【False Gods伪神】战锤单曲:叛乱之时已至!
这里特别鸣谢FalseGods伪神乐队的梁田老师与吉他手满渔樵老师的倾力相助,乐队在未来会发布更多的优质歌曲,也希望各位可以关注下FalseGods伪神乐队。


Horus, don't you see!
荷鲁斯,汝可知错!?
(直译为“荷鲁斯,你还不明白么!?”,结合后文,稍微意译为训斥的语气)
Thy holy patriarch
(直译为:“为何作为神之长子的你”,因为荷鲁斯通常被认为是第一个被寻回的原体,考虑到荷鲁斯在帝皇和原体中如兄长般的地位,patriarch我意译成了长子,而不是单纯的德高望重者和族长)
Will corrupt your mind!
(直译为“神志会被腐蚀!”考虑到荷鲁斯被混沌腐化是灵魂与肉体双重的层面,所以mind意译为神志,略微扩大化一点)
汝为圣子,缘何堕落!?
(这两句略微整合了一下,整体翻译是这个)
Like all of your brothers!
一如同根!
(直译为“就像你所有的兄弟一样!”,“同根”为中国古代对家族内同血脉兄弟的雅称)
Your hatred will be
汝之仇怨,
(直译为“你的仇恨,”)
The end of your father!
汝父终焉!
(直译是“你父亲的末日!”或者“你父亲的终点”,稍微调整了一下表达)
Time for Heresy!
叛乱之时已至!
(直译为:“异端时间到了”,但结合Heresy一般在国内战锤hh语境中翻译里被称为叛乱,所以用了国内比较通用的称呼)
This dawn of demise
(直译为:“死亡的黎明”)
Now grows in size!
(直译为:“现在越来越大!”)
死之黎明,邪日高升!
(结合荷鲁斯打算取代帝皇称为另一个人类领导者的想法和帝皇被称为至高天中冰冷的太阳,又略微参考了一下aos中煞伊许紫阳的相关描述)
Will decide of your fate
汝命吾定,
(直译为:“将决定你的命运”,这里想表示荷鲁斯以为自己能于黑暗诸神手中掌控帝皇和帝国的命运,也双关了这是黑暗诸神掌控玩弄荷鲁斯)
While you exterminate!
唯通寂灭!
(直译为:“当你消灭的时候!”,也表明荷鲁斯的结局)
To rise above the royalty!
何惧皇权!
(直译为:“超越皇室!”,“rise above”除了超越还有不受xx影响的意思,而“royalty”选择了王权皇权的意思)
这三句我个人理解为荷鲁斯对帝皇的言语,所以人称切换为荷鲁斯的第一人称,用了吾xxx,尽量表现荷鲁斯在复仇之魂上对帝皇蔑视的感觉。
There's no regrets ahead
覆水难收,
(直译为:“未来没有遗憾”,“regrets”我换用一个不常用的“归来”意思,即“未来无归”,表示荷鲁斯此时坚信自己可以一举胜利,也双关了荷鲁斯叛乱后没有任何回头路和最终不可挽回的结局)
Emperor shall soon perish!
伪帝将死!漏尽钟鸣!
(直译为:“皇帝很快就要灭亡了!”,结合这句话是出自荷鲁斯嘴里,且国内翻译叛乱星际战士对帝皇的蔑称一般为“伪帝”。漏尽钟鸣,比喻人的生命即将结束)
His legacy will be dead
蟠木朽株,
(直译为:“他的遗产将不复存在”,“legacy”取了遗留残留的意思,“dead”取了过时的不再使用的意思,即“他的遗存已过时”的含义”。蟠木朽株出自唐·骆宾王《上李少常伯启》:“宾王蟠木朽株,散欐贱质,墙面难用,灰心易寒。”,指无用的一文不值东西,表明荷鲁斯对帝皇用谎言创造的这个帝国的不屑一顾)
You and your brothers
携吾同根,
(直译为:“你和你的兄弟”,这里还是用荷鲁斯第一人称表述)
It's time to reclaim!
弃旧迎新!
(直译为:“是时候重新开始了!”弃旧迎新这里算是扭曲成语原意的对感情不专一,不过也可以理解为荷鲁斯对帝皇信仰的抛弃,转投混沌,也双关荷鲁斯打算推翻帝皇自己带领人类走向所谓的新时代)
To the Golden Throne of Malice
伪神金座,
(直译为:“敬邪恶的黄金王座”,这里引申了一下,也呼应了荷鲁斯三部曲“伪神”)
Planted on the Holy Earth!
恶踞泰拉!
(直译为:“扎根于神圣的大地之上!”,其实我觉得歌词用“Holy Terra”更好,毕竟gw对地球的称呼一直是Terra。这里使用了部分反向翻译,表明此时在荷鲁斯的眼里帝皇才是错误与虚伪的邪神,他需要从帝皇手中“解放”泰拉与人类)
For the children's salvation
为了吾之子嗣的救赎!
(直译为:“为了孩子们的救赎”。指是荷鲁斯害怕自己的子嗣像雷霆战士一样被清洗)
You shall rise against
砥锋挺锷,揭竿而起!
(直译为:“你将奋起反抗”,这里还是站在荷鲁斯的角度将第三人称叙述转换为第一人称叙述。这里两个成语都表示奋起反抗,武装反抗的意思,这里也就是指意在推翻帝皇的统治)
The corrupted Humanity
奈落愚者,
(直译为:“堕落的人性”。“奈落”这个词「日语:ならく ,罗马拼音:NARAKU」是从印度梵语音译过来的,原意为地狱,指无法脱离的极深的地狱世界“十八层地狱”或“无限坠落的虚空”。而“愚者”则借用了1494年Sebastian Brant出版了名为《愚人船》的德语讽刺寓言诗歌的意向,同时讽刺了帝皇的伪善和荷鲁斯愚昧的自傲,两者某种意义上都是所谓进入奈落的愚人,不得善终)
The Emperor's darkest Tyranny!
渊鱼丛雀,桀犬哮日!
(直译为:“皇帝最黑暗的暴政!”,两个成语均可用来形容君主的暴虐昏庸。渊鱼丛雀比喻把可以团结的人赶到敌方去,为对帝皇故意刺激放弃一些原体行为的讽刺。同时桀犬哮日比喻奴才只知道听从主子的命令,不分善恶乱咬人,也比喻各为其主,也反讽荷鲁斯不过黑暗诸神的玩物。)
Emperor must fall to his demise!
诛杀伪帝!
(直译为:“皇帝一定会死的!”,对照整体感情为递进,所以这里化用了混沌星际战士的cp能力“诛杀伪帝”)
We will bring extinctions to the seas of stars
让星海因吾等而寂灭!
(直译为:“我们会让星海灭绝”,参考了著名的“让星海因我们而燃烧”)
Since the dawn of time, we were conceived to die
草创未就,兔死狗烹!
(直译为:“从一开始,我们就注定要死”,“草创未就”指功业刚开始还未结束,这里指匆忙结束的大远征和刚起步就戛然而止的人类复兴;兔死狗烹比喻事情成功之后,把效力有功的人抛弃或杀掉,这里既表明了荷鲁斯叛乱的原因之一——担心阿斯塔特们会如同雷霆战士般被用过即弃,同时也是呼应歌词上文。)
Liberation shall be our fate, a lie!
挣脱这束缚命运的谎言枷锁!
(直译为:“解放我们谎言般的命运”)
Go!
(go的话其实没有任何意义,就是一个拟声词为了辅助乐器,但是我想翻译为“让我们开始吧!”)
Filthy prophets from the unholy witch!
暗黑首牧!黑暗使徒!
(直译为:“来自邪恶女巫的肮脏先知!,这里指该千刀万剐的科尔法伦和艾瑞巴斯俩畜牲)
spreading hatred through all the brothers
堕坑落堑,孳蔓难图!
(直译为:“在所有兄弟中散播仇恨”,指上面那俩畜牲通过战士结社来传播混沌。堕坑落堑比喻陷入错误境地,这里指战士结社的错误存在而加剧了混沌传播。孳蔓难图比喻坏的事物不应被传播,这里用了表面字意和反语,指明战士结社的混沌腐化已蔓延至深)
With the power I have been gifted
把薪助火,诸神赐福
(直译为:“用我被赐予的力量”,诸神共选的荷鲁斯,此时已成为了诸神在凡间的代行者,也表明荷鲁斯叛乱是混沌诸神在后推波助澜)
I shall usurp the holy throne !
弑君夺位!
(直译为:“我将篡夺神圣的宝座!”,这时荷鲁斯撕下为了人类的未来的虚伪表皮,已经彻底被腐化,仅仅想着弑杀帝皇取而代之。)
Facing my enemies under the light of the stars!
苍穹之下,磨砺以须!
(直译为:“在星光下面对我的敌人!”磨砺以须指磨快刀子等待,比喻做好准备,等待时机。这里指荷鲁斯与军团已经做好准备发起武装叛乱)
Nine filthy legions united as one!
尔虞我诈,九合一匡!
(直译为:“九个肮脏的军团团结为一体!”九合一匡原指春秋时代齐桓公多次会合各国诸侯,称霸华夏,使混乱不安的政局得以安定。这里也形象的描述荷鲁斯通过各种手段拉拢了一半的原体兄弟,意在泰拉。同时尔虞我诈也表明叛乱原体们各怀鬼胎,并非真的只为一心推翻帝皇谎言统治,也呼应下句)
Backstab! Betray! deceive!
背刺!背叛!欺骗!
(直译为:“背刺!背叛!欺骗!”)
Massacre your innocent siblings
煮豆燃萁,相煎太急
(直译为:“屠杀你无辜的兄弟姐妹”,化用曹植著名的七步诗“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?”,表明叛乱军团肆意屠杀虐杀无辜的昔日同袍兄弟)
A fleet of billions raining from the clouds above!
艨艟巨舰,蔽日遮天!
(直译为:“数以亿计的舰队从天而降!”,这个就是单纯美化翻译了,不过泰拉围城时叛乱军团的舰队也确实将泰拉围了个里三层外三层,天空只有战舰的遮天阴影)
Exterminatus drops on the creatures of the galaxy!
弑星天火,万象终焉!
(直译为:“灭绝者降落在银河系的生物身上!”。这里实际说的是灭绝令,考虑到常用的灭绝令类型主要为轨道打击,也被称为烧玻璃,就稍微美化翻译了)
Emperor must fall to his demise!
诛杀伪帝!
(直译为:“皇帝一定会死的!”,同上)
We will bring extinctions to the seas of stars
让星海因吾等而寂灭!
(直译为:“我们会让星海灭绝”,同上)
Since the dawn of time, we were conceived to die
草创未就,兔死狗烹!
(直译为:“从一开始,我们就注定要死”,同上)
Liberation shall be our fate, a lie!
挣脱这束缚命运的谎言枷锁!
(直译为:“解放我们谎言般的命运”,同上)
Father!
父亲!
(直译为:“父亲”)
There's no escape
汝已无处可逃!
(直译为:“无处可逃”,随着旋律和情感的递进,此处可视为荷鲁斯之乱已进行到太阳系之围或泰拉围城阶段,荷鲁斯“即将胜利”,狂妄到了极点)
Our path is traced!
而诸神为吾指路!
(直译为:“我们的路有迹可循!”,这里指荷鲁斯到最后,随着混沌侵蚀的不断加深,越发坚信混沌诸神的旨意)
Killing for reigning
同室操戈,斧光烛影!
(直译为:“为统治而杀人”,“烛影斧声”是指宋开宝九年宋太祖赵匡胤大病召晋王赵光义议事,席间有人遥见得烛光下光义时而离席,又听见太祖引柱斧戳地,后即崩殂,晋王赵光义继位,史称宋太宗。即比喻家族血亲为争夺统治权而自相残杀,荷鲁斯与之无异)
Means no aftermath
孤注一掷,覆水难收!
(直译为:“意味着没有后果”,泰拉围城阶段后期,泰拉皇宫久攻不下,而此时荷鲁斯已愈发的急躁)
When dying in virtue!
流芳百世,虽死犹荣!
(直译为:“当在美德中死去!”荷鲁斯此时已经彻底的陷入黑暗诸神为其编织的谎言之中,坚信自己所做的一切都是为了将人类从伪帝手中拯救下来,自己虽死犹荣)
Only one truth remains!
真理虚妄,诸神永存!
(直译为:“只剩下一个真理!”,这里就是指唯一的真相就是亚空间神明而不是帝国真理)
The one that will end all pains!
脱离苦海,往生极乐!
(直译为:“那将终结一切痛苦!”,这里化用了往生咒的佛教用语,表明苦难结束,新的极乐未来已至,表明荷鲁斯坚信只有自己才能带领人类通往真正的复兴)
It's the end of the tyranny!
走山泣石,掩骼埋胔!
(直译为:“这是暴政的终结!”,走山泣石山原指桀施暴政即将灭亡,后泛指暴虐的政权即将灭亡,这里既指荷鲁斯眼中自己即将推翻帝皇统治,也暗示最终被终结的其实为自己。而掩骼埋胔指收葬暴露于野的尸骨,也暗示了荷鲁斯叛乱带来的血腥杀戮与无尽毁灭)
The age of prosperity
堂哉皇哉,开元盛世!
(直译为:“繁荣时代”,唐哉皇哉形容规模宏伟,气势盛大,同时也用于贬义,形容表面上庄严体面的样子,这里双关,暗指帝皇与荷鲁斯两人所幻想的帝国都不过泡影一场。)
Imperium has been ripped to shreds!
宏图大志,一枕黄粱!
(直译为:“帝国已被撕成碎片!”一枕黄粱原比喻人生虚幻,后比喻不能实现的梦想,这里两个意思都取,既表示帝皇苦心经营的帝国未来刹那间灰飞烟灭不过白忙一场,也表明荷鲁斯幻想的叛乱也最终也不过诸神的无趣游戏)
The filthy Legion, will be back!
九合纷至,吾已归来!
(直译为:“肮脏的军团,会回来的!”,叛乱军团先后来到泰拉完成会师合围,也是泰拉最危急的时刻,荷鲁斯高居复仇之魂号的指挥甲板,向泰拉忠诚者和帝皇喊话,仿佛已成为第二个帝皇的荷鲁斯君临天下的既视感)