翻译比剧情恐怖多了——《神秘博士:孤独的暗杀者》玩后感
评价一下@Anotherindie数魔游戏 和Maze Theory联合发行的手游《神秘博士:孤独的暗杀者》
表明身份:我是Whovian,而且310我是2009年看的,滤镜厚得很。
先说结论:游戏还挺不错,作为文字互动冒险游戏,各种互动特效给得挺足,剧情衔接自然,背景音乐也舒服,游戏难度非常低,适合9-900岁的小朋友游玩。如果是粉丝,那游戏体验会翻倍愉快,因为可爱彩蛋非常多。
(小声)游戏不太恐怖,恐怖的是翻译。
先说好的。
Rosa、狄更斯和梵高的彩蛋大家都发现了。我来说一个大家可能没留意到的彩蛋,帮助Larry发布讲述天使事件文章的拉妮(繁中翻的是“拉尼”,看来是不清楚她是女性),是《莎拉·简大冒险》中的拉妮·钱德拉,一位喜爱对真相刨根问底且极富正义感的女性。不知是不是制作组和编剧Russell T Davies心有灵犀,拉妮在此故事中也是做类似调查记者的工作(这一点与RTD写的《莎拉·简大冒险》告别短片《永别,莎拉·简》不谋而合),而她的小伙伴克莱德则“开慈善机构”,与官方短片的“画家”工作有出入,但考虑到二者并不矛盾,完全可以理解为他兼顾多项工作。
再说需要改进的。
因为小伙伴给我吐槽了简中不行,所以我玩的繁中。我不知道这个游戏具体怎么进行的翻译流程,但是翻译拿到的文本很可能跟我了解的业内游戏汉化流程一样,并不完整,而是用专门的软件裁切分配的。所以出现了同一段语音里,前面能把“I'm a XX guy, who…”翻成“我是个XX人,谁…”,后面又能把要挟Larry的话“Nightingale, he'll make you sing”翻成“要你好看”之类的人话。黑人问号.jpg
当然,大部分文本在阅读时还是比较丝滑的。但如果你是一位对《神秘博士》过分熟悉、且中英文都还可以的玩家,你可能会觉得有很多地方不对头。
比如游戏开头有一句特别精彩的错译:“我感觉你认为有些事情你觉得没有道理”,麻烦用中文自己念一遍,这像话吗(可是同一段对话,后面却很正常地翻译成了“说得通”,这译文裁切得也太稀碎了吧)?还有一句经典的“Doctor…Who?”,直接翻成了“神秘…博士?”,哪怕你在键盘上多按一次加号选个“什么”(“什么…博士?”)也好啊。
Mo跟Larry的对话也出现了奇怪的错,而且是繁中only:“这就是为什么我们无比睿智的牧师大人!”这句在简中翻的则是“这就是为什么我们需要你这个顶梁柱!挑起我们的大梁!”
结尾部分天使要挟艾莎时也有明显漏译,“当你的朋友告诉你不要眨眼,她只说对了一半”,这句话整个前半句没了。前面还有一处也特别明显的漏译,好像是在电话里,我当时忘了记录。
最最最让人毛骨悚然的还是结尾博士的电话,高情商:“拥有天使外表的人,本身就是天使”,低情商:“凡承载天使之物皆为天使”,好懂还是你们好懂哈。
错字也够多了,繁中我且不出警“的地得”,但片尾字幕过完的“致所有喜欢我们游戏的玩家”还能打成“至……”就离嗮大谱;还有天使阻止删图像时的小广告,居然能把“承蒙关心”打成“关系”,我不得不问一句是不是制作组/发行方外包没给够钱,才能出这种让人迷惑的错误(而且这不是个例)。
然后是名词的统一问题,本人不是一个专业的翻译,但也见过专业译员怎么用专门工具互相协作、统一译名。很显然,但凡开个ctrl+f检查一下,前文一直叫“悲泣天使”,最后档案记录却译作“哭泣天使”。还有艾莎设置的电话留言提示,为什么打来的人说的是“哨兵”,解谜的时候摄像头提示是“守护者”之类的,当然这里是个人也知道四个电话对应四个提示,但是统一一下也不需要几秒吧。
希望后续翻译能修正一下吧,这样真的有助于提升游戏体验和评价。
PS:上次被我三周目逐行逐句挑错字的是《流言侦探》,他们原本说不改,后来可能是被论坛挑错贴发了100多层吓到也大更新了,希望本游戏也参考一下这种精神。
-----------------
最后吐槽一下:博士的电话07700900461居然打不通。博士,你不行。


