外刊高翻第四课
科技篇
Google, Looking to Tiptoe Back into China, Announces A.I. Center
By CARLOS TEJADA December 14, 2017
谷歌宣布在中国成立人工智能研究中心
Google pulled some of its core businesses out of China seven years ago.
七年前谷歌(Google)将一些核心业务撤出了中国
笔记:
A.I.: artificial intelligence,缩写用的大写 Internet:已经用小写了,不要用大写了。
Tiptoe Back:悄悄
Pull out of:退出 Pull into : 汽车进站,pull into station
Since then, as China’s online scene has grown and prospered, the American search giant has been looking for ways to tiptoe back in.
从那以后,随着中国网上景象的发展繁荣,这家美国搜索巨头一直在寻找悄悄回到中国的方法。
笔记
online scene 网络产业 scene:领域=field=industry=sector eg: a booming bar scene
发展壮大:grow and expand, grow and thrive, grow and flourish, grow and prosper
looking for ways= explore ways
On Wednesday, it unveiled a small but symbolically significant move toward that end: a China-based center devoted to artificial intelligence. The move nods to the country’s growing strength in A.I., thanks to substantial government funding prompted by Beijing’s ambition of having a say in the technologies of the future.
周三,谷歌公布了一个规模不大但具有象征意义的、朝着上述目标迈出的一步:公司将成立一个致力于人工智能(简称AI)的中国中心。北京有在未来技术领域拥有发言权的野心,这种野心推动了中国政府的大力投入,让国内在人工智能领域展现出日益增长的实力。谷歌此举是对这种实力的认可。
笔记:
unveil 公布= roll out 出台 roll out a new product
move toward that end, move“举措”cn initiative, toward that end “为了这个目标”
China-based, Shenzhen-based HUAWEI
devoted to=dedicate to 致力于/专门从事…
nod to:(向…点头;)表示赞成/积极回应;
strength 实力;优势;强项;(替代advantage;英文倾向于简单,能用字母少不用字母多的单词)
sb's strong suit/point 某人的强项
thanks to “由于”;往往后面跟的是好的事情,但也不绝对,
substantial 大力的=heavy=huge
funding=investment 资金投入
prompted by 由…促使/推动=driven by
having a say有话语权,有发言权 have a final say 最终发言权
the technologies of the future 不同于future’s technologies
Jobs of the future 对未来有更高要求的工作,不同于future’s jobs
Google said the center would have a team of experts in Beijing,where the company has hundreds of employees in research and development, as well as other roles. The center will be led by Fei-Fei Li, who runs Stanford University’s Artificial Intelligence Lab and leads the artificial intelligence arm of Google’s Cloud business, and Jia Li, the head of research and development for the A.I. division of Google Cloud.
谷歌表示,该中心将在北京拥有一个专家团队,谷歌已在北京有数百名从事研发和其他工作的员工。谷歌AI中国中心将由李飞飞和李佳领导。李飞飞是斯坦福大学人工智能实验室的负责人,领导着谷歌云业务的人工智能部门;李佳是谷歌云业务的人工智能部门研发主管。
笔记:
a team of experts 触类旁通 翻译的简易表达:a country of +人口数量;a city of +人口数量
in research and development “从事” 翻译技巧:用介词in代词动词engage
英文喜欢用介词来隐藏动词。A world for peace 代替build a peaceful world
Be led/headed by sb 由…来牵头/领头
负责人:动词run
中翻英原则:能用动词就用动词;名转动,动转名。Eg:推动产业升级:用动词upgrade
arm :公司的职能部门
investment arm 投资部门
A.I. division of Google Cloud
平常在做报告时可用arm;但在正式写时,如写名片时不用arm,而用division。政府部分用department,企业部门用division。
he Silicon Valley company, which announced the center’s opening at a software developer conference in Shanghai, cited China’s growing academic and technical contributions to the A.I. field, and said the new center would be “working closely with the vibrant Chinese A.I. research community.”
在上海举行的一个软件开发者大会上,这家硅谷公司宣布了成立该中心的决定。谷歌在宣布中提到,中国在人工智能领域的学术和技术方面的贡献不断增加,并表示新中心将“与中国活跃的人工智能研究界紧密合作”。
“The science of A.I. has no borders,” Fei-Fei Li said in a post on Google’s website, and “neither do its benefits.”
“人工智能科学没有国界,”李飞飞在谷歌网站上的一篇文章中写道,“其带来的好处也没有国界。”
笔记:
Cited:指出 ,后面是给出了原因
Work with :Cooperation 合作
Work on:研究
Mark trouble :搞事
Vibrant同义词dynamic
community 国际社会: the international community
工商界:The business community
The sports community:体育界
has no borders =Know no borders:
music Knows no borders:音乐无国界
the disease respects no borders 疾病无国界
stay relevant与时俱进