欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【中英德俄四语摘录】“他灵魂丑陋,而皮囊美丽”|《Comfort Food》(放纵餐)——上

2023-07-22 23:18 作者:老汉邦砸正宫地位不倒  | 我要投稿

The first day of my captivity was like being born . . . or dying. They're both kind of the same thing with the long tunnel and the bright light at the end. Maybe it wasn't like either, actually. Maybe I'm remembering it wrong because for me that day all there was, was darkness.

Der erste Tag meiner Gefangenschaft war wie eine Geburt – oder wie Sterben. Im Endeffekt läuft ja beides gleich ab, mit dem langen Tunnel und dem hellen Licht am Ende. Vielleicht ähnelte es aber auch keinem von beiden. Vielleicht trügt mich nur meine Erinnerung, denn an dem Tag gab es für mich nichts anderes als Dunkelheit.

Первый день моего плена был похож на рождение... или смерть. Они оба выглядели одинаково ― длинный тоннель и яркий свет в конце. Возможно, на самом деле все было иначе. Возможно, мои воспоминания оказались неверны, потому что все, что существовало для меня в тот день, было темнотой.

我被囚禁的第一天就像出生一样…或者濒死。它们本质上都一样,拥有着漫长的隧道与尽头那团明亮的光。事实上,或许两者都不像。或许是我记错了,因为那天对我而言,只有黑暗。

Women go through their lives a bit differently than men. We're always cautious. It's not that we live in abject terror twenty-four hours a day thinking some random man is going to come along and rape or kill us. Only the most neurotic of us think that way. Still, you never know what kind of wacko out there has become fixated on you.

Frauen gehen etwas anders durchs Leben als Männer. Wir sind immer vorsichtig. Es ist nicht so, dass wir rund um die Uhr in elender Panik davor leben, vom nächstbesten Mann vergewaltigt oder umgebracht zu werden; so denken nur die ganz Neurotischen. Aber man weiß nie, was für ein Spinner sich auf einen fixiert.

Женщина проживает свою жизнь немного иначе, чем мужчина. Мы всегда осторожничаем. Не то чтобы мы живем в страхе двадцать четыре часа в сутки, представляя, как какой-то случайный человек придет, изнасилует или убьет нас. Только самые трусливые из нас думают именно так.

Все-таки никогда не знаешь, какой из психов зациклится на тебе.

女性的生活和男性略微不同。我们总是谨小慎微。这并不是说我们一天24小时都生活在极度的恐惧中,想着某个随机出现的男人会过来玷污或谋害我们。只有最神经质的人才会这么想。尽管如此,你永远不知道外面有什么样的疯子盯上了你。

Expecting even the most sensitive male to truly understand any of this is like expecting a wolf to understand the finer points of being a rabbit.

Zu erwarten, dass wenigstens der einfühlsamste Mann so etwas wirklich versteht, ist so, als würde man von einem Wolf erwarten, die Feinheiten des Kaninchenseins zu verstehen.

Даже самый обворожительный мужчина может оказаться волком в овечьей шкуре, который знает, как подловить момент.

期望哪怕是最敏感的雄性动物能真正理解这一切,就像期望一只狼能理解做兔子的难处一样。(Even the meanest man may be a wolf in sheep's clothing. He knows how to capture the moment.)

Before I could reach up to remove the blindfold, his hands were encircling my wrists, rubbing them, as if he were actually concerned he'd hurt me. But I knew that wasn't the case. Anyone who drugs you, kidnaps you, and locks you in a cell doesn't care if they hurt you. Maybe he just didn't want to hurt me, yet.

Bevor ich die Augenbinde abnehmen konnte, griff er nach meinen Handgelenken und rieb sie sanft, als wäre er tatsächlich besorgt, dass er mir wehgetan hatte.

Aber ich wusste, dass das nicht der Fall war. Jemand, der einen betäubt, entführt und in einen Kellerraum sperrt, schert sich nicht darum, ob er einem wehtut.

Прежде чем я успела добраться до повязки, чтобы снять ее, руки похитителя обхватили мои запястья, и начали растирать их так, будто его действительно беспокоило то, что он причинил мне боль.

Но я знала, что это не так. Любой, кто накачивает тебя наркотиками, похищает и закрывает в подвале, не будет заботиться о том, причинил ли он тебе боль. Возможно, что это просто не было его основным намерением.

在我伸手摘下眼罩之前,他的手已经扣住了我的手腕,摩挲着,好像他真的担心会伤害到我。

但我知道事实并非如此。任何给你下药,绑架你,将你锁在牢房里的人都不在乎他们是否会伤害到你。也许他只是还不想伤害我。

I expected him to start the verbal threats now that the mystery of my captor was over, but he didn't. He just stared. I was his science project.

Ich rechnete damit, dass jetzt die verbalen Drohungen losgingen, nachdem das Geheimnis meines Entführers gelüftet war, aber ich irrte mich. Er starrte mich nur an. Ich war sein Forschungsprojekt.

Я думала, что мой похититель тут же приступит к словесным угрозам, когда тайна того, кем он является, будет раскрыта, но мужчина этого не сделал. Он просто впился в меня взглядом. И все потому, что я была его научным проектом.

我希望他此刻开始口头威胁,这样我的绑架者就无法再保持神秘,但他没有。他只是盯着我看。我是他的科研项目。

The unbelievable shock someone so attractive could be a predator. Why would he have to be? Didn't women just fall at his feet automatically? I had the sudden bone-chilling terror that this man wanted something he couldn't get from a date, perhaps my body chopped up in little pieces and arranged in neat white paper in the freezer. I shuddered at the thought and quickly tried to block it out.

Es war ein unglaublicher Schock, dass jemand, der so attraktiv war, ein brutales Raubtier sein konnte. Warum musste er so etwas tun? Lagen ihm die Frauen denn nicht scharenweise zu Füßen? Mich durchfuhr plötzlich der eiskalte, entsetzliche Gedanke, dass dieser Mann etwas von mir wollte, das er bei einer normalen Verabredung nicht bekommen konnte. Vielleicht wollte er meinen Körper in kleine Stücke hacken und sauber in weißes Papier verpackt in der Gefriertruhe aufbewahren. Ich erschauderte bei dem Gedanken und bemühte mich schnell, ihn zu verdrängen.

Невероятный шок от того, что кто-то настолько привлекательный, может оказаться хищником.

Зачем ему это было нужно? Разве женщины не падали к его ногам буквально автоматически? Меня охватил леденящий душу ужас, что этот мужчина хотел того, что не мог получить на свидании; возможно, мое разрубленное тело, куски которого будут аккуратно завернуты в белую бумагу и уложены в морозилку. Я содрогнулась от подобной мысли, и быстро попыталась заблокировать ее.

难以置信,我震惊于如此有魅力的人也可能沦为掠食者。他为什么要这样?女人不该自动拜倒在他脚下吗?我突然感到毛骨悚然,这个男人想要一些他从约会中得不到的东西,也许是我的身体被切成小块,放在冰箱里整齐的白纸里。我的想法让我不寒而栗,迅速试图不去想它。

Monsters aren't supposed to be beautiful. It's the rule. The Hunchback of Notre Dame was ugly. Frankenstein's monster was ugly. Nosferatu . . . ugly. Ugly was in the rulebook. And yet the man kneeling calmly before me wasn't ugly. Not on the surface.

Monster sollten nicht schön sein. So lautet die Regel.Der Glöckner vonNotre Dame war hässlich. Frankensteins Monster war hässlich. Nosferatu… hässlich. Hässlich stand in der Stellenbeschreibung für Monster. Unddoch war der Mann, der da so ruhig vor mir kniete, nicht hässlich.Jedenfalls nicht äußerlich.

Монстры не должны быть красивыми. Это правило. Горбун из Нотр-Дама был уродлив. Монстр Франкенштейна был уродлив. Носферату... уродлив. Уродство было в своде правил. И все же мужчина, спокойно стоящий передо мной на коленях, уродливым не был. Не внешне.

怪物不应该是美丽的。这是规定。钟楼怪人很丑。弗兰肯斯坦的怪物也很丑。诺斯费拉图···还是很丑。丑陋书写在规则手册上。然而,那个平静地跪在我面前的男人并不丑陋,至少表面看上去不像。

My cell was a fortress. It made the movies seem very contrived. It really isn't that hard to create an inescapable fortress if you stop to think about it. All you need is a solid floor, walls, and ceiling, and one exit using fingerprinting and retinal scans.

Meine Zelle war eine Festung. Sie ließ die Filme sehr realitätsfern erscheinen. In Wirklichkeit ist es gar nicht so schwer, eine ausbruchsichere Zelle zu bauen, wenn man mal darüber nachdenkt. Man braucht dazu lediglich stabile Wände, Böden und Decken und einen Ausgang, der mit Fingerabdruckscans und Netzhautscans gesichert ist.

Моя камера была крепостью. Это заставило казаться фильмы весьма неправдоподобными. На самом деле, выходило, что не так уж и сложно было создать крепость, из которой невозможно сбежать, если вы действительно зададитесь целью это сделать.

Все, что вам для этого необходимо ― это твердые пол, стены, и потолок, а также единственный выход, оборудованный замком с датчиком сканирования сетчатки и отпечатков пальцев.

我的牢房是个堡垒。这使得电影看起来非常做作。如果你停下来想一想,创建一个不可逃脱的堡垒并不难。你需要的只是坚固的地板、墙壁和天花板,以及一个使用指纹和视网膜扫描解锁的出口。

I once read somewhere that predators conduct something called the interview with their potential victims so they can determine if their intended prey is worth the risk.

Ich habe mal irgendwo gelesen, dass Sexualstraftäter oft so eine ArtBewerbungsgespräch mit ihren potenziellen Opfern durchführen, umherauszufinden, ob sie das Risiko wert sind.

Однажды, я где-то читала о том, что преступники проводят что-то вроде интервью со своими потенциальными жертвами, чтобы они могли понять, стоит ли рисковать ради предполагаемой добычи.

我曾经在某处读到过,掠食者会对他们的潜在受害者进行所谓的采访,这样他们就可以确定他们的目标猎物是否值得冒险。

I wondered if I'd been interviewed. I was known to give several talks a month. Had he been at one of them? Pulled me aside? Asked me charming, disarming questions? Pegged me as a lamb? A Red Riding Hood? I didn't know. But surely I would have remembered those eyes. And if I hadn't seen him for the predatory animal that he was, I would have noticed his good looks. Would I have gone to dinner with this man? If he'd looked at me a fraction less coldly? I wondered how long he'd stalked me and how easy I'd made it. Had I been careless with door locking, thinking no one was watching and just this once it was okay? Had he been in my home, rifling through my underthings? Making a checklist of all the items in my cupboards?

Ich überlegte, ob er mit mir wohl auch ein Bewerbungsgespräch abgehalten hatte. Es war allgemein bekannt, dass ich normalerweise mehrmals im Monat Vorträge hielt. Hatte er einen davon besucht? Hatte er mich beiseitegenommen? Mir charmante, entwaffnende Fragen gestellt? Mich als ein wehrloses Lämmchen eingeschätzt? Als ein Rotkäppchen? Ich wusste es nicht. Aber ganz sicher hätte ich mich an diese Augen erinnert. Und wenn ich in ihm nicht das Raubtier erkannt hätte, das er war, wäre mir sicherlich sein gutes Aussehen aufgefallen. Hätte ich mich von diesem Mann zum Essen einladen lassen, wenn er mich eine Spur weniger kalt angesehen hätte? Ich fragte mich, wie lange er mir nachgestellt hatte und wie leicht ich es ihm gemacht hatte. War ich nachlässig beim Türenabschließen gewesen, weil ich dachte, es merkt ja keiner und dieses eine Mal wird schon nichts passieren? War er in meiner Wohnung gewesen und hatte meine Unterwäsche durchwühlt? Eine Liste aller Gegenstände in meinen Schränken angelegt?

Я задавалась вопросом, допрашивал ли он меня. Всем известно, что каждый месяц я выступала на нескольких встречах. Был ли он на одной из них? Отводил ли меня в сторонку? Задавал ли мне очаровательные, обезоруживающие вопросы? Сравнивала ли я себя с ягненком? Или с Красной Шапочкой?

Я не знала. Но я наверняка бы запомнила эти глаза. И даже если бы я не видела в нем хищника, коим он и являлся, я бы все равно обратила на него внимание благодаря его внешности. Я бы пошла на ужин с этим мужчиной? Если бы в его взгляде было чуть меньше холода?

Я задавалась вопросами, как долго он наблюдал за мной, и насколько легким я сделала это для него. Проявила ли я небрежность, не закрыв дверной замок, пока думала, что за мной никто не следит, чем облегчила ему задачу? Проникал ли он ко мне домой, рылся ли в моем нижнем белье? Составил ли он, в конце концов, список всех моих вещей в шкафах?

我想知道我是否被采访过。众所周知,我一个月就要演讲好几次。他去过其中一个吗?将我拉到一边?问我一些迷人的,让人放下警戒的问题?将我当成羔羊?当成一个小红帽?我不知道。但我肯定会记得那双眼睛。即使我没有看到他食肉动物般的掠夺,我会注意到他的俊俏。我会和这个男人共进晚餐吗?如果他看我的眼神不那么冰冷的话?我想知道他跟踪了我多久,我是如何轻易让他得手的。我是不是不小心锁上了门,以为没人会看见,就这一次没关系的?他去过我家,翻过我的内衣吗?列过一份我橱柜里所有物品的清单吗?

I decided this was by design. If he'd stalked me for any length of time,he knew how I craved social interaction.

To speak to me would be to give me something he didn't want to give. Toward what purpose, I didn't know.

If his intention was to drive me insane, he had a winner of a plan.

Ich kam zu dem Ergebnis, dass es volle Absicht war. Wenn er mich eine Weile beobachtet hatte, dann wusste er, wie sehr ich den Kontakt mit anderen Menschen brauchte. Wenn er mit mir sprach, würde er mir etwas geben, das er nicht geben wollte. Welchem Zweck das dienen sollte, wusste ich nicht. Wenn seine Absicht darin bestand, mich in den Wahnsinn zu treiben, dann war es ein großartiger Plan.

Я пришла к выводу, что так и было задумано. Если он какое-то время следил за мной, то точно знал, как я жажду социального взаимодействия. Поговорить со мной означало дать мне то, в чем он хотел меня ограничить. С какой целью, я не понимала. Если его намерением было свести меня с ума, то этот план выглядел беспроигрышным.

我认为他是故意的。如果他跟踪了我一段时间,他知道我多么渴望社交。

他不愿意和我说话,让我得偿所愿。目的是什么,我无从得知。

如果他的意图是让我发疯,他步步为营,稳操胜券。

He'd studied me, stalked me, knew everything about me. Human contact, speech, words, music. I needed stimulation. And he wasn't giving any of it to me. I was pretty sure he was trying to break me, and considering my lack of escape options, I was pretty sure he was going to succeed.

Er studierte mich, beobachtete mich, wusste alles über mich. Kontakt zu Menschen, Unterhaltung, Worte, Musik – ich brauchte Stimulation. Und er würde mir keine geben. Ich war mir ziemlich sicher, dass er versuchte, meinen Willen zu brechen, und angesichts meines Mangels an Fluchtmöglichkeiten würde es ihm sehr wahrscheinlich auch gelingen.

Он изучал меня, преследовал... Знал обо мне все. Круг общения, какие лекцию я читаю, что говорю, какую музыку слушаю. Я нуждалась во всем этом. Но он лишил меня всего. Я была уверена, что он пытался сломить меня, и, учитывая, что у меня не было ни единого шанса сбежать, пришла к выводу, что он добьется успеха.

他研究我,跟踪我,了解我的一切。人际交往、演讲、文字、音乐。我需要刺激。而他什么都没给我。我非常确定他想击溃我,考虑到我没有逃跑的选项,我确信他会成功。

Although, I couldn't help but think ruined feet was better than being the prisoner of a sociopath.

Obwohl mir jetzt auch der Gedanke kam, dass ruinierte Füße immer noch besser waren, als Gefangene eines Psychopathen zu sein.

Хотя я не смогла не подумать о том, что покалеченные ноги ― это лучше, чем быть узницей социопата.

尽管如此,我还是忍不住想脚被毁掉总比被一个反社会者囚禁好。

My mind was going down trails I wished it wouldn't. His soul was ugly, but physically, he was beautiful. I could give in to that. I could let that touch me without feeling the need to vomit. And I wouldn't be blamed for it. I was the victim here.

Meine Gedanken schlugen Wege ein, die ich eigentlich nicht wollte. Seine Seele war hässlich, aber rein körperlich war er schön. Dem konnte ich mich ergeben. Davon konnte ich mich berühren lassen, ohne dass mir schlecht wurde. Und niemand könnte mir einen Vorwurf deswegen machen. Schließlich war ich hier das Opfer.

Мой разум следовал в том направлении, которое мне не нравилось. Душа моего тюремщика была уродливой, но физически он был прекрасен. Я могла бы признать его. Могла бы позволить ему дотрагиваться до своего тела без желания заблевать все вокруг. И никто бы не обвинил меня. Здесь я была жертвой.

我的心朝着背道而驰的轨迹偏移。他灵魂丑陋,而皮囊美丽。我可以妥协。我可以让它触碰我,而不感到作呕。我也不会因此受到责备。我是受困于此的受害者。

He placed the tray on the floor and crossed to me. Then taking me in his arms like a lover, he kissed me again on the mouth and left. I don't know what I'd expected. If he'd spoken to me I would have believed I could start bargaining. I could have read him better, dissected him.

Er stellte das Tablett auf den Boden und kam zu mir. Und dann, indem er mich wie ein Liebhaber in den Arm nahm, küsste er mich wieder auf den Mund und ging. Ich weiß nicht, was ich erwartet hatte. Wenn er mit mir gesprochen hätte, hätte ich wahrscheinlich geglaubt, mit ihm verhandeln zu können. Dann hätte ich ihn besser durchschauen und analysieren können.

Мужчина поставил поднос на пол и подошел ко мне. А потом подхватил на руки как возлюбленную, поцеловал еще раз в губы и ушел. Не знаю, чего я ожидала. Если бы он заговорил со мной, я бы поверила, что могу начать торговаться. Я смогла бы лучше изучить его, понять.

他把托盘放在地板上,向我走来。然后像爱人一样将我搂入怀中,他又一次亲吻我,然后离开了。我不知道我在期待什么。如果他跟我说话,我会相信我可以开始更进一步。我本可以更好地了解他,剖析他。

If I could communicate with him in any other way besides letting him use my body, would I still so willingly allow him to do what he wanted with me?

Und wenn ich auf eine andere Weise mit ihm kommunizieren könnte, als ihn meinen Körper benutzen zu lassen, würde ich ihn dann immer noch so bereitwillig alles tun lassen, was er wollte?

Если бы я могла с ним взаимодействовать еще каким-то способом, помимо секса, позволила бы я ему также охотно использовать свое тело, чтобы он делал с ним все, что пожелает?

如果除了肢体间的交互,我还可以用其他方式和他交流,我还会这么心甘情愿允许他对我为所欲为吗?

I was still his prisoner, still completely at his mercy and whims. He could take it all away at any second and put me back in that bare cell, that limbo. But I refused to think about any of that.

Noch immer war ich seine Gefangene, noch immer vollständig seiner Gnade und seinen Launen ausgeliefert. Jeden Moment konnte er mir das alles wieder wegnehmen und mich wieder in die kahle Zelle sperren, in diese Vorhölle. Aber ich weigerte mich, darüber nachzudenken.

Я все еще была пленницей, полностью находилась во власти странного незнакомца и зависела от его прихотей. Он в любую минуту мог забрать у меня все, что дал, и посадить обратно в ту камеру пыток, оставив в подвешенном состоянии. Но сейчас я не собиралась об этом думать.

我仍然是他的囚犯,仍然完全受他控制和摆布。他随时都可能收回这一切,把我送回那个光秃秃的牢房,那个地狱。而我拒绝去想这件事。

I was his wife or girlfriend. He was rich (something obviously true beyond my fantasy life); he paid for everything while I did what wives and girlfriends of rich men did, pampered myself. I could pretend I'd given consent, that we had a relationship.

Ich war seine Frau oder Geliebte. Er war reich – was ja offensichtlich wohl auch außerhalb meiner Fantasie der Fall war. Er bezahlte für alles, während ich das tat, was die Frauen und Geliebten reicher Männer eben taten: den Luxus genießen. Ich konnte so tun, als geschähe alles in gegenseitigem Einvernehmen, als hätten wir eine Beziehung.

Что я была его женой или девушкой. А он был богачом (хоть что-то реально правдивое из той вымышленной жизни, которую я себе придумала); он платил за все, пока я занималась тем, что делали жены и подруги богатых мужчин, ― баловала себя. Я могла притвориться, что у нас были отношения по доброй воле.

我是他的妻子或女友。他很富有(这显然超出了我的幻想中的生活);他可以负担任何花销,而我像有钱人的妻子和女友一样,挥金如土。我可以假装自己答应了他的追求与他在一起。

She didn't have to worry about the things others did: bills, jobs, social pressure. All she had to worry about was pleasing him. She couldn't decide if she wished he would speak to her. On the one hand, if he chose to speak, his words could be cruel and demanding and her fantasy would be shattered. With only her soft sighs and whimpers as a background track, it was easier to pretend.

Sie musste sich nicht um die Sachen kümmern, über die andere Leute sich den Kopf zerbrachen: Rechnungen, Jobs, sozialer Druck. Alles, worum sie sich sorgen musste, war, ihn zufriedenzustellen.

Sie war sich nicht sicher, ob sie wollte, dass er mit ihr sprach. Einerseits würden seine Worte dann grausam und verlangend sein und ihre Fantasievorstellung in Stücke schlagen. Mit nur ihren leisen Seufzern und ihrem Wimmern als Hintergrundgeräusch war es leichter, den Schein aufrechtzuerhalten.

Ей не нужно было беспокоиться о том, о чем беспокоились остальные: счета, работа, социальное давление. Все, о чем ей нужно было беспокоиться, ― это как угодить ему.

Девушка не могла решить, хочет ли она, чтобы он поговорил с ней. С одной стороны, если бы он решил заговорить, то его слова могли оказаться жестокими и требовательными, и ее фантазия была бы разрушена. Хотя под шум ее мягких вздохов и всхлипываний притворяться было бы куда проще.

她不需要操心其他人所需要操心的事情:账单、工作、社会压力。她所要操心的就是取悦他。她无法决定是否希望他和她开口说话。一方面,如果他选择说话,他的声音可能是残忍而苛刻的,她的幻想将会破灭。只有当她温柔的叹息和呜咽作为背景音时,她才更容易假装。

All I had to do was give in, submit in mind and body and I would never be hurt again. He'd see to my every need and give me the best of everything.

Ich musste nur nachgeben, musste mich mit Geist und Körper unterwerfen, und ich würde nie wieder Leid erfahren. Er würde für alles sorgen und mir von allem das Beste geben.

Все, что от меня требовалось ― сдаться, подчиниться ему разумом и телом, чтобы больше никогда не испытывать боль. Он следил за каждой моей потребностью и давал мне все самое лучшее.

我所要做的就是屈服,在精神和身体上屈服,这样我就再也不会受到伤害了。他会满足我的一切需求,给我最好的东西。

I was falling too far, losing bits and pieces of my mind.

Ich fiel zu tief, verlor stückchenweise meinen Willen und meinen Verstand.

Я все сильнее погружалась в размышления, теряя остатки своего благоразумия.

我沉沦已久,理智逐渐被侵蚀。

I couldn't let him live. He knew too much about me. He could hurt my family or friends, use them to lure me back.

Ich konnte ihn nicht am Leben lassen. Er wusste zu viel über mich. Er konnte meinen Verwandten oder Freunden etwas antun, sie dazu benutzen, mich wieder in seine Gewalt zu bringen.

Я не могла оставить его в живых. Он слишком много обо мне знал. Мог навредить моей семье или друзьям, или использовать их, чтобы заманить меня обратно.

我不能让他活着。他太了解我了。他可能会伤害我的家人或朋友,利用他们引诱我回来。

He must have thought I wasn't a danger anymore. He must have thought lack of dancing meant he'd broken me completely, that I was so desperate for his touch I would gladly stay in my pretty crate like a good dog.

Wahrscheinlich dachte er, dass ich keine Gefahr mehr darstellte. Bestimmt glaubte er, die Tatsache, dass ich nicht mehr tanzte, bedeutete, dass er meinen Willen komplett gebrochen hatte und ich mich so verzweifelt nach seiner Berührung sehnte, dass ich mit Freuden in meinem hübschen Käfig blieb wie ein braver Hund.

Вероятно, он решил, что я больше не представляла опасности. Должно быть, мужчина подумал, что то, что я прекратила танцевать, означало, что он полностью сломил меня, и так отчаянно нуждалась в его прикосновениях, что готова была сидеть в своей красивой клетке как послушный пес.

他一定认为我不再危险了。他一定认为不再舞蹈意味着他已经彻底击垮了我,所以我非常渴望他的爱抚,我会像一条乖狗勾一样乐呵呵地呆在我精致的牢笼里。

He was wrong. I waited though, formulating my plan, calculating. I didn't want him to suspect, so I let the new routine settle in for a few days.

Er irrte sich. Trotzdem wartete ich ab, arbeitete meinen Plan aus, kalkulierte. Ich wollte nicht, dass er Verdacht schöpfte, deshalb spielte ich einige Tage das neue Spielchen mit.

Он ошибался. Я выжидала, прикидывала варианты и планировала. Я не хотела, чтобы мужчина что-то заподозрил, так что на несколько дней затаилась, выполняя все его прихоти.

他错了。我等待着,制定着我周密的计划。我不想引起他的怀疑,所以我塑造我的“新生活”让他习以为常。

I pretended I was okay. I was docile, submissive, pleasing. My eyes lit up when he entered the room, and I eagerly did whatever he guided me to do.

Ich tat so, als ginge es mir gut. Ich war fügsam, unterwürfig, gefällig. Meine Augen leuchteten auf, wenn er den Raum betrat, und ich tat eifrig das, wozu er mich anleitete.

Я притворялась, что все хорошо. Была послушной, покорной, доброжелательной. Мой взгляд пылал, когда он входил в комнату, и я с энтузиазмом выполняла все, что он велел мне делать.

我装作若无其事,我温顺、服从、曲意逢迎。当他走进房间时,我的眼睛亮了起来,我迫不及待地执行他的指令。

I was falling for my own seduction. So it was now or never, while my desire for freedom and escape still meant something to me.

Ich fiel auf meine eigene Verführung herein. Deshalb musste es jetzt oder nie geschehen, solange mein Verlangen nach Freiheit und Flucht noch eine Bedeutung hatte.

Я влюбилась в свое собственное соблазнение. Но... время пришло, сейчас или никогда, пока я все еще хотела оказаться на свободе, и она все еще хоть что-то для меня значила.

我都被自己的假象所迷惑。正所谓机不可失,时不再来,我对自由和逃离的渴望始终驱使着我。

I still understood his touch wasn't the only touch in the world, and the pretty things he lavished me with weren't the only things in existence. There was still a world outside that room. So the fourth day in the new cell, the first day clouds darkened the window so the sunlight couldn't stream through, I was standing by the door, waiting to kill him.

Noch wusste ich, dass seine Berührung nicht die einzige Berührung auf der Welt war, und die schönen Dinge, mit denen er mich überschüttete, nicht die einzigen schönen Dinge, die existierten. Noch gab es eine Welt außerhalb dieses Zimmers.

Und so, am vierten Tag in der neuen Zelle, als die ersten Wolken des Tages das Fenster verfinsterten und kein Sonnenschein hereinfiel, stand ich wartend an der Tür.

Я все еще помнила, что прикосновения и красивые вещи, которые он дарил мне, не были единственными, что таил в себе этот мир. За пределами этой комнаты меня ждала настоящая жизнь. Так что, на четвертый день моего прибывания в своей новой комнате; в первый день, когда за окном небо заволокло тучами и все потемнело, я замерла около двери, в ожидании, когда же смогу убить его.

我始终明白,他的触碰并非世界上唯一的触碰,他慷慨给予我的美好事物也不是唯一存在的事物。房间外面还有一个世界。所以在新“牢房”的第四天,窗外第一次乌云密布,阳光无法投射进来,我站在门边,等待着将他杀害。

His hand gripped my wrist so hard I knew if he twisted just slightly he could break it. That was it. My big escape plan. And it was over before it even started.

Und seine Hand packte mein Handgelenk so fest, dass er mir mit einer leichten Drehung problemlos den Arm hätte brechen können. Das war’s also. Mein großer Fluchtplan. Es war vorbei, bevor es überhaupt begonnen hatte.

Он перехватил мою руку и сжал ее с такой силой, что я поняла, если он ее чуть-чуть вывернет, сможет сломать. Вот и все. Мой великий план побега. И все закончилось еще до того, как успело начаться.

他的手紧紧锢着我的手腕,我知道如果他稍微一扭,我的手可能就断了。就这样。我宏伟的逃跑计划还没开始就结束了。

There had to be a way to beat him. He couldn't have shut off all my routes of escape. Criminals always made a mistake. Didn't they? Maybe his mistakes would never make a difference to me one way or the other.

My sole source of help might be some random stranger noticing something shifty about this guy and following him.

Es musste einen Weg geben, ihn zu besiegen. Er konnte doch nicht alle meine Fluchtmöglichkeiten ausgeschaltet haben. Verbrecher machen immer einen Fehler. Oder? Vielleicht waren seine Fehler solche, die für mich keinen Unterschied machten. Meine einzige Hoffnung auf Hilfe war vielleicht irgendein zufälliger Fremder, der etwas Verdächtiges an diesem Kerl bemerkte und ihm folgte.

Должен был быть способ перехитрить его. Он не мог просчитать все мои действия наперед. Преступники всегда где-то совершали ошибки. Не так ли? Была вероятность, что ни один из моих планов не сработает.

И моим единственным источником помощи станет какойнибудь парень, который заметит странное поведение этого мужчины и проследит за ним.

一定有办法打败他。他不可能切断我所有的逃跑路线。罪犯总是会有所疏忽。不是吗?也许他的疏忽无法对我造成任何影响。我唯一的帮助来源可能是某个随机的陌生人注意到这家伙的一些异样并跟踪他。

I released the lamp finally, and it crashed to the floor. My eyes met his and instead of the anger I expected, they held disappointment.

Something inside me died.

If I didn't get out now I would lose myself entirely to the beautiful monster in front of me.

Schließlich ließ ich die Lampe los und sie zersplitterte auf dem Boden. Mein Blick traf seinen und statt der Wut, die ich erwartet hatte, fand ich nur Enttäuschung.

Etwas in mir starb.

Wenn ich jetzt nicht hier herauskam, würde ich mich vollständig an dieses schöne Monster vor mir verlieren

В итоге, я отпустила лампу, и она разбилась об пол. Я встретилась с ним взглядом, но вместо гнева, который я ожидала увидеть, в его глазах плескалось разочарование.

Что-то внутри меня умерло.

Если я не выберусь отсюда прямо сейчас, то полностью покорюсь прекрасному монстру передо мной.

我最终松开了台灯,它掉在了地板上。我和他的目光相遇,他眼中没有我期待的愤怒,而是失望。

我体内的某些东西死掉了。

如果我现在不出去,我会完全在眼前这个美丽的怪物面前迷失。

I had a moment of absolute shame over that, shame that I wasn't a superhero, or one of those girls on TV that somehow manages to overpower someone three times their physical strength. Fiction had sold me pretty lies, and none of them did me any good now.

Einen Moment lang verspürte ich tiefste Scham deswegen, Scham, weil ich keine Superheldin war oder eine dieser Frauen im Fernsehen, die es irgendwie schafften, jemanden zu überwältigen, der dreimal so stark war wie sie. Literatur und Film hatten mir nur schöne Lügen aufgetischt und keine davon nützte mir jetzt das Geringste.

В какой-то момент, мне стало очень жаль, что я не супергерой или одна их тех красоток из телевизора, которым каким-то образом удавалось одолеть кого-то в три раза сильнее их самих.

Киноиндустрия втюхивала потребителям милейшую ложь, которая на самом деле ничем не могла им помочь.

有一瞬间我对此感到羞愧难当,羞愧的是我并非一个超级英雄,或者那些电视上的女孩,不知何故成功地制服了体力是她们三倍的人。小说出售给我瑰丽的谎言,现在没有一本给我带来任何好处。

I knew he'd restrained himself from harming me. It was confusing to a degree I couldn't handle. It made me feel ridiculously and inappropriately grateful to him, and I knew that was what he wanted.

Ich wusste, dass er sich nur mit Mühe zurückgehalten hatte, mir etwas anzutun. Das war so verwirrend, dass ich nicht damit umgehen konnte. Ich verspürte eine lächerlich übertriebene Dankbarkeit ihm gegenüber und ich wusste, dass er genau das wollte.

Я знала, что он сдерживал себя, чтобы не навредить мне. Это сбивало с толку до такой степени, что я не могла с этим справиться. Благодарность, которую я испытывала к своему похитителю ощущалась глупой и неуместной, но я понимала, что он именно этого и добивался.

我知道他克制住了自己,没有伤害我。这让我的困惑到了达了顶峰。这让我升起对他不合时宜且可笑的感激,我知道这就是他想要的。

I didn't know where the cameras were exactly, what they were hidden in, but the point was they were there.

He'd known I was waiting for him with the lamp. I'd had no chance. Satisfied with my new understanding of reality, he put the blindfold back over my eyes.

Ich konnte nicht genau erkennen, wo sich die Kameras befanden, worin sie versteckt waren, aber sie waren auf jeden Fall da.

Er hatte gewusst, dass ich mit der Lampe auf ihn wartete. Ich hatte nie eine Chance gehabt. Nachdem er mir dieses neue Verständnis der Realität vermittelt hatte, band er mir wieder die Augenbinde um.

Я так и не поняла, где конкретно находились скрытые камеры, но они там были.

Он знал, что я поджидала его с лампой в руках. У меня не было ни единого шанса. Удовлетворившись тем, что я осознала всю серьезность ситуации, мужчина снова надел мне на глаза повязку

我不知道摄像头具体在哪,藏在什么地方,但关键是它们就在那里。

他知道我拿着台灯在等他。我毫无胜算。他对于我认清事实感到满意,把我的眼睛重新蒙上。

He linked his fingers through mine and led me around the house, as if we were lovers or friends, his grip never tightening or becoming threatening.

I could break the hold at any time and run, but to where? From the outside I could see my assumptions of his wealth weren't idle. He had money, possibly never-ending pots of it. The house wasn't a house, it was a fortress, a mansion. In another time, with slightly different architecture, it would have been a castle.

Er verschränkte seine Finger mit meinen und führte mich um das Haus herum, als wären wir Liebende oder Freunde, und sein Griff wurde nie fester oder bedrohlicher.

Ich hätte mich jederzeit aus seinem Griff befreien und losrennen können, aber wohin? Hier draußen konnte ich sehen, dass ich seinen Reichtum richtig eingeschätzt hatte. Er hatte Geld, möglicherweise eine unerschöpfliche Menge davon. Das Haus war kein Haus, es war eine Festung, ein Anwesen. In einer anderen Zeit, mit einer etwas anderen Architektur, wäre es eine Burg gewesen.

Мужчина переплел свои пальцы с моими и повел меня вокруг дома, будто мы были с ним любовниками или друзьями, ни разу угрожающе не сжав мою руку.

Я в любой момент могла вырваться и побежать, но куда? Сейчас я воочию смогла удостовериться в том, что мои предположения о его богатстве не были пустым звуком. Деньги у него водились, и вероятно не малые. Его дом не был похож на дом, скорее он напоминал особняк или даже крепость. Более современную, с особой архитектурой, но крепость

他与我十指相扣,带着我在房子里走来走去,就像我们是恋人或朋友一样,他的手从不收紧或变得有威胁性。

我可以在任何时候挣脱束缚逃跑,但是去哪里呢?从外观上看,我可以看出我对他财富的猜测并非空穴来风。他有钱,或许富得流油。这座房子不是一座房子,而是一座堡垒,一座豪宅。在另一个时代,建筑风格略有不同,它可能该是一幢城堡。

I found myself walking down the driveway, toward the vast nothing that I hoped eventually would turn into something. I felt his cold eyes on me, sending a chill over my skin. I knew he was toying with me, and I was buying into it, but I couldn't just stand there or go back to my cell.

Ich setzte mich in Bewegung, ging die Auffahrt entlang, in Richtung des gewaltigen Nichts, von dem ich hoffte, dass es irgendwann zu einem Etwas werden würde. Ich spürte seine kalten Augen auf mir und eine Gänsehaut lief mir über den Rücken. Mir war klar, dass er mit mir spielte und ich voll darauf hereinfiel, aber ich konnte doch nicht nur herumstehen oder in meine Zelle zurückgehen.

Я обнаружила, что иду по дороге, не зная куда, в надежде, что в итоге куда-нибудь выйду. Я чувствовала на себе его холодный пронизывающий взгляд. Он играл со мной в кошки-мышки, и я понимала, что шла у него на поводу, но больше не могла стоять на месте и не хотела снова возвращаться в свою камеру.

我发现自己走在车道上,走向那片广阔的无垠,我希望它最终会变成其他什么。我感觉到他冰冷的目光盯着我,让我脊背发凉。我知道他在玩弄我,我对此深信不疑,但我不能坐以待毙等着回到我的牢房。

He was there, ready at every turn. He'd known I would try to kill him, and he'd been prepared. He knew I would do what I was doing now, and he was mocking me. But to react any other way would have been unnatural for me. It would be to give in. He won either way. It was a game stacked against me on all sides.

Er war da und immer bereit. Er hatte gewusst, dass ich versuchen würde, ihn zu töten, und war darauf vorbereitet gewesen. Er hatte gewusst, dass ich das tun würde, was ich jetzt gerade tat, und er machte sich über mich lustig. Aber anders zu reagieren, wäre völlig unnatürlich für mich gewesen. Es wäre eine Kapitulation gewesen. Er gewann so oder so. Es war ein Spiel, bei dem die Karten in jeder Hinsicht zu meinem Nachteil gezinkt waren.

Он предвидел каждый мой шаг. Знал, что я попытаюсь убить его, и был к этому готов. Он знал, что я попытаюсь от него сбежать, и сейчас просто насмехался надо мной. Но я не могла поступить иначе, для меня это было противоестественно. Я должна была сдаться. Ведь он собирался победить в любом случае. Это была игра, в которой все было против меня.

他在那里,时刻准备着。他知道我会杀了他,他早有准备。他知道我会做我现在做的事,他在嘲弄我。但对我来说,产生任何其他方式的反应都是不正常的。那意味着屈服。无论如何,他都会赢。这是一场各方面都对我不利的比赛。

And then he stood. My heart dropped into my stomach. I imagined he was smiling, a hunter intent on outrunning his prey, though I was too far away to see his mouth to find the truth of this theory. He started to move toward me. I turned and ran.

It didn't take long before I was winded, and he was close enough for me to hear him running up behind me. I couldn't outrun him; I knew it.

Und dann stand er auf. Mein Herz rutschte mir in die Kniekehlen. Ich stellte mir vor, dass er lächelte, ein Jäger, der sich anschickte, seiner Beute nachzusetzen, obwohl ich aus dieser Entfernung seinen Mund nicht sehen konnte. Er kam auf mich zu. Ich drehte mich um und rannte los.

Und so dauerte es auch nicht lange, bis ich außer Atem war und er dicht genug hinter mir, dass ich seine Schritte hörte.

Ich konnte ihm nicht entkommen, das wusste ich.

А затем он поднялся на ноги, и у меня сердце ушло в пятки. Я представила, как он улыбнулся, словно был охотником, который собирается догнать свою добычу, несмотря на то, что находилась слишком далеко, чтобы увидеть его губы и подтвердить свое предположение. Мужчина двинулся в мою сторону. Я развернулась и бросилась наутек.

У меня заняло не так уж и много времени, чтобы полностью выдохнуться, а ему приблизиться настолько, что я смогла услышать, как он бежит за мной.Я знала, что не смогу от него оторваться.

然后他站了起来。我的心沉入谷底。我想象着他在笑,一个一心想要抓回逃离猎物的猎人,尽管我离得太远,看不到他的嘴角,无法验证这个理论的真实性。他开始奔我而来。我转身就跑。

没过多久,我就气喘吁吁了,他离我很近,我能听到他在我身后跑来。我跑不过他;我知道。

Before he caught up to me, I stopped, turned around, and held my hands out in surrender. He stopped running a few feet from me and smiled that unfriendly smile, then nodded. Then he turned and started walking back toward the house. I stood there for a moment, gawking after him. I wanted him to physically drag me back kicking and screaming but he wasn't doing that. He seemed so sure I'd follow.

Bevor er mich einholen konnte, blieb ich stehen, drehte mich um und hob kapitulierend die Hände. Er hielt ein paar Meter von mir entfernt an und lächelte wieder dieses unfreundliche Lächeln, dann nickte er. Er drehte sich um und ging zurück zum Haus. Ich stand eine Weile da und starrte ihm nach. Ich wollte, dass er mich packte und mich schreiend und um mich schlagend zurück zum Haus schleppte, aber das tat er nicht. Er schien sich sicher zu sein, dass ich ihm folgen würde.

Прежде чем он успел меня догнать, я остановилась и обернулась, подняв вверх свои ладони. Мужчина замер в нескольких футах от меня и улыбнулся мне весьма недружелюбной улыбкой, а затем кивнул. После этого, он развернулся и направился обратно к дому. Какое-то время, я просто стояла и таращилась на его спину. Я хотела, чтобы он накричал на меня и притащил обратно силой, но он этого не сделал. Мой похититель был уверен, что я пойду за ним добровольно.

在他追上我之前,我停下来,转过身,伸出双手投降。他在离我几英尺的地方停下来,不友好地笑了笑,然后点了点头。接着他转身开始朝房子走去。我在那里站了一会儿,呆呆地看着他。我希望他把我拖回去,我又踢又叫,但他没有这么做。他似乎很确定我会跟上去。

For all my tough thoughts, I didn't want him to hurt me. At root I was a coward, and I knew it. I didn't take enough risks, never had. I was just the kind of girl men like him dreamed of taking. The kind that was too afraid of pain to rebel in any meaningful way.

Trotz meiner aufsässigen Gedanken wollte ich nicht, dass er mir wehtat. Im Grunde meines Herzens war ich ein Feigling und das wusste er auch. Ich war noch nie gerne Risiken eingegangen. Ich war genau die Sorte Frau, von der Männer wie er träumten. Die Sorte, die zu viel Angst vor Schmerzen hatte, um wirklich ernsthaft zu rebellieren.

Несмотря на всю жестокость, которая заполняла мои мысли, я не хотела, чтобы он причинил мне боль. Я была законченной трусихой и прекрасно об этом знала. Во мне не было ни капельки авантюризма. Я была именно такой жертвой, о которой он мечтал. Такой, которая так сильно боялась боли, что не могла дать достойный отпор.

尽管我有诸多暴力的想法,但我不想让他伤害我。从根本上,我就是个懦夫,我深知这一点。我没有冒险过,从来没有。我正是像他那样的男人梦寐以求的女孩。那种太害怕痛苦而不敢以任何有意义的形式反抗的人。

He was the most terrifying person I'd ever encountered, like a wild animal, and yet he reasoned. Predatory animals are so frightening because you can't speak or understand their language. You can't reason with them.

Er war der furchteinflößendste Mensch, dem ich je begegnet war, wie ein wildes Tier, nur dass er logisch dachte. Raubtiere sind so furchterregend, weil man ihre Sprache nicht sprechen oder verstehen kann. Man kann nicht vernünftig mit ihnen reden.

Он был самым ужасающим человеком, которого я когда-либо встречала; как дикое, но все же умеющее мыслить логически животное. Хищники такие страшные, потому что ты не можешь с ними поговорить или понять их язык. Ты не можешь их переубедить.

他是我见过的最可怕的人,就像一头野兽,不过他还能推理。食肉动物如此可怕正是因为你不会说或听不懂它们的语言。你无法和他们讲道理。

Some part of me still knew it wasn't true, or thought it might not be true. I wasn't sure anymore, but I was starting to feel like I deserved the bad cell now.

Ein Teil von mir wusste, dass es nicht richtig war, oder glaubte es zumindest. Ich war mir nicht mehr sicher, aber allmählich fing ich an zu glauben, dass ich die schlimme Zelle verdient hatte.

Какая-то часть меня все еще верила, что в этом нет ничего правильного, или я хотела, чтобы в этом не было ничего правильного. Я больше не верила самой себе, но начала чувствовать, что заслужила оказаться в этой клетке.

我的某个部分仍然清楚这是不对的,或者认为这可能是不对的。我不再确定了,且我开始觉得我现在活该被关进坏牢房。

When I slept that night I dreamed of the good cell, bubble baths and music, rows and rows of books and CDs, blush pink nail polish, and fuzzy slippers. And I dreamed of him. His eyes boring through me, seeing all my secrets, his hands on my body, and his voice whispering in my ear.

Als ich in dieser Nacht schlief, träumte ich von der guten Zelle, von Schaumbädern und Musik, langen Reihen von Büchern und CDs, neonpinkem Nagellack und flauschigen Hausschuhen. Und ich träumte von ihm. Seine Augen bohrten sich in mich hinein, sahen alle meine Geheimnisse, seine Hände waren auf meinem Körper und er flüsterte in mein Ohr.

Той ночью, пока я спала, мне снилась хорошая спальня ― ванная с пеной и музыка, стопки книг и компакт-дисков, розовый лак для ногтей и пушистые тапочки. И мне снился он. Его глаза, изучающие меня и видящие все мои тайны, его руки на моем теле и его голос, которым он шептал мне на ушко.

那天晚上睡觉时,我梦见了那间舒适的牢房、泡泡浴和音乐、一排排的书和CD、粉红指甲油以及毛绒拖鞋。我梦见了他。他看穿我,我所有的秘密在他眼中一览无余,他的手放在我身上,他的声音在我耳边低语。

I spent a lot of time in the corner thinking, trying to analyze my captor. I wondered what his background was. Surely he had to understand psychology at least a little to be able to do this. Maybe he was some type of quite literally mad scientist, using me as a study in behavioral conditioning.

Einen großen Teil meiner Zeit verbrachte ich damit, in meiner Ecke zu sitzen und nachzudenken, meinen Entführer zu analysieren. Ich fragte mich, wie wohl seine Vorgeschichte aussah. Sicherlich hatte er zumindest ein bisschen Ahnung von Psychologie, damit er all das hier tun konnte. Vielleicht war er so etwas wie ein wahnsinniger Wissenschaftler, der mich als Versuchsobjekt für Verhaltenskonditionierung benutzte.

Я провела в углу много времени, размышляя и пытаясь проанализировать своего похитителя. Мне было интересно, какое у него прошлое. Конечно, он должен был быть знаком с психологией, по крайней мере, с ее основами, чтобы иметь возможность реализовать свой план. Возможно, он был в буквальном смысле безумным ученым, который использовал меня как объект обусловленного поведения.

我花了很多时间在角落里思考,试图分析我的绑架者。我想知道他的底细。当然,他必须至少懂一点心理学才能做到这一点。也许他是某种疯狂的科学家,把我作为行为调节的研究对象。

I read body language and communicated through touch more than I had in my entire life.

Ich las seine Körpersprache und kommunizierte mehr durch Berührungen als in meinem gesamten vorherigen Leben.

Я считывала язык тела мужчины и, посредством прикосновений, общалась с ним больше, чем с кем бы то ни было.

我分析肢体语言和通过触碰交流的次数比我这辈子都多。

I needed touch, comfort, something. I was losing my tenuous grip on sanity, on reality. Everything felt fuzzy, and sometimes I wasn't sure if I was awake or asleep. I prayed it was a nightmare, and I'd wake up back in the good cell again. I'd stopped dreaming of escape because every part of me knew it wasn't possible.

Ich brauchte Berührung, Trost, irgendetwas. Allmählich verlor ich die schwache Verbindung zur Realität, zu meinem Verstand. Alles fühlte sich verschwommen an, und manchmal war ich mir nicht sicher, ob ich wach war oder schlief. Ich betete, dass alles nur ein Albtraum war und ich wieder in der guten Zelle erwachte. Von Flucht träumte ich nicht mehr, denn alles in mir wusste jetzt, dass sie unmöglich war.

Я жаждала прикосновений, утешения... ну хоть чего-то. Я сходила с ума, теряла связь с реальностью. Все ощущалось таким далеким, что иногда я не понимала, проснулась ли или все еще сплю. Я молилась, чтобы это оказалось дурным сном, и мечтала проснуться в хорошей комнате. Я перестала думать о побеге, потому что каждая часть меня знала, что это невозможно.

我需要触摸,安抚,诸如此类。我正在失去对理智和现实的微弱掌控。一切都很模糊,有时我不确定自己是醒着还是睡着了。我祈祷这是一场噩梦,我会再次醒来回到好牢房。我不再梦到逃跑,因为我心知肚明这是不可能的。

The corner was the only spot that held comfort because I knew if I was there, there was a chance he'd open the door and come for me.

Die Ecke war der einzige Ort, der mir einen gewissen Trost verschaffte, denn ich wusste, wenn ich dort war, bestand eine Chance, dass er die Tür öffnete und zu mir kam.

Угол был единственным местом, где мне было комфортно, потому что я знала: если я буду там, то есть шанс, что он откроет дверь и придет за мной.

角落是唯一让我感到舒服的地方,因为我知道如果我在那里,他就有机会打开门来见我。

He always gave me choices. Or maybe what he gave me was force wrapped in the pretty package of pretend free will. I'd spent a lot of time analyzing him, and though I knew he was obviously in some sense crazy, there was always a logical basis for his decisions. He believed he was giving me options, in his own twisted way, and therefore he wasn't the bad guy.

Er stellte mich immer vor eine Wahl. Oder vielleicht war es eher Zwang in der hübschen Geschenkverpackung eines vorgespiegelten freien Willens. Ich hatte viel Zeit damit verbracht, ihn zu analysieren, und auch wenn ich wusste, dass er ganz offensichtlich auf eine bestimmte Art wahnsinnig war, gab es doch immer eine logische Grundlage für seine Entscheidungen. Auf seine eigene verdrehte Weise glaubte er, mir die Wahl zu lassen, deshalb konnte er nicht der Böse sein.

Он всегда предоставлял мне выбор. Или, возможно, то, что он давал мне, было принуждением, завернутым в красивую упаковку, которую он преподносил мне как нечто, что я делала по собственной воле. Я провела много времени, анализируя его, и хотя знала, что он, очевидно, в некотором смысле сумасшедший, в его действиях всегда была логика. Он верил в то, что предоставляя мне выбор своим извращенным способом, не был плохим парнем.

他总是让我选择。或许他给我的是一股被包裹在漂亮包装里的“伪自愿”力量。我花了很多时间分析他,虽然我知道他在某种意义上显然是疯了,但他的决策总是有逻辑依据的。他相信他自己给了我选择,以他自己扭曲的方式,因此他并非坏人。

Would I run? Or would I stay and obey him? The choice was obvious. There was nowhere to run to. He'd already shown me this was true. He would never force me to do anything in that dungeon room. He would just put me back in the bad cell and ignore me like a crated misbehaving puppy.

Würde ich fliehen? Oder würde ich bleiben und ihm gehorchen? Die Wahl war offensichtlich. Es gab nichts, wohin ich fliehen konnte. Das hatte er mir ja bereits gezeigt. Er würde mich niemals zu irgendetwas zwingen in diesem Kerkerraum. Er würde mich nur wieder in die schlimme Zelle stecken und ignorieren wie ein eingesperrtes, ungezogenes Hündchen.

Сбежать? Или остаться и подчиниться ему? Выбор был очевиден. Бежать было некуда. Он никогда не принудил бы меня остаться в этой комнате. Он просто вернул бы меня в ту пустую камеру, и начал бы игнорировать как запертого в клетке щенка.

我要跑吗?或者我留下来服从他?选择显而易见。无处可逃。他已经向我证明了这是真的。他绝不会强迫我在那个地牢里做任何事。他只会把我放回坏牢房,像一只被装箱的行为不端的小狗一样冷落我。

He held his hand out to me, and I stepped forward and took it, trying to stop shaking. He smiled that soulless smile that made me feel warm and like I was dying all at the same time. A flush crept over my body from the predatory gleam in his eyes.

Dann hielt er mir die Hand hin und ich trat zu ihm und nahm sie, versuchte, mein Zittern zu verbergen. Er lächelte dieses seelenlose Lächeln, bei dem mir gleichzeitig warm wurde und ich das Gefühl hatte zu sterben. Eine zarte Röte überzog meinen Körper, als ich das raubtierhafte Funkeln in seinen Augen sah.

Он протянул мне руку, и я шагнула вперед, ухватившись за нее, в попытке перестать дрожать. Мужчина улыбнулся той бездушной улыбкой, от которой мне одновременно было и тепло, и казалось, будто я умираю. По моему телу распространился румянец от хищного блеска в его глазах.

他向我伸出手,我上前握住他的手,试图停止颤抖。他笑了笑,那种缺乏灵魂的微笑让我感到温暖,就像我正在死去一样。他眼中的掠夺性光芒让我浑身发烫。

How had she allowed him to turn her into something so ugly? Someone who craved any sensation at all, even if it was pain.

Wie hatte sie zugelassen, dass er sie in etwas so Hässliches verwandelte? In einen Menschen, der nach jedem, nach irgendeinem Gefühl verlangte, und wenn es Schmerz war.

Как могла она позволить ему сделать из себя кого-то настолько мерзкого? Кого-то, кто жаждал любых ощущений, даже если это была боль.

她怎么会允许他把她变得如此面目全非?一个渴望任何感觉的人,即便是痛苦。


【中英德俄四语摘录】“他灵魂丑陋,而皮囊美丽”|《Comfort Food》(放纵餐)——上的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律