欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【法语新闻选译】20230720 RATP报告巴黎地铁事故中一连串问题

2023-07-20 17:06 作者:哈佛Oxford我都去过  | 我要投稿

六月十四日,数百名乘客被困在4号线地下段,没有空调。

Des centaines de voyageurs ont été bloqués le 14 juin dans plusieurs rames de la ligne 4, sous terre, et sans climatisation.

数百名乘客被困在五列地铁中,忍受令人窒息的热量数个小时。在巴黎地铁这场事故一个月后,RATP(巴黎公共交通联合机构——译注)报告他们找到了一连串的失误。这条南北向线路连接三个巴黎的大车站。董事长兼经理让·卡特克斯马上发起了针对六月十四日事故的调查。据法新社获得的备忘录,造成这次难以忍受的事故的原因有“高热,高峰时段和错漏百出常常迟发的旅客信息。”

La RATP a identifié une série d'erreurs, un mois après un incident sur la ligne 4 du métro parisien qui a piégé des centaines de voyageurs en pleine heure de pointe, par une chaleur étouffante, dans cinq rames bloquées dans les tunnels. Une enquête avait été lancée à la demande du PDG de la RATP Jean Castex dans la foulée de l'incident, survenu le 14 juin sur cette ligne nord-sud qui dessert trois grandes gares parisiennes. Fortes chaleurs, heure de pointe et une information voyageur «parfois maladroite et majoritairement perçue comme tardive» ont contribué à rendre la situation pénible pour les usagers, selon un mémo dont l'AFP a obtenu copie.

备忘录写道,一条故障列车“音响损坏,近一个小时都收不到站台信息。”RATP还报告了其他故障:由于“缺乏维修时必要能见度和等待条件恶化”,本应该更早作出疏散乘客的决定。RATP承认,一连串的事故“导致了许多复杂的情况。”

L'une des rames immobilisées dans le tunnel a «connu des dysfonctionnements de sonorisation, empêchant la réception de toute information à bord pendant près d'une heure», précise le mémo. Autre erreur reconnue par la RATP: la décision d'évacuer les rames bloquées dans les tunnels aurait dû intervenir plus tôt, en raison du «manque de visibilité sur le retour à la normale et des conditions dégradées d'attente» pour les voyageurs. Une succession d'incidents ont ainsi «conduit à de nombreuses situations compliquées», admet ainsi la RATP.

“情况复杂”

«Situations compliquées»

晚18时6分,信号故障扰乱了整条线路。紧接着,18时42分到19时17分,“从主城区站(巴黎市中心)出发的列车上,一个手提包卡在了车门和站台门(在月台边上——原编者注)之间,造成隧道中七趟列车停运”。19时18分,一辆列车警铃大作“造成四趟列车进一步延误,并使得第五趟也停运了。”最后,19时36分,其中一趟列车的乘客自行决定沿铁轨疏散。有组织的疏散直到19时50分才开始,最终列车于22时10分恢复运营。RATP的备忘录中显示,一连串事故“使得及时正确的疏散和交通恢复变得不可能。”

À 18h06, une panne de signalisation perturbe l'ensemble de la ligne. Puis, de 18h42 à 19h17, «un sac coincé entre les portes palières (sur le quai, NDLR) et les portes d'un train en sortie de Cité (station du centre de Paris) provoque sept immobilisations sous tunnel». À 19h18, un signal d'alarme est actionné dans une rame, ce qui «prolonge l'immobilisation de quatre navettes sous tunnel et a provoqué l'immobilisation d'une cinquième». Enfin, à 19h36, les passagers d'une de ces navettes décident spontanément d'évacuer en descendant sur les voies. Les évacuations encadrées débuteront à 19h50 pour une reprise de service à 22h10. D'après le mémo de la RATP, la série d'incidents «a rendu impossible une évaluation correcte de l'heure de reprise du trafic».

还有,4号线只是部分自动化,一部分列车仍然需要驾驶员。铁路总管艾格尼斯·欧仁说,这种混合“进一步拖慢了行动,”直到2023年十二月,整条线路才能完全自动化。运营企业(指RATP——译注)因此采取了一些纠正措施,例如在地铁发生事故时使用秒表,以便更好地掌握旅客延误时间并“决定何时疏散。”RATP同时要求强化播报系统,同时为每趟列车设计新部件来保证出现故障时通讯畅通。

De plus, la ligne 4 n'est que partiellement automatisée, avec certaines rames fonctionnant encore avec des conducteurs. «Tout a été plus long» en raison de cette mixité, selon la directrice du réseau ferré Agnès Ogier. L'automatisation complète de la ligne n'est prévue que pour décembre 2023. La Régie propose donc plusieurs mesures correctrices comme l'utilisation d'un chronomètre pour les incidents avec navette sous tunnel afin d'appréhender au mieux les temps d'attente des voyageurs et «se poser la question de l'évacuation». La RATP recommande aussi de renforcer les contrôles des systèmes d'annonces sonores dans les navettes et de désigner un référent par navette lorsqu'elles sont immobilisées pour assurer une meilleure communication.

原标题:Incident dans le métro parisien : la RATP identifie une série d'erreurs dans un rapport d'enquête

来源:费加罗报 LeFigaro


【法语新闻选译】20230720 RATP报告巴黎地铁事故中一连串问题的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律