到那么多合适的动词,又不能空着,那该怎么办呢?再给大家“降一下级”。


“心到,眼到,口到”,是不是就是充分利用“心、眼、口”来读书呀。


也可以翻译成「心・目・口を十分に使う/働かせる」是不是就比较简单了。


那就变成了:「三到」、すなわち「心到、眼到、口到(心・目・口を十分に働かせる)」


(但这种有固定译法的,还是建议大家直接背下来,考场上能写出来就可以得高分!)


希望大家在考场上遇到这种“缩略语”,能够把它的意思翻译出来~

附上书上列举的其他“数词缩略语”。

“双百”——百花齐放、百家争鸣「百花斉放・百家争鳴」


“三废”——废水、废弃、废渣「廃液・廃ガス・廃棄物」


“三通”——通邮、通航、通商「通郵、通航、通商」


“三资企业”——合资、独资、合作「合弁・単独投資・合作」


“三来一补”——来料加工、来料组装、来样加工、补偿贸易「原料加工貿易、部品組立貿易、サンプル貿易及びバーター貿易」

这些词已经过时了,不太会考得到,所以这里也给大家整理了一些政府报告中的“数词缩略语”,一起来学习吧~(有些词用得多了,自然就成了专有词,不加注释也是可以的)

中文

日语

一国两制

一国二制度

两学一做

両学一做(党規約·党規則と習近平総書記の一連の重要講話を学び、適格な党員となる)

两个维护

二つの擁護(習近平総書記の党中央・全党の核心としての地位を擁護し、党中央の権威と集中的・統一的指導を擁護すること)

两不愁三保障

二つの困らず、三つの保障(衣食の愁いなく、義務教育と基本医療、住宅の安全を保障する)

“三个代表”重要思想

「三つの代表」重要思想

“三农”问题

「三農」問題(農村、農業、農民の問題)

三大攻坚战

三大堅塁攻略戦(直接这样写也可)

(重大・金融リスク防止、貧困脱却、環境汚染防止)

三去一降一补


三つの解消、一つの低減、一つの補強(過剰生産能力の解消、過剰在庫の解消、過剰債務の解消、コストの低減、脆弱部分の補強)

四个全面

四つの全面(小康社会の全面的達成、改革の全面的深化、国家統治の全面的法治化、党内統治の全面的厳格化)

四个意识

四つの意識(政治意識・大局意識・核心意識・一致意識)

四个自信

四つの自信(中国の特色ある社会主義の道・理論・制度・文化への自信)

四风

四つの悪風(形式主羲、官僚主羲、享楽主羲、贅沢浪费の風潮)

五位一体

五位一体(経済建設・政治建設・文化建設・社会建設・エコ文明建設の全面的推進)の総体的配置を統一的に推進する

六稳

六つの安定(雇用・金融・貿易・外資・投資・期待の安定)

六保

六つの保障(雇用、基本的民生、市場主体、食料・エネルギー安全保障、産業チェーン・サプライチェーンの安定、末端の行政運営の保障

“十四五”规划

第14次五カ年計画

“两个一百年”奋斗目标

「二つの百周年」の奮闘目標


参考用书:《汉日翻译教程》,上海外语教育出版社

译文再放送:


课本译文:

朱熹は読書には「三到」、すなわち「心到(心で会得する)、眼到(目でよく見る)、口到(口で朗読する)」が必要であるとし、心のこもらない「漫然とした朗読」に反対した。


大平译文:

朱熹は本を読むとき、「三到」すなわち「心到、眼到、口到(心・目・口を十分に働かせる)」必要があるとし、不真面目に漫然と朗読することに反対した。


【大平专栏(四)】只教方法!汉译日时“带有数词的缩略语”怎么翻?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律