欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【龙腾网】外国观众评自得琴社的古琴+昆曲版《牡丹亭·皂罗袍》

2020-07-14 15:59 作者:龙腾洞观  | 我要投稿

正文翻译


评论翻译

0


yali li

This is not guzheng,it’s guqin (古琴)
这不是古筝,这是古琴。

0


LouKa
So fascinating! I don’t understand a single word but I love to watch and listen.

太迷人了!我一个字都听不懂,但我喜欢看,也喜欢听。

0


Katherine Espinosa
I’m dying with your comment cause I feel totally the same

完全同意你的评论,因为我的感觉也相同。

0


The Master
She is basically moaning

她基本上就是在呻吟。

0


0


The Master
Nothing truly good here.

没啥好的。

0


0


Mann Tau
Venom Like your name, venom

Venom,你像你的名字一样,有毒

0


Taliskuji M
probably at the start they thought she sounds like a funny aeroplane

可能在开始的地方,他们觉得她的声音像一架奇怪的飞机吧

0


Crow
I hated her voice when I first heard it and then I understood the harmonizing when the instrument started playing.

一开始我讨厌她的嗓音,但当乐器开始演奏的时候,我明白了这其中的和谐。

0


S. Young
No. just China/Chinese hating racist trolls.

不是。只是一些仇华的种族主义键盘侠。

0


0


0


MattMarcucci
It is so wonderful to see this apparently organic revival of classical Chinese music and culture.

看到中国传统音乐和文化的明显的逐渐复兴,真的太好了。

0


0


Always and Forever
Agree. I almost didn’t click on this one because of those words in the title.

同意,我差点儿因为标题上的文字而没点进来。

0


Pablo Hernandez
couldn’t have said it better!!!!

不能同意更多!

0


Tongyao Pu
Partially agreed. I do feel quoting ’Shakespeare’ or other similar measures are somehow represents the ignorance of people from a foreign culture (not necessarily a white culture) because people normally spend little time to try to understand and distinguish different things outside their culture. But this is just so common and it is hard to imagine how would I be able to communicate without these convenient English references. e.g. pancake, dumpling, curry.

部分同意。我也觉得用“莎士比亚”或者其它类似的说法在某种程度上是代表了人们(不一定是白人)对其它文化的无知,因为人们很少花时间去试图理解和区分不同于自己文化的事物。但是这也很常见,想象一下如果没有英语做参考物,就很难沟通了,比如煎饼(pancake),饺子(dumpling),咖喱(curry)。

0


0


Men Del
To be honest, I do had mind they called him that because he seems like the later representative of Kun Qu opera (like Shakespeare in West but more to drama). But seeing your comment makes more sense perhaps since they really are different (in style, languages, etc.) so yeah, perhaps we need to make distinguishment between those.

老实说,我不介意他们这样称呼他,因为他似乎是昆曲的后期代表人物(就像莎士比亚在西方,只是更偏于话剧)。但看到你的评论,可能确实有理,因为他们俩真的不一样(风格、语言等等)。所以是的,可能我们要更分清他们俩。

0


Megan Watkins
but Shakespeare was a good playwright. so by saying he’s like Shakespeare should be taken as a compliment.

但是莎士比亚是个很好的剧作家。所以说他像莎士比亚应该被视作一种称赞。

0


pirimpallo pirimpalli
@Megan Watkins and if William Shakespeare were called ’The Western Tang Xianzu’ wouldn’t that sound ridiculous to you? There are lots of cities in Eastern Asia that are called ’the Venice of the East’ and that sounds a bit funny to me, but beside the fun, thinking in such comparative ways is reductive, and rather naive. Yes, the people who first came up with the comparison probably meant well. Now, you try and be compared to someone else for four centuries and tell us how it feels. For instance, imagine that wherever you go you get compared to your brother sister mother; even if it’s in commendation, it would become very annoying.

如果莎士比亚被称作“东方的汤显祖”,你听上去是否觉得荒谬?有很多东亚城市被称作“东方威尼斯”,我觉得有点好笑,但除了好笑之外,用这种比较的方式来思考是过于简化的,还很幼稚。是的,想到这种对比的人可能是出于好意。但是,想想看如果你被和别人比较四个世纪,你是什么感觉。比如想象一下,无论你去哪里,你都被别人与你的兄弟/姐妹/母亲比较,即使是为了称赞你,也会让人觉得很烦。

0


Lucius Domitius Aurelianus Augustus
pirimpallo pirimpalli i don’t know dude. If you wanted to describe Shakespeare to a Chinese person who had never heard of him as a playwright, maybe you could call him that. I agree that it’s not the greatest descxtion, but it serves it purpose in reaching out to westerners and making them understand the significance of Tang Xianzu.

我不知道,老兄。如果你想向一个完全没听说过莎士比亚的中国人介绍这个剧作家,可能把他称为“西方的汤显祖”也行。我也同意这不是最好的说法,但在对西方人介绍时,这样说可以让他们明白汤显祖的重要性,能达到目的。

0


pirimpallo pirimpalli
@Lucius Domitius Aurelianus Augustus that’s probably why it’s been done so many times. But it’s been done so many times that it’s sort of become the definition of the guy. That’s why in recent decades academicians have started to be fed up with the comparison trend, and I agree, it becomes tiresome. People in the West who know nothing about Chinese drama, like people in the East who may know nothing about Elizabethan drama, would take away an oversimplified concept. And, by the way, people in the East tend to know a freaking lot about Western culture, while the opposite doesn’t apply. So, even though I’m not as annoyed as the first person who made the comment about it, I still find it embarassing that in the West we keep making such comparisons. It makes me feel like we are the hillbillies of the world trying to explain sweet potatoes to each other.

这可能就是为什么他一直被这么叫的原因。但被这样叫了如此久之后,这种称呼变成了汤显祖的定义。这也是为什么近几十年来,学者们开始厌倦这种比较的潮流。我也同意,这让人厌烦。对中国戏剧一无所知的西方人,就像对伊丽莎白时代戏剧一无所知的东方人一样,会接受过分简化的概念。顺便说一句,东方人对西方文化了解得超级多,反之则不然。所以,虽然我对第一个做这种比较的人不会生气,但也对西方一直这样比较感到尴尬。好像我们是世界的乡下人一样,向彼此解释红薯是什么。

0


PeterJacobs
Whilst initially very strange to a westernear, with repeated listening I am gaining appreciation. I wish it was available with subtitles.

对于一个西方人来说,虽然一开始觉得很奇怪,但多听几次越来越欣赏了。希望有字幕版。

0


てあ
煌びやかで品があって、すごく素敵……

绚丽又优雅,非常厉害....

0


Ariana
How does this not have millions of views

这个视频怎么会没有几百万的点击量呢

0


AkiKK
I’m Thai but in Thailand Kunqu opera and peking opera are also well known there. When I was young I always find them a bit creepy and scary, but now the more i listen the more i love it^^ I guess your perspectives really change once you’re exposed to more things in life

我是泰国人,但在泰国昆曲和京剧也很有名。我小时候总是觉得它们有点怪异和吓人,但现在越听越喜欢了(笑)。我猜,当人接触到生活中更多的事物时,看法真的会改变吧。

0


LilienCalvel
There are those who will scoff at this.I find it exceptionally beautiful.

有人会嗤之以鼻。但我觉得美得异乎寻常。

0


alusnova
Omg.Flash back of farewell my concubine’s Leslie Cheung. Loved his performances in Beijing opera RIP.

老天爷,让我回想起《霸王别姬》里的张国荣。爱他的京剧表演。安息吧。

0


a9udn9u
They sang 69 characters in 3 minutes. You can fit that in a tweet.

他们在3分钟里唱了69个字,你可以把它写在一条推特里。

0


Same
Is there a story being told? I would love to know what she''''s singing.

是在讲故事吗?我想知道她唱的是什么。

0


MatherulChan
im mostly used to hearing male opera singers, which is beautiful, but i must say, hearing female singing opera was like listen to the heavenly<3 it was so beautifulI was moved to tears, thank you for sharing:)<333

我更习惯听男戏剧演员唱,唱得很美。但我必须说,听女戏剧演员唱就像是听天籁之音。太美了,感动到落泪。感谢分享。

0


WarmongerHM
Im a HeavyMetal fan and i Love it

我是个重金属粉丝,但我很喜欢这个

0


illegirl
Tribute for Shang Xirui who made me interested in Chinese Opera!☹️❤️

向商细蕊致敬,是他让我对中国戏曲感兴趣的!
(译者注:商细蕊是电视剧《鬓边不是海棠红》的角色)


【龙腾网】外国观众评自得琴社的古琴+昆曲版《牡丹亭·皂罗袍》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律