欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

判断句和被动句

2023-04-14 18:00 作者:我是常驻歌手  | 我要投稿

(三)判断句、被动句、倒装句和省略句

学习了“之”的词义——“消除句子独立性”对句子的作用后,我们就正式从词语用法的学习过渡到了句子。在这四种句子的古汉语中,它们都各自有着不同于现代汉语的表达形式,需要单独记忆。

(1)判断句

从概念上讲,判断句是“对事物的属性作出判断”。简单来看,在现代汉语中,“……是……”形式的句子就是判断句,“是”是判断词,比如“学习古汉语是了解中国古代文化的一种重要方式”。

在理解了“何为判断句”这个问题后,让我们再回溯古汉语。

1)判断句的普通形式

最基本的判断句形式是:“……者,……也”。譬如这句——

陈胜者,阳城人也。”——《史记·陈涉世家》

开篇,司马迁便交代了陈胜的家乡:陈胜是阳城人。“……者,……也”在这里被翻译成了现代汉语的判断句形式:“……是……”,自然就是判断句。不过需要注意的一点是,单字的“者”与单字的“也”与现代汉语的“是”并不是对应关系(对应“是”字的词应该是“乃”“为”之类的),二者之意相去甚远,只不过由于合用的“……者,……也”表达的是判断语气,我们才会同等地用现代汉语的判断句形式去翻译。因此在翻译古汉语时(尤其是此类特殊句式),最先需要考虑的往往不是词语的对应,而是句型的对应,切不可“逐字逐句”翻译为极不通顺的句子:“叫陈胜的人,阳城的人啊”。

在此基础上,可以省略“者”,变成“……,……也”的变体形式。

今欲以先王之政,治当世之民,皆守株之类也。”——《韩非子·五蠹》

韩非子用了守株待兔的故事,劝诫读者不要迷信古人,墨守成规:现在想要用先王的旧政来治理当代的人民,都是和守株待兔一类的事。需要注意的是,翻译时要在理解句意的基础上把“是”字放入句中合适的位置,使之能够通顺流畅。此句的“是”就放在了“皆”之后,而没有放入“皆”之前。

还有一些时候,甚至可以同时省略“者”“也”,成为“……,……”的句式。

夫鲁,齐晋之唇。”——《左传·哀公八年》

这是“唇亡齿寒”的典故。公山不狃认为即使鲁国平日里没有可靠的盟国,但鲁国有难时齐晋等国一定会救援,因为鲁国是齐国和晋国的嘴唇,唇亡齿寒。  

在阅读时,遇到这些句子,一定要特别注意判别出判断语气,否则会对文意的理解造成影响。

2)特殊判断句

有些判断句可以用来交代原因,一般会翻译成“……,是因为……”。请看例句——

十仞之城,楼季弗能逾者,峭也。”——《韩非子·五蠹》

区区十仞高的城墙,传说中很擅长跳跃的楼季却不能跳跃过去,是因为城墙陡峭。“峭也”,是“十仞之城,楼季弗能逾者”的原因,所以这句就属于一种特殊的表原因的判断句。

还有,有些判断句中会出现“是”,极容易让初学者“掉入陷阱”。

日月星辰瑞历,是禹桀之所同也。”——《荀子·天论》

首先公布正确的翻译:太阳、月亮、星星和所有天体运行的历象,这些在大禹和商桀时是一样的。“是”,并不对应现代汉语判断句中的判断词“是”,而是指示代词,意思相当于“这些”,真正表示判断语气的是“……,……也”这个判断句的变形。

另外,在第二个“……,……”的变形中,有时为了提示判断语气,会加入语气词“惟”“伊”等,但一般加入语气词后都是四个字的短语,不可能出现“鲁惟齐晋之唇”这种怪句。这个在之前讲句中语气词就用“民惟邦本”分析过了,不再重复。而“匪莪伊蒿”则告诉了我们,判断句的否定形式是否定“判断的对象”而不是像现代汉语“……不是……”一样否定谓语动词。这点也不难掌握。

(2)被动句

现代汉语中,如“……被……(动词)”形态的句子就是被动句,比如“甲骨文被公认为晦涩难懂的文字”。个人认为,被动句比判断句要复杂地多,但大体上还是有两个不同的切入点。

1)通过加入新词来表示被动

古汉语有一种常见的被动句句法,我认为与英文的被动句是几乎一样的。何出此言?英文的被动句基本形式为be+done (+by) ,而古汉语的则是“见(受)+动词(+于)”。“见(受)”就相当于英文的“be”【该种情况下“见(受)”和“be”都是助动词】,在现代汉语中翻译为“被”,其后紧跟的是“需要被转换为被动的主动动词”,使之成为“被动动词”,只不过古汉语中不需要繁琐地将其变化成“过去分词”(英文的“done”);之后的“于”可以理解为“by”,其后引出的是“已经变成被动的主动动词动作的发出者”,它在不需要说明发出者时可以省略,故用括号括了起来。

转换成最通俗的讲法,主动动词前的词如“见(受)”,是为了告诉你这个动词已经变成被动的了,而其后的“于”是为了告诉你发出这个动作的人是谁。来看一下例句实际体会——

吾长见笑于大方之家。”——《庄子·秋水》

庄子讲了河伯“知耻近乎勇”的故事,河伯说:“我将永远被懂得大道理的人取笑。”“见笑于大方之家”,“见”用来表示被动,告诉你河伯是被别人笑的,而不是笑别人;那到底是谁在笑河伯呢?“于”引出了“笑”的发出者——大方之家。所以,如果字面直译的话就是这样:“我将永远被取笑于懂得大道理的人”,只不过这不符合现代汉语的表达习惯,我们就调整了语序来翻译它。

再看一例——

盆成括见杀。”——《孟子·尽心下》

孟子说盆成括离死不远了,结果盆成括果然被杀,因为孟子知道盆成括爱耍小聪明。同理,“见”用来表示被动,但此处直接省略了杀死盆成括的人。在阅读时,我们应该意识到这是一个被动句,否则是无法读通的。

特殊情况下,也可以用“受”来代替“见”,比如“受制于人”,但二者用法几乎一样。

另外,古汉语其实可以直接引入介词“被”,加在动词前来表示被动——但是这种用法并非主流,甚至可以说是十分罕见的。

信而见疑,忠而被谤。”——《史记·屈原贾生列传》

屈原诚信,却被怀疑,屈原忠心,却被诽谤。“被谤”,即“被诽谤”,这里的“被”和现代汉语用法几乎完全一样,但是需要注意的是“被”后不能直接加诽谤这个动作的发出者,换句话说不可能存在“被小人谤”,否则不是标准的古汉语。

除了上述表示被动的格式外,古汉语还有一种更贴近于现代汉语的格式可以表示被动,并且也比较常用,那就是“为……(所)……”句型。在这个句型的使用中,先在“为”后加入“需要变成被动的主动动词动作的发出者”,再于“所”之后填入“需要被转换为被动的主动动词”,使之成为“被动动词”。有时“所”会省略,故加了括号。

简而言之,这个句型与之前第一种最常见句型的区别在于:第一种句型先交代动作,后交代动作发出者,有时还可以省略动作发出者;第二种句型先交代动作发出者,后交代动作,并不能省略动作发出者,但能省略“所”字。之所以说其更贴近于现代汉语,是因为现代汉语的被动也是先动作后发出者,因此在翻译这种格式的句子时不必调整语序,只需逐字逐句对照着(“为”翻译为“被”),有“所”字的直接删去即可。

吾闻先即制人,后则为人所制。”——《史记·项羽本纪》

会稽郡守殷通劝项梁趁早起事,说:“我听说先行动可以控制别人,后行动就被别人控制。”“为人所制”,“被别人控制”,这种用法看来确实与现代汉语十分接近。

而有时若省略了“所”字,除了“为”不可替换成“被”外,都是和现代汉语语法一模一样的。譬如《韩非子·五蠹》中的“为宋国笑”等。

我们还应该知道,第一种句型和第二种句型是可以相互转换的。像“吾长见笑于大方之家”就可以转换成“吾长为大方之家所笑”。在句型转换时,我们可以先写出两种句型,再调整语序,最后代入句型。

2)动词本身表被动

古汉语中,有些动词既是主动的,又是被动的。因此,这些“两面派”动词在用作被动时不需要用“见(受)”和“所”来将其转换为被动;也有一些学者会把这类形式上与主动句完全相同的被动句称为“意念上的被动句”。例如——

克伤于矢,流血及屦。”——《左传·成公二年》

这句描写了有名的“之战”,战时克被箭刺伤,血流到了鞋子上。“伤”,“被……刺伤”,实际上还是“见(受)+动词(+于)”的形式,因为“伤”“两面派”的特殊性,所以直接删去了助动词“见”。需要注意的是,此情况下“见(受)”一般是必须省略的,而“于”仍是可以省略。在这个例句中,“于”并没有省略,所以也一定程度上也暗示了被动用法,倒也不易与主动用法混淆。

但还有以下一例——

昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡。”——《庄子·胠篋》

从前龙逢被斩首,比干被剖心,苌弘被切腹,子胥被扔入钱塘江后尸身腐烂。“斩”“剖”“胣”“靡”在形式上并没有表现出被动,而唯一能暗示被动的“于”又被省略,所以只能依靠读者自行联系上下文或综合运用所学知识来判别被动,更多时候应该也只能依靠语感了。

最后,在第二个句式中,由于“所”本身就可以省略,因此必须省略“所”的“两面派”动词与可以省略“所”的主动动词在这种句式里本就是完全一样的,只不过“为”字仍然能够间接地提示被动,因而也肯定不会对读者的理解造成困扰,不举例。

(未完待续)

看上一篇请点击此处

看下一篇请点击此处

判断句和被动句的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律