【广播剧/早见沙织/中文字幕】「百樱不语、情意难诉 ~华实篇~」02.表里之隙与

译文注释
02:39
原文中用「プラス」(英: Plus)和「マイナス」(英:Minus)来直接形容人是很少见的用法。结合上下文看,该句含义应为「周围的人对自己而言是带来有益影响的还是有害影响的,要好好分辨才行吧」,译文为了缩短字符长度而做了调整。
04:35
此处「単純」指类似于「小孩子做些简单劳动得到褒奖就会感到高兴」的容易满足的心态。
07:49
08:44
[1]将日语语境中「単純な人」总结为「以一种简单直接的方式思考和认识世界的人」,并列举其性格和行动:①有一说一;②面对问题比起思考更喜欢行动;③以积极一面示人;④很快地消解消极情绪;⑤社交型人格,有很多朋友;⑥情绪和情感显现在表情和态度上;⑦容易被欺骗和利用。上述两个标记处的「単純」为第⑦释义。
07:57
「言ってなさい」是「言ってろ」较为语气和缓的说法,其含义可参考两篇问答[2][3],汉译可为「少说这些话了,反正我也不会听」。
参考
[1]https://happymail.co.jp/happylife/characteristic/simple-person/
[2]https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14214262274
[3]https://forum.wordreference.com/threads/1813158/
补充文档
1、广播剧皋希人设翻译

2、P站皋希表情翻译

3、广播剧祢瑠人设翻译

4、P站祢瑠表情翻译

5、广播剧皋希人设原图

6、P站皋希表情原图

7、广播剧祢瑠人设原图

8、P站祢瑠表情原图
