欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

在一段音乐中,主题是独一无二的,因为它是重复出现的“素材”

2022-08-21 12:50 作者:中国崛起呀  | 我要投稿

贝多芬509、在一段音乐中,主题是独一无二的,因为它是重复出现的“素材”


一直搞不懂作曲中的“动机”究竟是什么?——网友提问

…动、机、动机:见《贝多芬434~475》…

 

音乐人张帅(歌手、词曲作者):

动机就是你的灵感,可以是2、3个单音,也可以是一段旋律,也可以是一句话,也可以是一个画面…。

…旋、律、旋律:见《贝多芬71》…


其实写歌可以很简单,来看看我之前的回答,希望对你有用。

…简、单、简单:见《伽利略13》…

 

[链接:没学过音乐,也不懂乐理,怎么才能写歌?]

…音、乐、音乐:见《欧几里得146、147》…

 

编辑于2022-05-27 15:22

 

热锅上的音符(发布于2022-05-22 08:46):

动机可以比喻成这个作品的DNA。嘻嘻。


linxiao geng(2人赞同了该回答):

Haha

This is actually a simple translation issue, but probably has confused a lot of Chinese students.

”动机” was translated from motif, it has nothing to do with “motive” in the sense of having the effect of triggering something else. However, this word was borrowed from French, and in French it is the same as motive.

Anyway, in music, motif means some musical phrase that recurs, that makes it very easy to pick up. The translation “动机” is simply wrong and very confusing. Personally I think it should be translated as something like “素材”.

Of course you could have many “素材” in one piece of music, motif is unique in the sense that it is the recurring “素材”, and it serves as an inspiration. I guess that’s why some people feel “动机” encapsulates more of this meaning than “素材”. But still, the word “动机” strongly points to “purpose” or “目的”, which is very confusing in this context.

 

翻译:

哈哈

这实际上是一个简单的翻译问题,但可能让很多中国学生感到困惑。

 

“动机”是从motif翻译过来的,它与“动机”无关,因为它具有触发其他事物的效果。

然而,这个词是从法语借来的,在法语中,它与动机相同。

…motif:n.动机;装饰图案;(文学作品或音乐的)主题;主旨…

 

总之,在音乐中,motif意味着一些重复出现的音乐短语,这使得它很容易被理解。

翻译为“动机” 是完全错误的,非常令人困惑。

就我个人而言,我认为它应该被翻译成这样的东西——“素材”。

 

当然,你可以有很多“素材”。

在一段音乐中,主题是独一无二的,因为它是重复出现的“素材”,它是一种灵感。

我想这就是为什么有些人觉得“动机”压缩了更多的“素材”含义。

但是,这个词“动机”强烈指向“purpose”或“目的”,这在这种情况下非常令人困惑。

 

编辑于2022-05-29 09:21

 

1条评论:

吴婧(jìng):好!

05-24

 

“陈一(自由):

就是你想搞事,那个最初的想法。

请看下集《贝多芬510、作曲中的“动机”究竟是什么?》”

 

若不知晓历史,便看不清未来

欢迎关注哔哩“中国崛起呀”


在一段音乐中,主题是独一无二的,因为它是重复出现的“素材”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律