看似没问题的中式英语(持续更新)

(说明:以下例子是学生在英文写作过程中“直接输出”的英语语言现象,并非翻译练习过程中受中文源语“强势”干扰所致。)
①“以……为例”?
Take my favorite song “Just the Way You Are” as a felicitous instance to back up my standpoint.
Just take the latest popular song “The Lonely Warrior” as an example.
无论是第一句和第二句的例子,take sth as an instance/example的结构可能是因为学生先用中文思维迅速搜寻脑海中能和”将/把……“和”作为“对应的英文词汇,然后再将take和as连在一起,拼凑回译成英文。
take在表示”把……当作/看作……“之意时,介词用的都是for,如
I could have taken him for your brother. (我差点把他当成了你的兄弟。)
“以……为例“的正确表达结构为Take sth., for example(注意在for example前有英文逗号)或者更简洁的Take sth.。因此这两个句子分别可以改成:
Take my favorite song “Just the Way You Are”, for example./Take my favorite song “Just the Way You Are” (to back up my standpoint).
Just take the latest popular song “The Lonely Warrior”, for example./Just take the latest popular song “the Lonely Warrior”.
②“无论年龄多大“?
Hence, no matter how old people are, they are all addicted to music.
这个句子看似没有什么问题,实则将no matter how结构和how old sb. is(询问年龄在陈述语句中的表达)或者how+形容词结构(感叹句)杂糅在一起了。整体属于no matter how结构的误用。该结构后面一般强调做事的方式方法。如:
No matter how I approach it, I just can't seem to understand this math problem. (无论我是如何解题的,我似乎就是不能理解这道数学题。)
“无论年龄多大“比较地道的表达结构为regardless of,这个句子可以改成:Hence, regardless of age, people are all addicted to music.
你值得学到正确的英语和思维。