2024唐静考研英语拆分与组合翻译法PDF 唐静翻译实战训练16篇pdf 25唐静拆分与组合pdf
2024考研英语唐静拆分与组合翻译法高清无水印电子版PDF
2024考研英语唐迟翻译实战训练16篇高清无水印电子版PDF

《考研英语 拆分与组合翻译法》这本书,唐静老师把翻译题的答题技巧分析的很透彻。教你如何把句子进行拆分,如何再将之组合,化繁为简,轻松得分一个礼拜就让你知道翻译题该怎么做,怎么拿分!【泽程读研PDF】


针对下面几个问题给大家展开
✅ 考研写作有什么好的备考方法?
✅考研翻译有什么好的备考方法?
✅大作文开头怎么写?
✅作文分低的原因?注意事项? 【泽程读研PDF】
作文备考有什么好的学习方法❓
背范文(真题范文),开始仿写,摘抄万能句,根据话题进行分类,制作成写作模板,不需要每个话题都仿写。
翻译有什么好的方法❓
翻译无外乎难在长难句分析不好,有些单词不认识,所以做这道题要先找句子结构,然后再对应填词,就算词不会,也可以根据语境去猜,翻译的逻辑一定要正确!自己搞不明白,听唐静老师的课,听几个你就会了‼️ 【泽程读研PDF】



带目录可搜索 可复制 可打印
高清无水印电子版PDF泽程读研
泽程读研电子书:https://www.pdf2book.com/


① High growth rates increased the chances for academic innovation 是第一个分句。语法上, 分号前后可存在两个完整的句子。主语growth rate表示增长率;for academic innovation这 一介词结构作定语,修饰前面的名词chanceso这个分句就可以直译为:高增长率加大了学 术创新的机会。 . 【泽程读研PDF】
② they also weakened the forms and processes是分号隔开的第土个分句。主语代词they可以 直接对应为中文代词“它们”,也可以不翻译,因为说的是分号前句子的主语“高增长率”。 谓语和宾语weakened the forms and processes直译是:弱化了形式和过程。
② by which引导的定语从句修饰the forms and processes,介词by前置了,还原后其实就 是teachers and students are admitted into a community of scholars by the forms and processeso
首先,被动语态are admitted into, admit这个词常用于被动语态,表示“准许进入”的意思, 比如考上大学,我们常常会说:She is admitted into Peking University.她考上北京大学了。 a community of scholars字面意思是"一个学者团体”,但这么翻译不地道,它其实就是我 们常说的"学去圈'。这样 teachers and students are admitted into a community ofscholars 就翻译为:师生被纳入学术圈,进入学术圈,跻身学术圈等等,都可以。【泽程读研PDF】 其次,during periods ofstability or slow growth是一个介词结构作时间状语,直接翻译 为“在稳定或增长缓慢期间”。它修饰上文,组合一下:在稳定或增长缓慢期间,师生能跻 身学术圈。 最后,整个定语从句修饰the forms and process “形式和过程”,既然说的是:师生跻 身学术圈的这个“形式和过程”,不妨把“过程”改为“流程”,介词by也可以翻译出来, 即:凭借这个形式和流程,师生能跻身学术圈。 整个句子的意思也很清晰了,即:高增长率

带目录可搜索 可复制 可打印
高清无水印电子版PDF泽程读研
