【歌词解说】米津玄師 / 海の幽霊(from STRAY SHEEP)
海の幽霊 / 米津玄師
中文译名:海的幽灵
剧场版《海兽之子》主题曲
開け放たれた この部屋には誰もいない
房门摇曳着没有关上 走进屋子却空无一人
潮風の匂い 滲みついた椅子がひとつ
唯有叩响门扉的海风 浸湿了椅子留下片刻吹息
电影《海兽之子》改编自同名漫画。作者五十岚大介在原作中留有这样的想法:"如果幽灵想证明自身的存在,就会在一把沾染海风的椅子上留下什么。"
あなたが迷わないように 空けておくよ
似乎有谁不想你失去方向 才不愿关上这扇房门
軋む戸を叩いて
是谁在轻叩嘎吱作响的房门
なにから話せばいいのか
却不知应该从何说起
わからなくなるかな
只好手足无措地站在门外
星が降る夜に あなたにあえた
在流星划落的夜空下 我遇见了你
あの夜を 忘れはしない
那个夜晚 我永远无法忘怀
大切なことは 言葉にならない
明明是那么重要的话 却怎么也说不出口
夏の日に起きた全て
多想和你细数那个夏天一切的一切
思いがけず光るのは
我想你不会知道那错失的光
海の幽霊
就是藏在大海里的幽灵
米津玄师本人是《海兽之子》的漫画粉丝,常在潜意识中想象若是作品动画化,自己恰好负责主题曲的话,要为它谱写怎样的曲子。
当米津真正开始负责这部作品的主题歌时,歌曲也早已知晓该从幽灵写起:“大海与沙滩的交界处犹如生与死的边界,人类的死亡到了大海这边,反而是生。”
茹だる夏の夕に 梢が 船を見送る
炙烤着大地的盛夏 你拽着树下枝叶 目送小船飘摇远去
いくつかの歌を囁く 花を散らして
轻哼了几首小曲 吹散了几瓣黄昏的花
あなたがどこかで笑う
你笑着不知跑去了哪里
声が聞こえる 熱い頬の手触り
我听见了你远远的笑声 你发烫的脸颊却好像近在眼前
ねじれた道を進んだら その瞼が開く
看见你骑行在蜿蜒路上的时候 缓缓睁开了双眼
幽灵不能左右生者的世界,只能留下一把海风中的椅子、一扇摇曳的门扉。不想生者迷失了方向,心灵却已被生者的悲伤所牵连而颤动,跟随走了许久。
而对于住在海中的生物而言,沙滩那边是死者的世界。以海与沙之间为分界线,生会取代死:海洋生物的死,对人类而言是生,而人类的死,却是海洋生物的生。
当海洋生物发出光芒,从地球各个角落群聚而来,海洋的一切一切开始移动,对我们而言——海的幽灵也正在渐渐移向岸边,与沙滩上的生者相遇。
米津如此说道,“我一直在想《海兽之子》影视化的话应该搭配什么样的音乐,可当我写完了歌词,挚友WOWAKA去世了。如今再看这首歌的歌词,就像是为他写的。“
WOWAKA,乐队ヒトリエ的主唱,与米津玄师同时期在NICONICO投稿,被米津视作“唯独不想输给他”的对手,后来成为了挚友。
米津与WOWAKA约定好要一起去海边。可两人还没来得及去,WOWAKA就去世了。
離れ離れても ときめくもの
我们早已生离死别 可是这颗心还在为你跳动啊
叫ぼう今は幸せと
好想大声告诉你 现在我很幸福啊
大切なことは言葉にならない
那么重要的话 却怎么也传达不到你身边
跳ねる光に溶かして
声音转眼就卷入明灭闪烁的光里消融了
星が降る夜にあなたにあえた
又是流星划落的夜晚 我远远看见了你
あのときを忘れはしない
这个瞬间 仍如初见的夜晚般忘却不了
大切なことは言葉にならない
或许真切重要的话总有乘不上言语的瞬间
夏の日に起きた全て
就将未完成的一切寄托在这个夏天吧
思いがけず光るのは 海の幽霊
你一定不曾料想 那擦身的光 就是这片海的幽灵吧
此句联系上文“跳ねる光に溶かして(声音卷入明灭闪烁的光里消融)”,逝者的幽灵拼尽全力也未能传给生者的话语,原来藏在了海中明灭闪烁的光芒下。
風薫る 砂浜で
待到风吹嫩叶时 海风吹空椅
また会いましょう
彼时海边再相见
“風薫る”指的是五月初夏时分,“初夏的风穿过嫩叶,清爽地吹拂着”。
米津说,“一直在想他是不是抱憾而终,最近每时每刻都在这么想,感觉这份疑问与遗憾会陪伴自己一生,感觉他会边叫我的名字边从那边那扇门进来。”
若是《海兽之子》中的世界观存在,若海岸线真的是生死的分界线,那逝去的生命终会再相会。至于没能赴约的海边,或许也还不到毁约的时候吧。

