欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

重读姚向辉

2022-04-06 02:46 作者:wangwang小屋  | 我要投稿

我个人非常欣赏一个译员,叫作姚向辉。不仅仅是由于他译的作品我都很喜欢:教父(国内知名度最高的版本)、克苏鲁神话(同样是知名度最高的版本)、废土、神经漫游者、鼠王,而且他的译文文风让人读起来很舒服—这是我初高中时期的印象。因此我那段时期简直是捋着他译的作品来读。

他还有一个译作是 哈扎尔绅士,由于题材太冷门,我在购物车里放了三年了还没买。昨天逛主图时无意间碰到了这本书,索性借回来看一眼。

结果就是姚向辉在我心目中的形象完全崩塌了。可能也是部分由于我自己也开始做翻译了。毕竟,这种精修机翻,完全属于是我自己译出来都嫌害臊的地步。比如这句话:

“……从他玫瑰红的脸色、黄褐色短发的光泽和羞怯与傲慢兼而有之的眼神,来自雷根斯堡的医师可以推断出他享受了十五六年的上等食物、干净床单和愿望总能成真。”

其他的句子也大都如此风格。有时让我疑惑为什么不在原文的基础上做出一些删减或补足,有时让我挠头某一句话原本应是接在哪个单词后面的从句。

如果说读社科类书籍,译得较差的结果是让人想要去原文。那么姚在这本书里所做到的便是,让你在读译文的同时,就已经猜到了原文的表述方式。说的委婉点,他的译文回译起来,比英专生上课做回译用的例句都要简单。

重读姚向辉让我很失望,不是对姚的翻译水平失望—这个完完全全是次要的,主要是对我个人的阅读品味很失望。我竟然有那么长一段时间把这种译文当成佳作,而且还是专挑着他译的小说来读。就算把姚的译文贬作粪作,我高低也避免不了屎壳郎的命运。

所以还是让我感谢姚向辉先生吧。虽然译风和水平难免遭受争议,但他的选书审美是无可挑剔的。如我在最开始列举的书,都很大程度上影响并塑造了我的兴趣爱好、阅读偏好与个人审美。黑手党、克系恐怖、后末日、赛博朋克、新怪谈……这些作品与类型无疑塑造了我的青春。

也许我会在二十岁的某个失眠的夜晚痛斥一名译者的应付,但我永远无法忘记十几岁时如饥似渴地阅读文字的日日夜夜。

总之还是感谢姚向辉,他是我非常欣赏的译者—只是这次与翻译再无相干。

以下是知乎上的一些评价,表述得比我要好。

图1
图2
图3



重读姚向辉的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律