【歌词翻译+注释】POP SONG / 米津玄師

POP SONG / 米津玄師
PlayStation 新CM曲
词曲:米津玄師
ちゃらけた愛を歌ってる、ベイビー
还把胡诌八扯的爱拿出来唱呢,小朋友
煌めいてシックなメロディ
多么花里胡哨的高雅音乐啊
誰も見当たらない、夜がまたひとつ
连个鬼都没有,又来唱着粗制滥造的夜晚
頭空っぽチープなハーモニー
白长这么大个脑袋写的过时和弦
誰だって愛されたいのに
每个人都想被喜欢是没错啦
いらないことばかり、口をつく始末
但谁要听你讲那些又臭又长的大道理啊
どうしちゃったの皆?そんな面で見んな
大伙怎么都不说话呢?干嘛都摆一副臭脸呢
まともじゃないよあなた方
你们一个个都敢做不敢当啊
あー、喧々諤々さんざっぱら
哎呀,你咬我我咬你这就乱作一团了
雨に唄えば、なんて晴れやかだ
对着舆论的暴雨歌唱,心情该有多么舒畅呀
さぞかし大層楽しかろ
想想大家都在尽情狂欢吧
あー、りんりんらんらん、あっぱっぱらぱー
哎呀,叽里呱啦七嘴八舌,叽叽歪歪叭啦叭叭
123で、愛を込めて、もう一生遊ぼうぜ
我数123,来把爱都装进来,就这么小打小闹一辈子吧
準備してきたもの、全てばら撒いて
把你准备好的材料,能用的就全都堆砌上去
(注:首句「一生遊ぼうぜ」是对“写着开心写着玩就好了”的讥讽。行啊,来把“爱”这个万能符号套进公式里,让我们小打小闹的玩一辈子音乐吧;第二句「準備してきたもの」意指在创作的时候把“要用到的东西”全都放在旁边,然后全都堆砌上去就算完成任务的态度。)
そうさ、どうせ何もかも、全部くだらねえ
啊对对对,反正不管写的什么,最后全部都是放屁
「君だけの歌、歌ってくれ」
要不唱首「只为你自己唱的歌」吧
それもまた全部くだらねえ
反正那也全都是没用的屁话啊
だらけた恋がしたいのさ、レイディ
好想谈一场廉价无比的恋爱啊,这位女士
モラリスト呆れるセオリー
看看道德主义者们那唬人的长篇大论
嫌なことばかり、春が過ぎていく
尽是在威逼利诱,他们的春天也该到头了吧
(注:讽刺千篇一律的情歌是在兜售廉价公式的爱情故事。)
猫足のバスタブで、フライバイ
跟我坐进猫爪浴缸,开始近天体探测飞行吧
(注:“近天体探测飞行”指宇宙飞船在太空飞行的过程中经过一个天体,此处表达任何天马行空的想象在音乐里都能轻易实现。)
飛んじゃって、お茶の子さいさい
要起飞了!实现白日梦那不是易如反掌?
(注:「お茶の子」指的是喝茶时候吃的点心,因为吃起来很方便,所以被用来比喻极其容易,与中文里的俗语“小菜一碟”有异曲同工之妙。)
唱える呪文は、ビビデバビビデブー
让我来念句咒语:哔卟哔嘀,啵卟哔嘀啵~
(注:「ビビデバビビデブー」即“Bibbidi-Bobbidi-Boo”,是迪士尼版动画电影《灰姑娘》中,神仙教母(The Fairy Godmother)让仙度瑞拉(Cinderella)摇身一变参加舞会时使用的咒语。)
我がストーリー、愛の成す通り
这都是我本人的故事,是我通往真爱的大路
生きてたい夢中に、全てが遊びの様に
大家为了生计不顾一切,把世间万物视同儿戏
異常にくだらねえよ、何もかも
真是庸俗到极点了啊!翻来覆去唱的都是
「君だけの歌、歌ってくれ」
“我要唱一首只为你一个人作的歌”
どうかしてる、どうかしてる
到底怎么了啊,你们都怎么想的啊
あいつもそいつも、みんな変だ
你也好他也罢,一个个的全都疯了吧?
「ちょっとついていけない、楽しめない」
什么叫“这歌有点跟不上潮流,所以欣赏不来”啊
イカれてるエクスタシー
反倒去沉醉在莫名其妙的庸俗旋律里
どうかしてる、どうかしてる
到底怎么了啊,这个世界怎么回事啊
全てが全部くだらねえんだ
怎么一切的一切都变得那么无趣啊
「君だけの歌、歌ってくれ」
什么叫“唱出属于你自己的旋律”啊
素晴らしいほど馬鹿馬鹿しい
真是愚蠢到了登峰造极的地步啊
これぞ求めていた人生
这就是你梦寐以求的人生吗?
君は誰だ、教えてくれよ
可你算什么东西啊,快告诉我呀
どうせ何もないだろう?
说来说去你自己也江郎才尽了吧
喧しいこと甚だしい
真是吵个没完没了了啊
これぞ価値のある人生
这就是你所谓的人生价值吗
「誰でもいいけど、君がいいんだよ」
“虽然换谁都可以,但我觉得那个人是你正好哦”
「愛を歌っておくれ」
“那就由你来为爱讴歌吧”
それもまた全部くだらねえ
反正说来说去都是些没用的屁话呢