【抡语】第十章:乡党篇
1.孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者;其在宗庙朝廷,便便言,唯谨尔。
【翻译】
孔子推平了一个地方的军团,现在找来找去都找不到一个能说出话的。到了朝廷,就用行动简洁明了地表达了自己的来意,之后就找不到一个能动的了,看起来好像都很谨慎。
【注释】
乡党:地方的军队。党,部队。
恂(xún)恂:恭顺的样子(或许是已经动不了了吧)。
便(pián)便:明白畅达。此处孔子应该是用行动而并非语言表达的。
2.朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也。君在,踧踖如也,与与如也。
【翻译】
朝廷?对于武功下等的人来说,用手刃砍砍就完事了,对于武功上乘的人来说,用读这句话的功夫就已经打完了。如果君王还活着,快速把他秒了就完事了,之后再随便胡撸胡撸也就打完了。
【注释】
侃侃:同“砍砍”,用手刃随便砍砍。
訚(yín)訚:说话的功夫。
踧cù)踖(jí):同“促急”,急促,快速。
与与:随便胡撸胡撸。
3.君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
【翻译】
胆敢挑战孔子的打手来的时候,孔子必然会先勃然大怒,只要脚下一发力,双手握拳,来不及敌人把衣服整理好,就如同飞翔一般,把敌人打出几千里以外,就算他们投胎到了人间,再活一辈子,也不敢来招惹孔子了。
【注释】
君:同“军”,军子,指孔子。
使:使者,打手。
摈(bìn):同“宾”,前来挑战。
勃:勃然大怒。
躩(jué):蹬。
揖所与立:握着拳站着。
襜(chān):衣蔽前,即遮蔽前身的衣服。襜如,衣服摆动的样子,指还没整理好衣服。
趋进:快速被打飞的样子。
翼如也:像飞翔一样。
复命:再活一辈子。
不顾:不敢再来了。
4.入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也;没阶,趋进,翼如也;复其位,踧踖如也。
【翻译】
孔子闯入了朝堂大门,守卫们一个个都趴倒在了地上,好像这个世界已经容不下他们的生命了。门框挡不住他高大的身躯,门坎也拦不住他前进的步伐。孔子来到国君座位前,国君脸色苍白,双脚一蹬,说话的工夫就没了气儿。朝堂里的其他人随后也升了天,一个个都趴倒在地上,看上去似乎都没了呼吸。孔子出了气,降服了这么一批人,眉开眼笑,看起来很快乐。鲜血慢慢没过了台阶,快速蔓延,溢出了朝堂。魂魄们吓得一刻也不敢停留,回到了转生前的地方。
【注释】
公门:朝堂大门。
鞠躬:被军子打死后趴在地上的样子,就像在行礼。
门:门框。孔子的身高比门框高了不少。
阈:门坎。门坎的硬度根本拦不住孔子的脚步。
勃:同“薄”,苍白无力。
躩:跳,蹬。
不足:氧气不足,没了气儿。
齐:指朝堂里所有人一起。
升:升天。
不息:没有呼吸。
降一等:降服了这么一批人。等:不止一人。
逞颜色:面容舒展。
翼:同“溢”,溢出来。
复其位:灵魂回到了转生前的地方。
踧cù)踖(jí):同“促急”,急促,被军子吓得不敢停留。
5.执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。
【翻译】
有人拿着武器向孔子挑衅,甚至还鞠了一躬来礼让他,但从验尸结果看他好像并没有打赢。发现他的尸体的时候,他的上下两半身体都还保持着行礼的姿势。他的遗容苍白战栗,腿似乎还在颤抖。孔子享用了礼让自己的敌人,眉开眼笑。私下里痛揍敌人,多么令人愉快啊。
【注释】
圭(guī):一种玉制武器,上圆下方,可用于重击。
鞠躬:打架的时候向孔子行礼,是礼让孔子的挑衅行为。
揖,授:行礼的动作。
勃:同“薄”,苍白。
战:战栗。
蹜(sù)蹜:颤抖的样子。
觌(dí):同“敌”,敌人,此处指私下里痛揍敌人。
6.君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。当暑,袗絺绤,必表而出之。缁衣羔裘,素衣麑裘,黄衣狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
【翻译】
军子不以华丽作为出招的装饰,也不因随手就仅仅把对手打得红肿不堪。他的拳头夹带着炽热的气浪,即使出招如麻布般朴实无华,也一定能贯穿敌人并穿透出来。敌人在军子面前,就像无路的羔羊被死亡笼罩,又像困死的麋鹿被盖上白布,还像技穷的野狐被黄土掩埋。军子常常随手清理这些困兽,右手的袖子都因常浸满鲜血而缩水了些许。到晚上军子合衣就寝时,常常有半截半截的身体摞成一堆,这是困兽们的遗体堆积而成的。目前被打死的人,还没有人配得上做军子的对手。往往他们还没有整理好衣服,就已经被军子剥夺了生命。每月初一的早上,人们都趴在地上像上朝一样向军子祝贺,否则,军子就会像屠宰羔羊一样,把反抗者的尸体吊在他们家门口。
【注释】
绀緅:华丽的色彩,用以比喻招式的华丽。绀(gàn),深青带红;緅(zōu),黑中带红。
红紫:把敌人打得红一块紫一块,皮都没破,太弱小了!
亵(xiè)服:平时在家里穿的便服,此处指较为随意的出手。
暑:热浪。
袗(zhěn)絺(chī)绤(xì):粗的或细的葛布单衣,用以比喻朴实的招数。袗,单衣。絺,细葛布。绤,粗葛布。
表而出之:(拳头)从表皮再次穿透出来。
缁(zī):黑色。此处用以形容死亡的感觉。
衣:动词,掩盖,笼罩。
裘:同“囚”,被困住,走投无路。用来指代困兽般的敌人。
素:白色,这里指盖尸体用的白布。
麑(ní):小鹿。
黄:这里指掩埋尸体的黄土。
长:同“常”,常常。
袂(mèi):衣袖。
一身又半:本来是一个身体,却被军子分成了两半。
寝衣:合衣就寝,指到了晚上。
狐貉:指困兽般的敌人。
厚:堆积。
居:形成。
去丧:被打死的人。丧:死亡。
无所不佩:还没有人配得上做军子的对手。佩:同“配”,配得上。
帷裳:指整理衣服。
玄冠:即“玄关”,建筑学名词,指家门口的区域。
吉月:每月初一。
朝:早上。
服:同“伏”,趴在地上表示尊敬。
朝(2):像上朝一样。
7.齐,必有明衣,布。齐必变食,居必迁坐。
【翻译】
把很多人一起干掉,一定能扒下来不错的衣服。穿着极好的布料,和很多人待在一起,一定会变为军子眼中的猎物;但即使你乖乖坐在家里,军子也肯定会专程跑过来找你要衣服。
【注释】
齐:指很多人一起。
明衣:品质很不错的衣服。
布:这里指极好的布料。
变食:变为军子眼中的猎物。
迁:专程跑过来。
8.食不厌精,脍不厌细。食饐而餲,鱼馁而肉败,不食;色恶,不食;臭恶,不食;失饪,不食;不时,不食;割不正,不食;不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气。唯酒无量,不及乱。沽酒市脯,不食。不撤姜食,不多食。
【翻译】
吃饭不讲究纯度可不行,肉可不是给弱者浪费的。吃饱了饭还收着劲儿打,敌人都老死了,这种人吃饭就是浪费。竭尽全力也只能把人打青,这种人没必要活着。竭尽全力敌人还在呼吸,这种人吃饭就是在浪费。体力跟不上的人,没必要活着。不能速战速决的人,吃饭就是浪费。手刃砍不中的人,没必要活着。不能把对手捣成酱的人,吃饭就是浪费。即使对面人多,打不过也只有吃空气的份。连一拳把对手送进棺材的力量都没有,那他也连卵用都没有。一整个集市的敌人只打死了一个,那他吃饭就是浪费。碰上了我,自己都快死了还不知道逃跑,那他本身也没有太大活着的必要了。
【注释】
食:吃饭。
不厌:与…息息相关。
精:武艺的精湛程度,即纯度高低。
脍:肉。也泛指为数不多的食物资源。
细:与“粗”相对,弱小。
饐(yì):同“抑”,抑制,收着劲儿打。
餲(ài):同“碍”,出手有顾虑。
鱼,肉:泛指弱小的敌人。
馁,败:自然老化。
不食:没必要吃饭,因为弱者没必要活着,吃饭就是浪费资源。
色:把人打出颜色,指把人打青。
臭:同“嗅”,呼吸。
饪(rèn):同“韧”,持久,此处指体力。
时:在极短时间内速战速决。
割不正:用手刃砍人砍不中。
得其酱:把对手捣成酱。
食气:只能吃空气,也就是太弱小没必要吃饭。
唯:量词,一。
酒:同“匛”,棺材,指把敌人送走。
乱:同“卵”,语气词,组词:卵用没有。
沽:同“孤”,只有一个。
脯(fǔ):泛指弱小的敌人。
姜食:同“将逝”,敢面对军子,肯定是快要死了。
9.祭于公,不宿肉。祭肉不出三日,出三日不食之矣。
【翻译】
孔子在公共场合打完群架后,现场只剩下了一些不成形的肉块。看来敌人们是在三招内被解决的,不然他们早就碎得找都找不着了。
【注释】
祭:同“寄”,寄掉对手的性命。
公:公共场合。
不宿肉:不成形的肉块。宿:同“塑”,可以控制形状。“不塑”就是碎得连形状都没了。
日:《抡语》中的日是打架的意思,比如“一日千里”就是一拳把对方打到很远的地方,“日复一日”就是人太多根本打不过来。此处的“三日”指的就是三招。
食:同“识”,认识,认出。“不识”就是碎得根本认不出,找不到了。
10.食不语,寝不言。
【翻译】
吃饱了饭就不要给对手说话的机会,因为将死之人没有说话的必要。
【注释】
食:吃饭,吃饱了饭就有充足的力气来打架。
寝:安息,指被打死。
11.虽疏食菜羹,瓜祭,必齐如也。
【翻译】
即使只吃粗粮喝菜汤,孔子也可以像劈瓜一样寄掉别人的性命,而且是一次同时寄掉很多人的性命。
【注释】
瓜:形容词,像劈瓜一样。
祭:同“寄”,寄掉别人的性命。
齐:一齐,很多人一起。
12.席不正,不坐。
【翻译】
偷袭虽然不太道德,但总比坐以待毙强多了。
【注释】
席:同“袭”,偷袭。常用的取胜技巧。
正:正义,道德。
坐:坐以待毙。
13.乡人饮酒,杖者出,斯出矣。
【翻译】
有个仆人偷偷喝了孔子的酒,路人只见他的手杖从大门飞了出来,紧接着两块被撕开的身体也从里面飞了出来。
【注释】
乡:家。乡人指在孔子家里干活的仆人,
斯:同“撕”,此处指被孔子撕成两半的尸体。
14.乡人傩,朝服而立于阼阶。
【翻译】
有个仆人不小心挪歪了孔子的寝具,第二天早上人们只见他趴倒在门口,鲜血顺着台阶不断淌下。
【注释】
傩(nuó):同“挪”,挪动位置。但要是放歪了可就麻烦了。
朝:早上。
服:同“伏”,趴倒在地上。
立:同“沥”,流淌。
阼(zuò)阶:东边的台阶。
15.问人于他邦,再拜而送之。
【翻译】
军子询问对手的名字时,对手的灵魂已经在另一个国度了。这意味着,又一个登门拜访的挑战者被送走了。
【注释】
问人:询问对方的名字。不过军子都是先动手再问对方是谁的。
他邦:另一个国度,挑战者被打死后去的地方。
再:又一次。
拜:登门拜访。这里指登门拜访的挑战者。
16.康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
【翻译】
季康子送药给孔子下毒,登门拜访却被打成了之字形。孔子说:“自己的药让你尝一口都不敢,你以为我不知道你是来干什么的吗?”
【注释】
康子:即季康子,鲁哀公时的正卿,总是对军子图谋不轨。
受:承受,被…
之:象形字,把人打成之字形。
达:通,懂得,了解。
17.厩焚,子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
【翻译】
(孔子家的)马厩失火了。孔子愤怒地推平了整个朝堂,喝道:“哪个找死的点的火?”却没想过可能是马自己打翻了什么。
【注释】
退:同“推”,推平。
伤人:同“殇人”,死人。在军子面前找死的人也可以纳入这个行列。
问:考虑到。
18.君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。
【翻译】
国君想让孔子吃他一拳,孔子一定会把他摆正,然后让他先尝尝儒术。国君赐给孔子腐烂的肉,孔子一定会把国君烤熟,然后再踩几脚。国君赐给孔子活人用来安插眼线,孔子一定会把他们处理掉。孔子时时刻刻等待机会让君王吃下一套儒术,但是国君往往先吃了一下就寄了。
【注释】
赐食:赏赐对手吃自己一拳。
腥:不好,腐烂的肉。
荐:同“践”,踩。
生:活人。
畜:同“处”,处理掉。
侍:等待着。
祭:同“寄”,寄了。
先饭:刚吃了一下。
19.疾,君视之,东首,加朝服,拖绅。
【翻译】
速战速决!君王只是看了一眼孔子,首级就已经落到了遥远的东方,孔子又多了一件朝服,拖着大带子回家了。
【注释】
疾:快速,速战速决。
之:代词,指孔子。
东首:头飞向东。
绅:束在腰间的大带。
20.君命召,不俟驾行矣。
【翻译】
君主如果下令召见孔子,孔子会毫不犹豫地把圣驾拎到自己跟前。
【注释】
俟:等待。这里指没有经过犹豫。
驾:国君的圣驾。
21.入太庙,每事问。
【翻译】
孔子进入太庙踢馆,每打死一个人都要询问还有谁。
【注释】
事:同“弑”,打死。
(本句完整版在八佾篇第15句:子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰:“是礼也。”)
22.朋友死,无所归,曰:“于我殡。”
【翻译】
孔子又干掉了一批敌人的手下,连敌人自己的灵魂也找不到归宿了,孔子说:“都是来找我送死的而已。”
【注释】
朋友:指敌人的手下。朋,朋党。
殡:丧葬事务。此处指敌人成群结队来找孔子领取丧葬服务。
23.朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
【翻译】
一批敌人的手下给孔子送上了人头,可能是因为忘了向军子行礼吧,即使他们乘着车骑着马拼命地逃跑,也没有一个逃过被寄掉变成肉块的结局。
【注释】
馈:送。送上人头。
车马:乘车骑马拼命地逃跑。但孔子跑得可比这些玩意快多了。
祭:同“寄”,寄掉对手的性命。
24.寝不尸,居不容。
【翻译】
被孔子打死的敌人直到失去意识也不敢相信,偌大的世界居然真的容不下他们的性命。
【注释】
寝:睡觉。此处指敌人被打死失去意识。
尸:尸体。指被孔子打死的敌人。
容:容不下。只要是孔子看着不顺眼的东西,世界都容不下。
25.见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者式之,式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈,必变。
【翻译】
敢和孔子齐视的人,他的家人已经穿上了丧服。即使只是一个小小的眼神,也足以让军子改变他的生死。穿着好衣服显摆的人,他已经被剥夺了看的权利。即使只是无心的过错,也足以让军子修理他的容貌。不愿意服从军子的人,会被干掉。扛着门板尝试抵抗的人,也会被干掉。孔子每看到这些等待宰割的小人,都像看到丰盛的美食一样,神色一振地跳起来,迅雷不及掩耳,风卷残云一般,一一改变他们的生死。
【注释】
齐:齐视,这样对孔子不够尊重。
衰:指丧服。
狎(xiá):同“狭”,很小的细节。
冕:帽子,这里泛指好的衣服。
瞽:盲,看不见。
亵:随意,不经意的。
凶:不愿意。
式:同“弑”,干掉。
负:背着,扛着。
版:同“板”,门板。是抵抗者最容易拿到的盾牌,虽然没什么用。
盛馔:丰盛的美食,用以比喻待宰割的小人。
变色:改变神情。色,脸色。
作:站起来,跳起来。
26.升车,必正立,执绥。车中不内顾,不疾言,不亲指。
【翻译】
想必是因为车里的人没有弯腰行礼吧,孔子一把拎起了战车的扶手,把它扔上了天际。落地后,车里没有人还能转头,没有人还能说话,也没有人还能动一根手指。
【注释】
升:指打飞,扔飞。
正立:只是站着而不行礼的话,军子会不开心哦。
绥(suí):上车时扶手用的索带。
顾:转头张望。
言:说出话来。
指:能动手指。
27.色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作。
【翻译】
一群母野鸡目睹了一个弱者被孔子举起来撕成两半的情景,吓得没命地往家飞,生怕飞慢了就要被一块儿寄掉了,孔子喊道:“母野鸡要飞进山里了,得速战速决才行啦!”身旁的子路一跃而出,只用了三个呼吸就把野鸡全都拎了回来。
【注释】
色:把人打青。此处指只能把人打青的弱者。
斯:同“撕”,把人撕成两半。
集:同“寄”,被寄掉性命。
雉:野鸡。
时:时间。此处指要抓紧时间,速战速决。
共:一起,全部。
嗅:呼吸。
作:站起来,跳起来。