勃拉姆斯_我已失去了我的幸福和快乐(Vergangen ist mir Glüc

Lieder aus der Märchensammlung
青春之泉
»Der Jungbrunnen«[1]
——童话歌集
Text: Paul Heyse
波尔·海塞诗
Vertonung: Johannes Brahms
约翰尼斯·勃拉姆斯曲
op.62 Nr.7:Vergangen ist mir Glück und Heil
作品第62号第7首:我已失去了我的幸福和快乐
Volkeslied民歌
严宝瑜译
歌词译文(德中对照)
Vergangen ist mir Glück und Heil
我已失去了我的幸福和乐趣
Und alle Freud’ auf Erden;
失去了尘世一切的快乐;
Elend bin ich verloren gar,
我遭受了可悲的失败,
Mir mag nit besser werden.
恐怕直到我面临死亡
Bis in den Tod
也不会改善我可悲的状况。
Leid’ ich groß’ Not,
我遭受着巨大的灾难。
So ich dich, Lieb’ muß meiden,
我的爱人啊,
Geschieht mir, ach,
我必须避开你,
O weh der Sach’!
唉,这样的日子,
Muß ich mich dein verjehen,
过得实在可怜,
Groß’Leid wird mir geschehen.
我必须离开你。
Erbarmen tu’ ich mich so hart,
我寻找怜悯,
Das kommt aus Buhlers Hulde,
我想从所爱的人那里得到,
Die mich in Angst und Not hat bracht,
然而我得到的只是痛苦和屈辱,
Und williglich das dulde,
但是,为了你,
Um dich allein,
我甘愿地忍受一切。
Herzlichste mein,
我最亲爱的人,
Ist mir kein’ Bürd’
对我来说,
zu schwere,
我愿为你担当任何负担。
Wär’s noch so viel,
不管它有千斤沉重,
Ich dennoch will
我准备着,
In deinem Dienst ersterben
为你服务而献出自己的生命。
Nach fremder Lieb’nit werben.
我决不会去追求别人的爱情。
Um Hilf’ich ruf,
我最亲爱的人,
mein höchste Hort,
我呼唤着寻求帮助!
Erhör mein sehnlich Klagen!
请你倾听我热切的声音,
Schaff mir, Herzlieb,
我最亲爱的人,
dein’ Botschaft schier,
请你哪怕给我写一句话,
Ich muß sonst vor Leid verzagen!
否则,我将悲伤地死去!
Mein traurig’ s Herz,
我悲哀的心,
Leid’t großen Schmerz,
忍受着巨大的痛苦,
Wie soll ich’ s überwinden?
我怎么能克服这种痛苦呢?
Ich sorg’, daß schier
恐怕我最后的结局
Der Tod mit mir
就是死亡
Will ringen um das Leben,
除非你给我安慰,
Tu mit dein Troste geben.
除非你给我勇气。
[1] 德文诗引自《勃拉姆斯合唱集—唱片》说明书,(»Johannes Brahms——Sämtliche Chorwerke a Cappella und mit Instrumentalbegleitung«), CD1-[23]-[27]
五线谱
