欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【宋词】欧阳修《洛阳春》拟唱(据韩国唐乐同名曲目复原拟构)克利夫兰民乐团

2023-07-31 09:21 作者:长清居士  | 我要投稿

完整版简介如下:

Chinese ci 词 song from the Northern Song Dynasty: "Luoyang Chun"《洛阳春》(adapted from Korean Dang-ak)

https://m.youtube.com/watch?v=b_Br95khIPU

原视频于2023年7月3日发布


A performance of "Luoyang Chun"《洛阳春》(Spring in Luoyang), a lyric song in ci (词) style preserved in Korea's tradition of Dang-ak (당악 / 唐樂, court music of Chinese origin), with lyrics by the renowned Northern Song Dynasty poet Ouyang Xiu (欧阳修, 1007-1072). It was transmitted to Korea in the late Northern Song Dynasty, and this performance is reconstructed from Korean sources. As performed today in South Korea, where it is called "Nakyangchun" (낙양춘 / 洛陽春), it contains a great deal of added melodic elaboration; the simpler version that survives in 16th-century score materials is probably closer to the Chinese original. The Song Dynasty was a time in which court and folk music, art songs, and theater all flourished. Although all the musical institutions of the Northern Song Dynasty were destroyed by the invading Jurchens in 1127, two songs from this era ("Luoyang Chun" and "Buxuzi"), with texts in the poetic form known as ci (词), were fortuitously preserved in Korea, which had received two large gifts of court music and instruments from the Song emperor Huizong in the previous decade (banquet music in 1114 and court ritual music in 1116). In the year 1114, following a request from Yejong (예종 / 睿宗, r. 1105-1122), the king of the Korean state of Goryeo (고려 / 高麗, 918-1392), the Song Emperor Huizong (宋徽宗, r. 1100-1126) sent a gift of 167 musical instruments, along with ten volumes of music and ten more volumes of performance instructions, to the Goryeo kingdom, whose capital and central palace were located at Kaesong, in what is today southern North Korea, about 60 km from Seoul (Pratt 2006, 98). The instruments most likely included di and dongxiao (transverse and vertical bamboo flutes), bili (double reed pipes; also called guan), sheng (mouth organs), pipa (lutes), zheng (long bridge zither), konghou (angular harps), fangxiang (metallophones with 16 iron bars), and drums (Ibid.). The 15-string da zheng (long bridge zither), 7-string yazheng (bridge zither scraped with a rosined stick), 6-piece paiban (hardwood clapper), and two specific types of drum: the zhanggu (杖鼓, hourglass drum) and jiaofang gu (敎坊鼓, flat drum suspended from a frame) are also mentioned in the section of "Goryeosa" describing Dang-ak (당악 / 唐樂), a traditional Korean musical genre comprising songs and pieces introduced from China during the Northern Song Dynasty (though usually performed today in altered form). Yejong had this music performed three times at his court in Gaeseong during the year 1114 (Ibid.). Book 71 of "Goryeosa" (고려사 / 高麗史, History of Goryeo, compiled between 1392 and 1451) includes the titles of 48 Dang-ak pieces, along with detailed text for each explaining how it should be performed (often along with vocal music or dance). Many of these pieces probably had texts based on ci (词), a form of lyric poetry with variable line lengths that enjoyed great popularity in late Northern Song-era China. "Luoyang Chun" is the tenth piece in this list. The version of "Luoyang Chun" performed here is adapted from the reconstruction by the musicologist Jonathan Condit. Performed by the Cleveland Chinese Music Ensemble of Cleveland, Ohio, United States, with guest artist Zhang Wei (张维), from their program entitled "Elegant Sounds from the Palace and Scholar’s Studio: 1,000 Years of China’s Classical Music." Filmed live in concert at Carl F. W. Ludwig Recital Hall, Center for the Performing Arts, Kent State University, Kent, Ohio, United States, September 24, 2017. 


Lyrics: 

红纱未晓黄鹂语。 Through sheer red silk, not yet dawn, I hear the orioles singing their tunes. 

蕙炉销兰炷。 In its burner, the stick of orchid-scented incense is consumed. 

锦屏罗幕护春寒, The brocade screen and gauze curtain guard against the spring chill, 

昨夜(里)三更雨。 Last night at midnight a rain swept through. 

绣帘闲倚吹轻絮。 Against the embroidered enclosure I lean idly as downy catkins blew. 

敛眉山无绪。 With knitted brow, I have no clue. 

看花拭泪向归鸿, Looking out at the flowers, I wipe my tears and, turning toward the returning geese, 

问来处,逢郎否。 I ask, "Whence come you, and about my husband, have you any news?" 

Pinyin: Hong sha wei xiao huangli yu. Hui lu xiao lan zhu. Jin ping luo mu hu chun han, Zuo ye (li) san geng yu. Xiu lian xian yi chui qing xu. Lian meishan wu xu. Kan hua shi lei xiang gui hong, Wen lai chu, feng lang fou. 

Note: in the Northern Song Dynasty, "否" was probably pronounced "piu" rather than "fou," creating a better rhyme. 

Personnel:

 ● Shasha Zhu - voice and paiban (拍板, hardwood clapper)

 ● David Badagnani - houguan (喉管, double reed pipe)

 ● Jay Xiao - xiao (箫, vertical bamboo flute)

 ● Haochen Qin - sheng (笙, mouth organ)

 ● Courtney Lambert - glockenspiel

 ● Rob Hassing - pengling (碰铃, pair of small bells)

 The paiban used in this performance was built by Mr. Tom Lashuay of Munroe Falls, Ohio, USA. Link to the concert program (PDF file): https://tinyurl.com/4c2c67ay More information about "Luoyang Chun":

 https://tinyurl.com/yx9dnzan

 https://tinyurl.com/ycybj53m

【宋词】欧阳修《洛阳春》拟唱(据韩国唐乐同名曲目复原拟构)克利夫兰民乐团的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律