【原神双语阅读】4.0主线剧情片段(第一幕)
(记录一些英文表达比较有意思的片段;妹妹视角)
===== 第一幕:白露与黑潮的序诗 =====
===== Prelude of Blancheur and Noirceur =====
blancheur [法] = whiteness;noirceur [法] = blackness
===独舞者的序幕===
===Soloist's Prologue===
【来到枫丹,第一次见到芙宁娜】
芙宁娜:富有的、贫穷的,带着酒杯或一无所有的子民们,举起酒杯吧!没有的就用手臂代替。
My dear people, rich and poor, those with cup in hand and those with nothing at all, raise your glasses in celebration! If you don't have one, then just raise your hand in lieu.
芙宁娜:如你们所见,陌生旅人来到了我的国度。来吧,让我们为她们送上祝福,敬远道而来的旅行者与她的同伴!
As you can all see, two unfamiliar travelers have arrived in our nation. Come, let us make a toast in honor of this Traveler and her companion who have journeyed here from distant lands!
in honour of sb/sth = in order to celebrate or show great respect for sb/sth
芙宁娜:我早听说你们二位曾把几个国家搅得腥风血雨,但我依旧欢迎你们,不,我还要亲自前来迎接你们。
I've long heard of the turmoil and chaos you've left in your wake as you visited other nations, but I welcome you nevertheless... No, I have come to receive you personally.
leave sth in one's wake = to go somewhere new, leaving problems, confusion, etc. behind one, that one have caused
芙宁娜:畏惧是小人物的举动。我贵为神明,不会以此等无意义的谨慎为信条。你大可放心,你的虔诚我看得一清二楚。
Fear is for insignificant cowards. I am a god, and I will never entertain the notion of such meaningless wariness. You can be rest assured, I see clearly your sincerity.
entertain = to hold sth in your mind or to be willing to consider or accept sth
芙宁娜:觐见是为了更好地瞻仰我的威能与权柄。当然当然,这非常明智。聪明人总会聚集在正确的旗帜下。
Of course, seeking an audience with me is the most sensible thing to do. It will allow you to truly behold my power and witness my authority. Intelligent people always gather under the correct banner.
芙宁娜:欢迎来到水的国度。我芙卡洛斯将承认你们旅途的价值与意义,现在,你们可以尽情欢呼了。
I, Focalors, hereby welcome you to the nation of Hydro and acknowledge the value and significance of your trip. Now, you may rejoice in this!
……
派蒙:那个、那个……水神大人,你是怎么知道我们要来的?
Ahem... Uh, Miss Hydro Archon... How did you know we were coming?
芙宁娜:噢我明白,你们外乡人难免有些庸俗的认知。但别忘了,神明也分「平庸」与「优秀」,你们对我的才华感到诧异很正常。
Ah, I see. As outlanders, you inevitably lack even some of the most basic understanding. Don't forget that even the gods can be divided into the mediocre and the excellent. I suppose it's only natural for you to be awestruck by my abilities.
芙宁娜:不妨反思一下,你们真的具备与神明沟通的品德与礼仪吗?对我来说,获取你们的情报只需要动动手指,没有比这更简单的了。
You had best stop and consider... do you really have the noble qualities and etiquette necessary to communicate with a god? All it takes is a flick of my finger for me to know everything about you.
派蒙:呜哇,她好嚣张……
Whoa, talk about sounding high and mighty...
(talk about... = used to emphasize that something is very noticeable in the stated way)
旅行者:还总在强调自己神明的地位……
Feels like she can't get over herself...
(get over oneself = to cease to be vain and self-obsessed)
芙宁娜:……嗯?你这样看着我……难道欢迎仪式进行到这里还不够?我应该说点什么吗?
Oh? What's with these looks? Perhaps the welcoming ceremony still isn't enough? Hmm, what else should I say then?
……
芙宁娜:啊哈哈哈!没错,稍安勿躁。信仰我的子民总爱和观礼者一同呼喊。真响亮啊,而我会包容这些惊扰。
Ahaha! Yes, but don't get too excited now... My dear believers and spectators alike tend to get quite rowdy, and despite the noise, I've come to tolerate all their ruckus.
芙宁娜:就当做是奖励好了。正如你们想象的那样,我确实决意要与这位异乡的旅者展开一场史诗般的对决!
You may consider this my reward to all of you! I have determined that there will be an epic duel between myself and this traveler from another land, just as you were hoping to see!
派蒙:这……忽然就要开打了吗?进展也太快了点吧……
Huh!? Now she wants to fight? Aren't we getting a little ahead of ourselves?
旅行者:……那就试试看吧。 / (与神明的对决,姑且有过经验……)
...Bring it on. / (Fighting gods? I've got a resumé.)
(碎碎念:英文第二个选项感觉比原文还好笑hhhh)
芙宁娜:……嗯?呃哼!你……你难道感觉不到恐惧吗?这可是与神的对决。
Hmm? Hmph! A-Are you not afraid? Might I remind you that this is a duel against the divine!
克洛琳德:你想做什么,旅行者,在民众面前冒犯神明吗?
What are you trying to do, Traveler? Provoking a god in front of her people?
芙宁娜:……咳咳,嗯,没关系的,克洛琳德,我赞许她的勇气,敢于向神明拔剑的人不多,显然她是一位真正的斗士。
Ahem, stand down, Clorinde. I admire her bravery. Few have the courage to draw their sword against a god. She is obviously a true warrior.
芙宁娜:不过很可惜……如今这个时代,人们只会越来越渴望刺激,单纯的武力对决无法满足那些饥饿的灵魂!
Unfortunately, people nowadays only crave to be thrilled, and a mere duel will not slake their thirst for excitement!
……
芙宁娜:看吧,所以……就让身为正义之神的我,与这位异乡的旅者在法庭上展开对决吧!
You see... then as the god of justice, I shall face this Traveler in another kind of duel... a duel in court!
……
芙宁娜:呵呵,审判你们的理由当然有,而且显而易见吧?
Hehe. Oh, we have reason to put you on trial. It's obvious, isn't it?
芙宁娜:根据枫丹法律,每个月前三天任何人都不得在枫丹城区内放飞飞行物,你们已经违反了这条哦。
According to Fontaine law, no one is permitted to release any flying objects within Fontaine city limits during the first three days of each month. You are clearly guilty of violating this law, no?
派蒙:这、这哪里显而易见了,什么奇怪的法律——等等,不对,你的意思是我是飞行物吗?
Huh? You call that obvious? What kind of law is that!? Wait, "flying object"...? You mean Paimon!?
芙宁娜:没错,假如二位没有异议,我将以水神的名义批捕你们。
Precisely. Now, if you two have no objections, then in the name of the Hydro Archon, I order your arrest.
林尼:不好意思,芙宁娜大人,可能会有些煞风景,但请容许我插一句……
My apologies, Lady Furina. I don't mean to spoil the fun, but if you would allow me to interject...
林尼:……我觉得派蒙并不应该被界定为飞行物吧?
...I don't think that Paimon here meets the definition of a "flying object."
派蒙:说得对啊,林尼!终于有正常人说话了,我怎么会是被放飞的飞行物呢!?
You tell her, Lyney! Finally, someone who's not crazy... How could anyone call Paimon a flying object!?
芙宁娜:哦?大魔术师林尼,我亲爱的子民,我准许你反驳我,不过你又要如何证明它不是飞行物呢?
Ah, Great Magician Lyney, my beloved citizen. I'll permit you to object, but how exactly do you plan to prove your claim?
林尼:呵呵,我身为魔术师,刚刚扫了大家的兴,自然要负起「救场」的责任……
Hehe, as a magician who just rained on your parade, I naturally should shoulder the responsibility of "saving the show"...
rain on someone's parade = prevent someone from enjoying an occasion or event
林尼:正巧观众这么多,我就给大家表演个魔术吧。
So, with such an audience gathered here, allow me to perform a trick for everyone.
……
琳妮特:登登——
Lynette: Tada~
林尼:好了,如大家所见,派蒙应该被界定为……嗯……类似气球的东西,这条丝线一直存在,只是方才大家都看不到罢了。
There. As you can all clearly see, Paimon should be classified as, well, something like a balloon. This rope has been in the Traveler's hand all along, it was just that no one could see it before.
围观群众:呃……这哪里是魔术啊,简直是冷笑话吧……
Huh, you call that magic? You've got to be joking...
围观群众:哈哈哈哈,我倒觉得挺有意思的,妙啊!
Hahaha, I thought it was pretty good. Nice one!
围观群众:……我有点,不知道该怎么评价,不过这样芙宁娜大人打的算盘就……
Huh, I'm not sure what to think. It seems Lady Furina's charges no longer hold water...
hold water = to seem to be true or reasonable
芙宁娜:噗……哈哈哈哈哈哈……
Hah! Hahahaha...
芙宁娜:精彩,太精彩了林尼,我就喜欢这种出人意料的转折。有你在,今天的演出才称得上完整。
Amusing. Very amusing, Lyney. Just the sort of unexpected twist that I enjoy. With you here, today's performance can finally be called complete.
派蒙:演出?你把今天的事都当做一场演出吗?
Performance? You see all this as a performance?
芙宁娜:既然如此、审判的事就到此结束。正义之神可不能冤枉了无罪之人。
In which case, consider the matter of your trial resolved. The god of justice will not bring charges against an innocent person.
芙宁娜:但……只要有理由,别说异乡的旅人……
But when there are valid grounds, I will not only judge travelers from abroad...
芙宁娜:就连异国的神明我都可以审判,呵呵呵……
But even the gods of other lands, hehehe...
好了,林尼先生,琳妮特小姐,我非常期待你们接下来在歌剧院的演出。今天就到这里,各位再见。
I look forward to seeing your upcoming performance at the opera house, Mister Lyney and Miss Lynette. That's enough for now. Toodle-oo~
toodle-oo = [旧] goodbye(据说源自法语的"à tout à l'heure"(see you later))
……
派蒙:她……她就这么走啦……真是让人捉摸不透的神啊。我们好像什么都没来得及问她,不过还是以后再说吧,刚才的气氛有点……
And just like that, she's gone. Well, that's the most unpredictable archon Paimon's ever seen... We never even had a chance to ask her anything, but that's a problem for future Paimon! That whole scene just now was really...
旅行者:谢谢你帮我们解围,林尼。
Thanks for bailing us out, Lyney.
……
林尼:说到这里,既然机缘巧合,旅行者和派蒙,我能否邀请你们这两位新朋友来观看我的演出呢?
And speaking of performances, I would be remiss to forgo this opportunity gifted by fate. Might I invite the two of you to see my performance?
【枫丹的预言】
所有的枫丹人一出生,便带着「罪孽」,不论正义的国度枫丹再怎么进行审判,都无法消解。
It says that every person in Fontaine is born with "sin." No matter how the Nation of Justice holds trial after trial, this sin cannot be absolved.
absolve = (宗教或法律上)赦免(某人的)罪
直到某一天,枫丹的海平面会开始上升,背负罪孽的人们逐渐被海水淹没……
Until one day, the water levels in Fontaine will rise, and the sinful people will slowly be drowned...
……最终,所有人都会溶解在海里,只剩下水神自己在神座上哭泣,至此……枫丹人的罪孽才会得以洗刷。
In the end, the people will all be dissolved into the waters, and only the Hydro Archon will remain, weeping on her throne... Only then will the sins of the people of Fontaine be washed away.
……
「大海正在吞噬我们的回忆……」
"But now the water is engulfing our memories..."
「然后是我们自己……」
"It won't be long before it engulfs us."

===细雨眷恋之城===
===The City of Rains and Remembrance===
【水龙的传说】
琳妮特:好像……下雨了。
Looks like... rain.
派蒙:确实欸,明明刚才还是大晴天,枫丹的天气真是古怪。
Oh, you're right. But wasn't it clear and sunny just a moment ago? Hmm... Fontaine's weather sure is weird.
林尼:呵呵,没办法,在歌剧院有审判的日子,经常会有这样的阵雨出现,不过别担心,一会儿就停。
Hehe, I'm afraid that's just how it is here. It often rains on days when there are trials being held in the opera house, but don't worry, it'll clear up soon enough.
派蒙:嗯?你怎么了,菲米尼……
Hmm? What's wrong, Freminet?
菲米尼:我一般更相信另一个传说……
There's a legend about the rain that I tend to believe...
菲米尼:据说枫丹曾经有一位水龙王,尽管如今已经不知道它去了哪里,但……每当它哭泣的时候,天空就会下起雨来。
It's said that a Dragon of Water once resided in Fontaine. Though we don't know where the dragon went, every time it weeps, the skies will cloud up and pour out rain.
菲米尼:我很小很小的时候,妈妈告诉过我,想要雨停出去玩的话,就对着天空大喊……
When I was a child, my mother told me that if I wanted to go outside and play, I should yell toward the sky at the top of my lungs...
菲米尼:「水龙——水龙——别哭啦——」
"Hydro Dragon, Hydro Dragon, don't cry!"
旅行者:那位水龙王难道就是枫丹的元素龙? / 类似特瓦林那种……
Could that Hydro Dragon be the elemental dragon of Fontaine? / Another one of the elemental dragons of Teyvat...
派蒙:如果真的是元素龙的话,有这样神奇的力量倒也不奇怪……
If it's an elemental dragon, then having the power to make it rain wouldn't be very unusual.
派蒙:那我也试试好了……
Let Paimon try something...
派蒙:「水龙——水龙——别哭啦——」
"Hydro Dragon, Hydro Dragon, don't cry!"
林尼:好像……感觉没什么用呢,传说毕竟只是传说吧。
Heh... doesn't seem to be of any use. It is just a legend, after all.
琳妮特:哥哥,我觉得魔术师如果能更懂浪漫的话,可能会更受欢迎。
You know, you might be a more popular magician if you understood the concept of "romanticism"... or could at least play along.
林尼:啊哈哈……不好意思,也可能是因为我们根本不认识水龙,水龙受到陌生人的安慰,心情也并不会变好吧。
Sorry! It might be because we've never met the Hydro Dragon. Perhaps it can't be comforted by the words of strangers.
【遇见公子】
公子:喂喂,忙着收债之前,要不要先好好把自家的账算清楚了。
Hey, hold on! Before you go around trying to collect payments, why don't you settle your own debts first?
公子:你们卡布里埃商会跟我们北国银行抢业务也就算了,居然还敢在北国银行留有坏账……插个队,让我先清算一下怎么样?
If Confrerie of Cabriere wants to poach clients from Northland Bank, that's fine, but I'm afraid you still owe the bank a hefty sum of Mora. So why don't we work things out between us first before you get back to your little conversation here?
商会打手:北国银行的人?我们都说过下个月肯定能还上的,怎么还来死缠烂打……
Ah, you're from Northland Bank? But we said we'll pay everything we owe next month. Why are you hounding me now?
公子:欸?旅行者!派蒙!居然会在枫丹遇到你们,太不可思议了!
Oh, Traveler! Paimon! I didn't think I'd run into you here in Fontaine. What are the chances!?
派蒙:我们也想不到你会在这里出现,不好好在至冬老家待着,怎么又跑到枫丹来了。
We're surprised to see you too! What are you doing here in Fontaine? You didn't want to stay in Snezhnaya?
公子:哈哈哈,说来话长,我已经在枫丹有一段时日了,日子过得还挺无聊的。
Haha! Long story short, I've already been in Fontaine for some time now, and honestly, things have been pretty boring.
公子:现在遇到你们,想必是天意吧。这下不仅多了老朋友一起,还偏偏是走到哪里都会引起纷争的你们。
But it seems that fate brought our paths together today. Not only will I have some good friends here now, but ones who always seem to find trouble.
公子:不管从哪个角度,日子可能都要变得有趣起来了。
Either way you look at it, it seems things are going to get a lot more interesting now.
派蒙:你说的那种有趣,我们可不怎么喜欢,旅途还是顺顺利利为好,你说对吧,旅行者。
Pretty sure we'd want to avoid anything that you'd find interesting... Besides, our trip here has gone pretty well so far, right, Traveler?
旅行者:大风大浪已经见识的够多了。 / 其实我也喜欢来点刺激的。
I think we've already weathered enough storms for now. / I don't mind a little excitement every now and then.
商会打手:咳咳……那个,北国银行的,你是不是忘了什么事?
Ahem, uh... Hey you, Northland Bank boy. Aren't you forgetting something?
公子:别打岔,我和旅行者能见一面的机会可是很难得的,你们先在那边等我一会儿。
Don't interrupt. It's not often I run into Traveler like this. Why don't you wait for me over there for a while?
商会打手:你小子……是你跑来找我们讨债,现在又要我们站在一边等你聊天……
You kidding? Aren't you the one looking for us? You really expect us to sit and twiddle our thumbs while you catch up with your friends?
商会打手:给我听好了,小子,我们现在就要还钱!你给我过来!
Listen to me, boy. If you want your Mora, fine — why don't you come and take it?
公子:我说了别打岔……哦对了,旅行者,上次我带冬妮娅和托克去冰钓的时候,托克还说……
Hey, I just said not to interrupt. Oh, by the way, Traveler... The last time I took Tonia and Teucer ice fishing, Teucer said...
商会打手:喂——!你、你你你……别太过分!兄弟们,给我收拾他!
HEY!!! That's way over the line! Alright, boys! Let's see who has to pay up now!
公子:唉,怎么连说句话的时间都等不了,好吧,本来我被北国银行要求不能对客户动手……
Ugh, can't you at least let me finish one sentence? Fine, though the bank told me not to get rough with our clients...
公子:但现在你们要主动的话,我就可以进行「正当防卫」了。你们两个要帮我作证哦。
You're the ones who started it! This is an act of self-defense. You two will have to be my witnesses, okay?
旅行者:好好好,知道了。 / 快点打吧。
Okay, sure. / Go ahead, they're all yours.
派蒙:反正是你的话,三两下就解决了吧?
Paimon's sure this won't take long.
……
商会打手:你小子是什么来头,强得也太过分了吧……至冬的北国银行……难道你是——!
What's your deal, brat...? How are you so strong if you're just a staffer from Snezhnaya's Northland Bank? ...Wait, don't tell me you're—!
公子:现在意识到,也没有什么意义了,你只要记得北国银行是你惹不起的就好了……
Oh, now you notice? It's a little late, don't you think? Just make sure you understand that you don't mess with Northland Bank, got it?
【来到大剧院,第一次见到那维莱特】
派蒙:看座位号应该就是这里了吧……我们先坐吧。
Ooh, these should be our seats. C'mon, let's sit down.
???:……
派蒙:唔……
旅行者:……
派蒙:嗯……
???:……
派蒙:喂,旅行者……我们是不是该跟旁边那个人搭个话比较好,没什么人的情况下,座位挨在一起好尴尬啊……
Hey, Traveler... Maybe we should strike up a conversation with the person next to us? Since we're sitting together and the rest of the place is practically empty still, it's kinda awkward if we don't say anything.
旅行者:靠你了,派蒙。 / 一般来说这是你的工作。
You're up, Paimon. / Isn't that usually your job?
派蒙:你……我就知道你这家伙……
You little... Of course you put this on Paimon...
???:不好意思,我刚刚没有意识到气氛上的问题,是我疏忽了。
Excuse me, I did not realize you felt awkward. I am terribly sorry.
???:有必要的话我们直接聊天就好,没关系的。
I would be perfectly happy to chat with you if that's what you would like.
派蒙:啊……你、你难道都听见了吗,你的耳朵好厉害,我明明把声音压得那么低……
Oh... uh... So you heard all of that, did ya? Boy, you sure have good ears, Paimon thought she was keeping her voice down.
派蒙:啊不对不对,是我太不礼貌了,偷偷嘀咕这些……我们、我们还是聊天吧,呃……聊什么呢……
Ah! Wait, that's not it, Paimon's sorry! Um, Paimon's the one who was being rude talking under her breath like that. Uh, so let's talk, but... uh... what should we talk about?
under one's breath = in a very quiet voice
旅行者:(感觉气氛更佳尴尬了……)
(This is getting even more awkward...)
派蒙:哦,对了!你也来得这么早,而且也坐在最前排的位置,你跟我们一样都是林尼的朋友吗?
Uh... Oh, Paimon's got it! You're also here early and sitting in the front. Are you a friend of Lyney's, too?
???:朋友……如果林尼先生希望的话,我会十分乐意做他的朋友。
A... friend, you say? Well, if Mr. Lyney would like to be my friend, I would be more than happy to reciprocate.
派蒙:那、那看来不是吗,糟糕,气氛更怪了……哦对了对了,我怎么忘了自我介绍……
Oh, so you're not friends with Lyney, then... Whew, this is getting more awkward by the second. Ah, Paimon nearly forgot to make our introduction...
派蒙:你好,先生,我是派蒙,这位是旅行者,我们都刚刚来到枫丹。
Nice to meet you, Paimon is Paimon, and this is Traveler. We just arrived in Fontaine.
???:你们好,很荣幸见到你们,我之前听说过二位的事迹。
It is an honor to meet you two. I have heard of your deeds across Teyvat.
???:遵照礼节,我也自我介绍一下,我是……
And as required by proper etiquette, I will also introduce myself. I am...
林尼:……那维莱特先生!您居然也赏光来看我的表演了,真是太荣幸了!
Oh, Monsieur Neuvillette! What an honor it is to have you here to see my show!
那维莱特:哦,林尼先生,能亲临现场观看你的演出,应该是我的荣幸才对。
Ah, Mr. Lyney. I should say it is in fact an honor for me to see your performance in person.
派蒙:那维莱特?难道是……
Wait, Neuvillette? Could he be...
林尼:欸?我看你们刚才在聊天,居然还不知道那维莱特先生的身份吗?
Hmm? I saw you all chatting just now, but it seems you still don't know who Monsieur Neuvillette is.
林尼:他是我们枫丹的最高审判官,看,那个位置一直都是那维莱特先生的,说他是枫丹「公正」的象征也不为过。
Allow me to introduce you to Fontaine's Chief Justice (小字:Iudex). That seat is always reserved for him. It wouldn't be too much to say that he's the symbol of justice and honesty here in Fontaine.
iudex = [Latin] judge
派蒙:唔哇,失敬失敬,我们刚才是有点太冒失了,原来先生你是这么厉害的人物……
Whoa! Sorry for being so rude just now. Paimon had no idea you were such an important person...
那维莱特:不用那么在意,「最高审判官」也不过是个工作而已,正如每个人都会有自己的「位置」,我并不特殊。
No offense taken. Being Chief Justice (Iudex) is merely what I do for work. Nearly every person has their usual reserved seat, so I am not so special, really.
那维莱特:哦对了,虽然稍微有些不情愿,但我还是姑且提醒你们一下……
And by the way, I should probably let you know, even though I would prefer not to...
那维莱特:那边那个家伙已经在高处的贵宾席位上摆了很久的姿势了……
There's someone sitting up there in the VIP seats that has been striking a pose for quite a while now...
那维莱特:就是为了让你们第一眼看到她的时候,她能展现出自以为最帅气的样子。
I believe she's trying to give you a most elegant and impressive first impression.
那维莱特:你们还是赶紧注意到吧,不然她要沮丧了。
So I think you should take notice of her sooner rather than later, otherwise she may become flustered.
(碎碎念:frustrated?)
派蒙:呃……水神芙宁娜……她的表情好像一脸骄傲自满的样子,看来完全不知道你戳穿她的事。
Huh? Oh, it's Furina, the Hydro Archon. She sure has a smug and satisfied look on her face. Guess she has no idea that you saw right through her act.
那维莱特:嗯,这样就好了,我们不用管她,看自己的演出就好。
Very good, that is for the best. No need to pay her any more attention, we may now enjoy the show.
派蒙:……这就是枫丹水神与最高审判官之间的关系吗……
Huh, so is this what things are like between the Chief Justice and the Hydro Archon?
【林尼的魔术表演】
林尼:请谨慎挑选眨眼的时机。
You never know what can happen in the blink of an eye.
……
魔术师的看家本领
就是从有到无
从无到有
又由此衍生出万千变化
A magician's greatest skill
Is making things disappear
Or appear
The possibilities are endless
现在的观众可不得了
这些传统的魔术早就看腻了
我要怎么样才能证明我的独一无二
卓越不凡呢?
But this isn't what you came for
These little tricks? You've seen them all before
So it's time for something truly extraordinary
Don't you think?
我准备了一道难题
在众目睽睽之下
在这水牢之内
我要让我的妹妹凭空消失
This one's a little tricky
Using this water tank
I shall make my sister vanish completely
Right before your very eyes
其实并不困难
只要把人变成泡泡
再让她从水箱上飘出来……
It's actually quite simple
She'll just turn into air bubbles
And float right out of the top...
哎呀
不是让他们好好检查道具嘛
封上了盖子
就连空气都出不来……
Oh no
I told them to check all the props carefully
With the lid on
Even air can't escape...
如果是初学者
肯定早就手忙脚乱了
An amateur magician would be getting
Very nervous right around now
呵呵
幸好台上的是我
Hehe
Luckily it's me on stage!
索性就让各位见识一下真本事吧
So let me show you what a true virtuoso can do
virtuoso = a person who is extremely skilled at something, esp at playing an instrument or performing
琳妮特
你还在吗?
别去太远
魔力用完就要穿帮了
Lynette
Are you still there?
Don't go too far
We don't wanna use up all our magic
嗯
我回来了
Hi
I'm back
(一点点联想:电影《致命魔术》中有一段类似的描述魔术的台词hhh:“...But you wouldn't clap yet, because making something disappear isn't enough. You have to bring it back...”)
【意外发生】
那维莱特:演出中止!医护人员随我来,警备队保护现场,控制所有参演者,暂时封锁歌剧院的出入口!
This performance is over! Medical staff, with me. Gardes, secure the scene and detain all the performers. Seal the exits, no one is allowed in or out at this time!
garde [法语] = guard
芙宁娜:说、说的没错!如果是事故,就要查出原因。如果不是事故,那、那就逃不过正义之神的审判!
Yes, th-that's right! If this was just an accident, then we must investigate the cause. But if this was all part of some scheme, then... then those accountable will not escape the judgment of the God of Justice!
那维莱特:两位不用慌张,我们很快就能调查清楚发生了什么。
No need to be alarmed, you two. We'll get to the bottom of this soon enough.
get to the bottom of sth = to discover the truth about a situation
……
芙宁娜:呵呵呵,我知道了,我知道了哦。拿这种一眼就能看穿的谜底来「压轴」,是不是有些小看我们了?
Hehe. I know, I know the truth! I can see through the whole thing... Really, using such a shallow and obvious mystery as his "finale"... Did he really underestimate us that badly?
芙宁娜:这位技艺精湛,无所不能的魔术师林尼先生,不就是「少女连环失踪案」的罪魁祸首吗?
I say that our powerful magician, Mr. Lyney, is now the prime suspect for the serial disappearances case.
芙宁娜:整个事件都在魔术表演的时候发生,少女被选中然后消失,死去的人还是你的助演……
This all occurred during your magic show, did it not? The missing girl disappeared after being chosen, did she not? The deceased is one of your assistants, is he not?
(碎碎念:英文连续三个反问真妙hhh)
芙宁娜:现在想来,开场所说「从有到无,从无到有」都像是一种挑衅了呢。
Now that I think about it, that whole speech about magicians making things disappear was nothing more than a provocation, a bald-faced challenge!
bald-faced = showing no shame or embarrassment about doing sth bad
……
那维莱特:争辩先到这里吧。芙宁娜女士,你方才的发言,我可以理解为是对林尼先生与其同伴的指控吗?
Save discussion for a later time, please. Lady Furina, may I assume that your comments just now constitute an accusation against Mr. Lyney and his associates and that you are pressing charges?
press charges = accuse someone formally of a crime so that they can be brought to trial
芙宁娜:欸?我只是觉得他……现在就谈「指控」会不会有点早了……
Huh? I just think that he... Well, I, ah, think it might be a little early to talk about formally pressing charges...
芙宁娜:咳咳,我是说,当然了各位。相比显而易见的真相,还是眼前这位对手更让我兴奋。
*cough* Ahem, uh... I mean... of course, my dear people! But what excites me even more than the obvious truth before our eyes... is the opponent I'll be facing.
芙宁娜:喂,那边的异乡旅人,你会伸出援手的,对吧?林尼先生上次可是帮了你一个大忙啊。
That's right, I mean you, Traveler. You'll support Lyney, won't you? After all, he was the one who helped you the first time we met.
旅行者:我相信林尼。
I trust Lyney.
芙宁娜:哈哈哈,那就没有问题了。各位,其实我和这位旅行者早在第一次见面的时候就进行过一场对决。
Haha, then there's no problem at all. You know, the Traveler and I already had a duel the first time we met.
芙宁娜:没想到她竟然能在林尼的帮助下,和我打成平手,呵呵,最没意思的就是平手。
But with Lyney's help, our little duel ended in a draw! Hehe... But draws really are the most boring possible outcome...
芙宁娜:你我之间总会分个胜负的,既然这盛况迟早要来,那它唯有出现在歌剧的最高潮才称得上恰如其分!
So no more draws! Between the two of us, there must be a clear winner and loser. And what better place to hold such a riveting showdown and decide the true victor than here, on the grandest of stages, the Opera Epiclese!
派蒙:她那时候明明输了吧?
Huh? It wasn't a draw. She obviously lost last time...
那维莱特:我明白了,「指控」成立。既有「指控」,必有「审判」。
I understand. Charges have now been pressed, and as such, a trial is in order.
那维莱特:旅行者,芙宁娜女士将你视为「对手」,我们且无视她浮夸的言辞,仅征求你的意见……
Well, Traveler, seems Lady Furina has set you in her sights. But, putting her dramatic rhetoric aside for a moment, I would like to ask you...
那维莱特:……你是否愿意站在林尼先生一方,为林尼先生辩护,成为他的「代理人」?
Are you willing to act as Mr. Lyney's attorney and defend him in this case?
旅行者:我愿意。
Yes, I am.
那维莱特:好,「审判」将在一天后于歌剧院举行,双方可以自由调查事件,寻找真相。
Very well. The trial will be held a day from now in the opera house. Both sides may investigate the scene to build their cases and search for the truth.
那维莱特:林尼与他的魔术团作为当事人,全都需要留在歌剧院内。
Lyney and his troupe are all potential suspects and shall remain within the opera house.
那维莱特:剩下的观众可以在警备队确认后有序离开。
The audience may begin to leave in an orderly fashion once they have been cleared by the Gardes.
芙宁娜:一天时间实在算不上长,你这位声名在外的大人物能掀起怎样的波澜呢……呵呵呵呵,我衷心期待。
A day isn't that long. Let's see what kind of case this big-shot outlander can build in such a short amount of time. Hehehe, I'm really quite looking forward to hearing it.
(big fish/gun/noise/shot/wheel = 大人物、要人)
build a case = to collect facts and information in order to prove in a court of law that someone is guilty or not guilty
……
派蒙:这才有调查的价值。就像书里说的,「不可能的事不可能发生,发生了那一定就有可能」。
Which is precisely why we need to investigate. As this book says, "The impossible could not have happened. Whatever happened must have been that which is possible."
(出自阿加莎笔下大侦探波洛(Poirot)系列作品中的《东方快车谋杀案》:“The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances.”;波洛的人物特征之一即是两撇八字胡hhh)
……
派蒙:好的,我们走吧,趁这里的人还没有走光——名侦探终于要出动啦!
Alright, let's go have a look while the investigation teams are still here. Detective Paimon is on the case!

===聚光灯下谎言成影===
===Lies Cast Shadows Under Gathered Lights===
【第一次遇见娜维娅】
娜维娅:呵呵呵,你们应该不可能没听说过「刺玫会」吧?
Hehehe, have you never heard of the Spina di Rosula?
(科西嘉语?spina di rosula = a thorn of a rose?在一本关于科西嘉岛谚语的书(Pruverbii di Corsica)中有一句 "Ùn ci hè rosula senza spina"(there is no rose without a thorn 没有不带刺的玫瑰)。电子书网址:educorsica.fr/phocadownload/pdf/ammaniti/2_pruverbii%E2%80%93di-corsica.pdf)
娜维娅:调解纠纷,提供保护,解决难题……面面俱到,样样俱全的民间组织——「刺玫会」!
From mediating disputes and providing protection, to solving conundrums — you name it, Spina di Rosula does it.
娜维娅:而我则是大名鼎鼎的「刺玫会」现任会长,娜维娅。
And I, Navia, have the honor of being its renowned president...
娜维娅:不过嘛,按我们那边的规矩,都会称呼我为——老板。
...Though those who play by our rules call me "Boss."
……
娜维娅:「刺玫会」的天使,比手枪弹丸更加强有力的帮手——
Me? I'm Spina di Rosula's guardian angel... If you've got a problem, I've got the firepower.
娜维娅:哈哈哈,抱歉抱歉,我叫娜维娅,是他们的搭档,对这件事很好奇所以想加入进来。
Haha, sorry. I got a little carried away there... Call me Navia. I'm a partner of theirs, and will be helping investigate this whole situation.
【庭审】
芙宁娜:瞧这垂头丧气的样子,你们几位!调查毫无收获,对吧?
Well now, don't you all look disappointed? Don't tell me that your investigation came up empty-handed?
芙宁娜:理所应当,有罪之人怎么可能找得出无罪的证明呢。
That was to be expected, of course. The guilty can never produce proof of their innocence.
芙宁娜:但不要止步于此。你是我最看好的对手,旅行者可别三两下就投降了,我会很失望的。
But don't let that stop you, Traveler. I shall be terribly disappointed should you, my most anticipated foe, concede so easily.
旅行者:等下你就明白了。
Just you wait.
那维莱特:既然双方到齐,本次关于魔术演出突发事件的「审判」,正式开始。
Since both parties are present, I declare that the trial regarding the magic show incident is now in session.
那维莱特:那么首先,为了让在场观众都明白案件的前因后果,请林尼先生讲述一下魔术的手法吧。
Firstly, in order for the audience to understand the causes and results of the incident, could we please have Mr. Lyney explain the trick?
林尼:好的,我在这里讲,琳妮特会在舞台上为各位示范。道具已经准备好了。
Yes, of course. I will explain, while Lynette demonstrates onstage. All the necessary items have been prepared.
林尼言简意赅地揭晓了魔术的手法,观众无不感到惊叹。
Lyney clearly reveals the details of the magic trick. Everyone in the audience is stunned.
那维莱特:那么林尼先生,我可以认为你的证言是……
Thank you, Mr. Lyney. In that case, I take your statement to be that...
那维莱特:魔术一开始你就跑到观众席侧的魔术箱内藏了起来,无法作案,是这样么?
You ran to, and remained hidden within, the magic box in the audience stands once the trick began, and thus could not have committed the crime. Is this correct?
林尼:是的,大审判官先生。
Yes, that's correct, Your Honor.
那维莱特:那么,请问芙宁娜女士,作为指控方,有无对此的反驳意见呢?
In that case, I call upon the prosecution — Lady Furina. Do you wish to refute his statement in any way?
the prosecution = the side of a legal case which argues that a person who is accused of a crime is guilty
芙宁娜:当然了,当然了,第一把火,就由我来点燃吧——林尼先生,你在说谎。
Why, of course I do. Allow me to take the first shot and break this case wide open. Mr. Lyney is clearly lying.
芙宁娜:因为你要掳走海尔希,杀死考威尔,不可能一直留在箱子之中,甚至很长时间都不在地道之内。
There is no way you could have been in the box the whole time if you were to abduct Halsey and murder Cowell. In fact, I'd say you were hardly in that tunnel at all!
林尼:这只是你基于我有罪的推断而做出的推测而已。
That is simply your hypothesis based on the presumption that I'm guilty.
芙宁娜:是吗?那你在箱子里的时候听到了什么吗?
Oh, is that so? And if I may ask, what did you hear while you were inside your box?
林尼:当然是震耳欲聋的倒数声,我靠这个把握时间,创造惊喜。
The roaring countdown of the crowd, of course. That's how I kept track of the time and built anticipation for the finale.
芙宁娜:除此之外就没有了吗?没有让你留下印象的响动吗?
And you didn't hear anything else at all? Nothing that might leave an impression of any kind?
林尼:没有了。
No, nothing.
芙宁娜:可是,在倒数到三十多秒的时候,会场明明传来了一声闷响,我相信所有人都听到了。
I see, but when the count reached thirty seconds or so, there was a thud — one so loud that I believe practically everyone heard it.
林尼:……!
Huh!?
……
芙宁娜:诸位,请允许我引用魔术师本人的发言:「谨慎挑选眨眼的时机」。你们都看到了,这正是不在场证明崩塌的瞬间!
Well then, ladies and gentlemen, allow me to use the words of the magician himself: "You never know what can happen in the blink of an eye." Indeed, it seems his alibi can also collapse in the blink of an eye.
alibi = 不在犯罪现场(“针对刑事起诉进行辩护时提出的一项主张。当犯罪发生时,被告人并不在指控的犯罪发生地,而在另一处所,因此使得被告人不可能成为罪犯。此辩护主张需由被告方举证证明。“)
芙宁娜:当然,除了瓦解你的不在场证明,我还准备了其他的武器。世上可不会有没来由的自信,我早就准备万全了。
Of course, I have armed myself to do far more than smash your alibi. Confidence cannot go unfounded, and my foundations are rock-solid.
unfounded = not based on fact
芙宁娜:你和琳妮特,其实是「壁炉之家」的人,没错吧。
Tell me. Aren't you and Lynette actually from the House of the Hearth?
……
林尼:那又有什么关系,我和琳妮特的身份与这件事也没有联系吧。
That's irrelevant. Our identities have nothing to do with what happened.
芙宁娜:确实,那你大可以就在我们的面前,把这一分钟的事从头到尾说上一遍。
Indeed. Then perhaps you could tell us everything that happened during that one minute.
芙宁娜:对此刻的你来说,脱罪才是第一要务,你不该有开不了口的事……除非是,「剧本」已经前后矛盾。
Your first priority is to prove yourself innocent, after all. I'm sure there is little that needs to be kept secret now... Unless your "script" already has holes in it.
芙宁娜:(异乡旅人一言不发,看上去非常震惊。哈哈哈,接下来就该内讧了吧?这赢得也太轻松了!)
(The outlander is speechless. My, oh my, don't they look flabbergasted! Haha, now comes the infighting and discord, I suppose. This was almost too easy!)
flabbergasted = feeling shocked, usually because of sth you were not expecting
芙宁娜:(呼……亏我为了这次庭审,紧张得一晚上都没睡着,哎呀哎呀。)
(Aw, good thing I made all those preparations. Seems the all-nighter I pulled last night is really paying off!)
pull an all-nighter = to stay up all night
……
那维莱特:请各位保持安静。林尼先生,我想再度确认,由芙宁娜女士提出的两个观点——
Order, order. Mr. Lyney, allow me to re-establish the facts. Lady Furina has raised two points...
那维莱特:在歌剧院听到闷响之时,你不在箱子与地道之内,以及你与琳妮特女士都是「壁炉之家」的成员。
First, when the thud was heard in the opera house, you were neither in the box nor the tunnel. Second, you and Ms. Lynette are both members of the House of the Hearth.
那维莱特:这是否属实?
Are these claims true?
……
那维莱特:请回答我的问题,林尼先生。
Please answer my question, Mr. Lyney.
林尼:抱歉……
I'm sorry...
林尼:是的,审判官大人,均为实情。
Yes, they're true, Your Honor.
……
旅行者:我想说几句,审判官大人。
Permission to speak, Your Honor.
那维莱特:请讲。
Granted.
旅行者:我的委托人隐瞒了关键信息。 / 我的辩护无法继续进行。
My client has withheld some key information. / My defense cannot proceed.
那维莱特:那么,你的诉求呢?
In that case, what is your request?
旅行者:休庭,我们需要沟通。
I request a brief adjournment. There are things that must be discussed.
观众:没必要了吧,都板上钉钉了。
Is that really necessary? They're already as good as guilty.
观众:连请来辩护的人都骗,沟通能沟通出什么呢?
The defendant deceived their own attorneys. What is there left to discuss?
那维莱特:肃静。
Order, order, I say.
那维莱特:诉求合理,我们就此休庭。一小时之后,审判将会重新开始。
Your request is reasonable and we shall adjourn. This trial will reconvene in one hour.
芙宁娜:你都知道这种事了,竟然还不拒绝为林尼先生辩护,看来我这位对手的职业素养超乎想象。
Heh, so you would stick to Mr. Lyney's defense even after knowing what you do now? You certainly have more professionalism than I thought.
芙宁娜:我最爱的观众们,就让胜利的喜悦再沉淀一会儿吧,哈哈哈。
In that case, my dear audience, let's allow the joy of victory to steep for a little while longer, haha.
【庭审继续】
那维莱特:双方都已经回到了位置上,那么我们的审判将继续进行。
Both parties have returned to their positions. Let us continue the trial.
那维莱特:既然在休庭前,林尼先生认为芙宁娜女士提出的新证据均为事实,那请芙宁娜女士讲述案件真相吧。
When last we left off, Mr. Lyney acknowledged the new evidence presented by Lady Furina as fact. Therefore, Lady Furina may continue stating her reconstruction of the events.
芙宁娜:不枉我等了这么久。来吧,各位,请认真聆听。
That took long enough. Now then, if everyone would lend me their attention.
芙宁娜:这个阶段,我们只从林尼的视角出发,还原整场事件。
At this stage, let's revisit that scene from Lyney's perspective.
……
派蒙:名侦探派蒙有话要说!
Ahem! Attention! Ace Detective Paimon has something to say!
……
派蒙:哇,我全都说完了欸!好厉害,我好厉害!
Paimon: Whew, Paimon did it! Paimon actually managed to say all that. Wasn't it awesome?
……
芙宁娜:恕我打扰,各位亲爱的对手,你们是否察觉到了观众的不耐烦?在这歌剧院中,没有比冷场更大的罪过。
Excuse my interruption, dear opponents, but do you not see that the crowd is growing impatient? There is no greater sin in this opera house than an awkward delay in the performance.
……
芙宁娜:唉……人走到穷途末路,难免想出些不高明的办法。在我看来这种无意义的扩大搜查,只是在拖延时间。
*sigh* People really do come up with all sorts of harebrained schemes when at the end of their rope. The way I see it, your suggestion that we broaden the scope of our investigation is nothing but a tactic for stalling the trial.
那维莱特:我认为这属于代理人的合理诉求,既然现阶段案件难有定论,能够补充证据也对审判的进展有利。
Nevertheless, I believe that this is a reasonable request on the part of an attorney. Since the trial does indeed appear to be at an impasse, I believe that additional evidence may help us make more progress.
……
又到了名侦探派蒙发言的时间!
Ahem! It's Ace Detective Paimon's time to shine again!
……
芙宁娜:(完了,连我都觉得他们的分析很有道理。我不会……真的冤枉了好人吧?太、太丢人了……)
(Oh dear, what do I do? Even I think they sound convincing now! Have I falsely accused an innocent person? Ugh, what a humiliation...)
林尼:这么看来,现在唯一尚未解决的疑点,就只有考威尔当时究竟遇到了什么情况……才最终导致他的死亡。
Now, it seems like the only point of contention remaining is the exact circumstances that led to Cowell's death.
林尼:而他的笔记中也提到,他还有一名协同作案的同伙,难道跟那个同伙有关……
His notes mentioned he had an accomplice who could be related to the situation...
那维莱特:就在刚刚,警备队和我联系,想要提供新的调查证据。
On that note, the Gardes have just contacted me indicating that they uncovered new evidence.
那维莱特:请他来到舞台的中央,向我们陈述进展吧。
I shall now invite him onstage to share it with us.
沃恩:谢谢审判官大人,就在刚刚。我们陆续调查了其他涉案人员的行李……
Thank you, Your Honor. We were just inspecting the luggage of the other people involved in this case...
而我们在林尼的行李中,找到了与考威尔手中相同的「原始胎海之水」!
And we found an identical sample of the Water from the Primordial Sea among Lyney's personal effects!
林尼:什、什么?!
Wh-What!?
琳妮特:这不可能。
That can't be.
芙宁娜:呵呵……多么有戏剧性的一幕。本该用于反击的子弹,却对自己造成了致命伤……
Hehe, oh I see! Well, how wonderfully comedic, to have your own counterattack only to come back and wound you!
芙宁娜:这样的话,一切疑点就都解决了吧?
Does this not clear all doubt?
芙宁娜:各位亲爱的子民,各位忠实的观众,我将用我的推理为本次事件一锤定音。
My dear citizens, my loyal audience, allow me to present my reasoning and bring this performance to a swift close.
……
芙宁娜:我实在不愿意做出如此残酷又直白的定论,可大名鼎鼎的愚人众想必就是这样一个冷血又无情无义的组织——
Now, as much as I regret having come to such a viciously straightforward conclusion, it does seem that the famed Fatui is quite the cold-blooded and ruthless organization...
芙宁娜:林尼先生,我说的对吧?
Am I right, Mr. Lyney?
……
芙宁娜:好了,在场这么多双眼睛都见证过了,我的推理很完美嘛。
I think we've all seen enough now, and we have ample witnesses to my flawless reasoning.
芙宁娜:想必……这就是「终幕」了吧。
I believe this is indeed the "finale."
芙宁娜:那边那位高贵的、万人敬仰的最高审判官先生,依你所见,现在是否可以……
Now then, my good, noble Chief Justice, should we not, in your view move—
娜维娅:各位,先停一下,听我说一句!
Excuse me, everyone, but I must interject!
那维莱特:这位小姐,请尊重审判的秩序,不要大声暄哗。
Miss, I must ask you not to shout and to respect the ongoing legal proceedings.
娜维娅:别急嘛,我这么说肯定有我的道理。辩来辩去估计你们都听累了,大家想不想再看一场魔术呢?
Oh, come on, don't be hasty. I have a good reason for interrupting, you know. Now, would anyone here like to take a little break from all this debate, and see a little magic?
娜维娅:一场能够让「已经消失」的少女,重新出现在我们面前的魔术。拜托你了,林尼先生。
I'll show you an amazing trick, one that can bring a young woman who has "disappeared" back in the flesh, right before our very eyes! Please do the honors Mr. Lyney, if you would be so kind.
林尼:小姐,我可能会让你失望的,创造这样的奇迹并非是我这个魔术师能做到的范畴。
No offense, Miss, but miracles like that are beyond my scope as a magician.
娜维娅:喂,大魔术师。魔术最擅长的,就是混淆视听,对吧?人们眼中的魔术往往都会把真相隐藏起来,将有趣的假象带给人们。
Come on now, don't be silly. Magic is all about misdirection, isn't it? It often conceals the truth while presenting a fascinating illusion.
可当所有人都将假象视为真相的时候,魔术又说不定可以把真正的真相带到人们眼前呢?
But once everyone believes the illusion, can't magic reveal the truth to them once again?
……而那个魔术,才称得上是最精彩,最配得上今天「终幕」的魔术吧?
And wouldn't such a trick be the most marvelous finale to today's performance?
来吧,林尼,琳妮特,再来一次。放心吧,「刺玫会」已经为苦恼中的你们安排好了。
Come on, Lyney and Lynette. Give it another go. Don't worry — Spina di Rosula has made the necessary arrangements on your behalf.
你们是舞台的聚焦点,也是魔术的创作者,最后的表演还是要交给你们才行嘛。
But as the magic-makers and stars of the show, I think I should leave the final performance to you.
林尼:我知道了。
I understand.
林尼:(啪——)
*click*
琳妮特:锵锵——
And voila!
……
派蒙:锵锵,名侦探派蒙时间!
Aaand it's Ace Detective Paimon Time!
……
那维莱特:对于林尼先生方面提出的说法,芙宁娜女士有无不同的看法?
Now then, Lady Furina, do you wish to speak against the defense's statements?
芙宁娜:我、我……呃……
I... Um...
那维莱特:请回答我的问题,芙宁娜女士。顺便一提,审判尚未结束,指控方不可提前离场。
Please answer the question, Lady Furina. Also, if I may add, the trial has not yet ended. As such, I request that the prosecution not leave the room before the proceedings have concluded.
芙宁娜:你怎么知道我在想什么?!
Ugh! What, are you reading my mind now!?
芙宁娜:哎,没有异议啦。我输了,真是的,这种时候不问我也可以,给我留点面子啊。
*sigh* No, I have no further arguments. I admit defeat. But really, could you at least have left me with some dignity?
派蒙:她像个被扎破的气球,一下子就软下去了。
Wow, look at that. She's like a deflated balloon now.
那维莱特:既然没有意见,那么就由我,枫丹最高审判官,为在场诸位复原这一起案件的始末。
If there are no objections, then as the Chief Justice of Fontaine, I shall once again repeat the full sequence of events.
那维莱特:少女失踪案的实际作案者考威尔,在观众名册上挑选了作案目标。
The actual perpetrator of the serial disappearances, Cowell, selected his next victim from the audience reservation list.
那维莱特:只要对选号器做手脚,就能保证届时一定能选中事前锁定的那个少女。
With some modifications to the selector, he could ensure that the pre-selected young woman would be chosen.
那维莱特:为了在作案的同时隐藏痕迹,考威尔想到用水箱坠落来隐藏少女溶解后剩下的水。
To cover up any evidence while committing the deed, Cowell thought of allowing the water tank to fall, which would conceal the water left behind after the young woman was dissolved.
那维莱特:于是他在水箱的吊绳上做了手脚,利用表演结束时的烟花,达到水箱坠落,隐藏水迹的目的。
He also tampered with the ropes suspending the water tank, using the fireworks at the end of the performance to cause the tank to drop and hide the water marks.
那维莱特:用于溶解少女的「原始胎海之水」,则在魔术箱的准备阶段,装进气球粘贴于箱子顶板。
He poured the Water from the Primordial Sea into a balloon during the preparation of the magic box and stuck it to the box's lid.
那维莱特:最后,在考威尔把少女送进魔术箱的时候,他将提前准备好的钩绳穿过了门缝。
Finally, he passed the prepared hook on a rope through the gap in the magic box's door when bringing the young woman to said box.
那维莱特:魔术表演正式开始,装有少女的魔术箱进入地道,钩绳被逐渐收紧,刮破灌有「原始胎海之水」的气球。
When the magic trick officially began, the box containing the woman was lowered into the tunnel, tightening the hook rope and bursting the balloon containing the Water.
那维莱特:按照原计划,少女会在此时被水溶解,可是莉莉安并非枫丹人,逃离魔术箱并发出了巨大的声响。
If all had gone to plan, the young woman would be dissolved at this time. However, Liliane was not from Fontaine, and thus fled the box with a loud noise.
那维莱特:意识到问题的考威尔跳入地道,与莉莉安遭遇。以为只是「原始胎海之水」没有立刻生效的他,决定继续实行计划。
Realizing that there was trouble, Cowell entered the tunnel and met Liliane. Thinking that the Waters had not yet taken effect, he decided to proceed.
那维莱特:但对方身手不凡,搏斗一番之后,反倒是考威尔被打晕放进了魔术箱,成为了最后的受害者。
However, his opponent was more capable than he thought, and he was overcome, knocked unconscious, and placed into the magic box, and thus became his own final victim.
那维莱特:莉莉安则如其陈述那样,在地道中换衣服并藏身,直到魔术完全结束才躲去歌剧院的其他位置。
Liliane, according to her own statements, then changed clothes and hid until the performance ended before hiding in other parts of the opera house.
那维莱特:而林尼,这段时间都在歌剧院的地下结构中,对地道中的事并不知情。
As for Lyney, he was in the underground structures within the opera house, and was thus ignorant of these happenings.
那维莱特:从完整复现的案情来看,受到指控的林尼,理应是无罪的。
From this reconstruction of events, we can conclude that Lyney, the accused, is in fact innocent.
派蒙:太好了,林尼,琳妮特!
Hooray, Lyney and Lynette! Amazing!
那维莱特:虽然关于莉莉安与林尼的做法,还有很多需要另案审判的内容……
While there is much in Lyney and Liliane's conduct that should still be investigated separately...
那维莱特:但这起案件,已经可以交由「谕示裁定枢机」做出最终的定夺了。
This case, at least, can be handed over to the Oratrice to make the final decision.
……
那维莱特:由此,我正式宣布,林尼与琳妮特,无罪!
As such, Lyney and Lynette are officially declared "Not Guilty"!
派蒙:名侦探派蒙,大获全胜!
Hahaha! Victory for Ace Detective Paimon!
娜维娅:干得好啊,搭档!
Great work, partners!
琳妮特:谢谢你们,真的,非常感谢。
Thank you all, thank you so much!
旅行者:先别着急庆祝。
Let's not celebrate just yet...
那维莱特:接下来,请解释一下吧,沃恩警官。
Next, I think we deserve an explanation, Garde Vaughn.
那维莱特:你是怎么从林尼的行李里查出「原始胎海之水」的。
How did you find the Water from the Primordial Sea in Lyney's baggage?
芙宁娜:对、对啊,害得我做出了错误的判断,难不成你敢在这个地方做伪证?
Right! Your discovery caused me to make a serious mistake, you know! ...Or was that not a discovery, but false evidence that you dared to bring before this court?
那维莱特:考威尔笔记里提到的同伴,我想并不是林尼,而是你吧?
I suspect that the accomplice mentioned in Cowell's notes was not Lyney, but you, yes?
那维莱特:你应该很清楚吧,你应该怎么做才会让你的判决减轻。
I'm sure you know what you must do to lessen your sentence.
芙宁娜:快说,不然让你一辈子都去和「特许券」作伴!
Speak quickly, unless you want to earn yourself a one-way ticket to coupon-town.
(碎碎念:看了看“特许券”法语版写的是“des coupons de crédit”,和英文一样还是意义不明,坐等后续剧情……)
……
那维莱特:计划败露,「原始胎海之水」的秘密也被公之于众,你们的头目已经把你视为眼中钉。
And now that your plan has fallen through, and the secrets of the Water have been revealed, you have become a liability to said higher-ups, yes?
fall through = to fail to happen
a liability = 麻烦、累赘
那维莱特:你最明智的选择,是全盘交待一切,以求警备队的保护。
Therefore, you would be wise to tell everything you know and seek the protection of the Gardes.
【庭审结束后】
娜维娅:欸——!等等,可算找到你们了,怎么庭审一结束你们就没影了。
Hey there! What was with the disappearing act you pulled right as the trial ended?
派蒙:娜维娅,你找我们?
Were you looking for us, Navia?
娜维娅:事情还没结束呢,我感觉我们离「少女连环失踪案」的真相更近了,对吧?
Well, this whole thing isn't exactly over, is it? I do feel that we're getting closer to solving the serial disappearances case, though. Don't you think so too?
旅行者:那个…… / 不好意思,娜维娅。
Well, I... / I'm sorry, Navia.
娜维娅:嗯?怎么了么,我的好搭档。
Hmm? What's wrong, my dear partner?
旅行者:我之前只是为了给林尼辩护。 / 并非为了调查少女连环失踪案。
I was really only trying to defend Lyney. / I wasn't necessarily looking into serial disappearances case.
派蒙:……而且这种数十年的悬案,真的是可以靠我们来解决的吗……?
Besides, are you sure we're the ones who can crack a case that's been cold for decades now?
cold case = a case (= a series of events investigated by the police) that has not been solved
派蒙:既然这次有了新的线索,水神手下的人会试着顺藤摸瓜去解决的吧?
And given that there's new evidence from the trial, there should be a trail of breadcrumbs for the Hydro Archon's people to follow now, right?
娜维娅:啊……
Ah...
娜维娅:这样啊……嗯……虽然听你们这样说感觉有些意外,不过也是呢,毕竟你们只是刚到枫丹不久的旅行者……
I see... Well. I won't lie — I'm a little shocked to hear that from you, but I suppose you are just travelers who have only arrived in Fontaine, after all...
娜维娅:不好意思,是我有些太自作主张了。
Sorry, I might have been too presumptuous.
派蒙:娜维娅,别这么说……
Don't say that, Navia...
娜维娅:唉……跟你们一起调查案件的时光真是快乐,怎么说呢……
*sigh* And we were having so much fun investigating with you, too...
娜维娅:像是在一潭死水中忽然注入了新的水流一样,也似乎注入了新的希望,水中的倒影变得逐渐清晰了起来。
It was like having new waters flowing into a stagnant mire, causing new hope to spring forth, and the reflection in the murk to become clearer.
娜维娅:哈哈……我这个人就是很容易念旧,别见怪别见怪……
Haha... Sorry about that, I'm a bit prone to nostalgia. Don't mind me...
娜维娅:哦对了,散伙饭!我们去吃散伙饭吧?
Wait, shall we have a farewell meal? You know, to commemorate our time as partners?
派蒙:欸?还要这么正式吗……看来你真的很把我们之间的关系当回事呢。
Huh? Do we really need to get that formal? ...Well, guess you really did treat us as partners, huh.
娜维娅:我只是喜欢给每一段重要的回忆画一个完整的句号,不要留下遗憾。
Well, I just like to have a proper ending to every important memory, that way there are no regrets later.
娜维娅:而且,只是吃顿饭而已,应该不会耽误你们太多时间的。
Anyway, it would just be a meal, so it shouldn't take up too much of your time.
旅行者:既然都这么说了…… / 走吧,我们吃饭去。
Well, if you say so... / Let's go have that meal, then.
派蒙:其实只要是娜维娅老板请我吃饭,我都会很乐意去的,不用考虑那么多啦。
You don't have to twist Paimon's arm! If Boss Navia's treating, count Paimon in!
twist someone's arm = persuade someone to do sth that they are or might be reluctant to do
娜维娅:呵呵,那就好,我们先回枫丹廷,然后一起去「德波大饭店吧」?时间应该刚好赶得上吃晚饭。
Wonderful! In that case, why don't we return to the Court of Fontaine and head to the Hotel Debord? I believe we'll make it just in time for dinner.
派蒙:好欸,散伙饭!
Alright then, let's have our farewell meal!
