【看美剧学英语】《绝望的主妇》第一季 ➤ 第 2 集(上)

视频中的台词里充满了原汁原味的地道表达,有需要学习、练习的同学可以对照视频进行翻译练习。
Desperate Housewives S1 E2
1.Previously on Desperate Housewives: If Mary Alice was having some sort of crisis, we'd have known.
《绝望主妇》前情提要 如果当时玛丽·艾莉丝有危机 我们会发现的
2.She lives 50 feet away, for god's sakes.
她住的那么近
3.Gabby, the woman killed herself.
加布 那个女人都已经自杀了
4.Something must have been going on.
这事没这么简单
5.Every time I'm around that man, he tries to grab my ass.
每次我在那男人周围 他都想捏我的屁股
6.I made over $200,000 doing business with him last year.
去年我从他那赚了二十万
7.If he wants to grab your ass, you let him.
如果他想捏你的屁股 让他捏
8.Why aren't you happy?
那你为什么不开心
9.Turns out I wanted all the wrong things.
看来我得到的都不是真正想要的
10.What's that?
那是什么
11.It's a letter addressed to Mary Alice.
一封给玛丽·艾莉丝的信
12.Oh, Mary Alice, what did you do?
玛丽·艾莉丝 你做了什么
13.An odd thing happens when we die.
人死后会发生一件很有奇趣的事
14.Our senses vanish.
几种感官相继消失
15.Taste, touch, smell, and sound become a distant memory, but our sight -- ah, our sight expands, and we can suddenly see the world we've left behind so clearly.
味觉 触觉 嗅觉和听觉 都成了遥远的记忆 除了视觉 我们的视野反而开阔许多 我们能把曾身处的世界 看得很清楚
16.Of course, most of what's visible to the dead could also be seen by the living, if they'd only take the time to look.
当然 逝者所能看到的东西 生者也能看见 只要他们肯花时间
17.Like my friend Gabrielle.
比如我朋友加布丽尔
18.I should have seen how unhappy she was, but I didn't.
我早该看见她有多不开心 但我没有
【语法重点】should have done 本应该做但实际未做
19.I only saw her clothes from Paris...
我只看见她那些巴黎定制的时装
20.and her platinum jewelry...
那些铂金珠宝
21.and her brand-new diamond watch.
和崭新的钻石表
22.Had I looked closer, I'd have seen that Gabrielle was a drowning woman desperately in search of a life raft.
如果我仔细观察 我会看见加布丽尔是一个溺水的女人 急切地寻找着救生筏
【语法重点】虚拟语气(省略了if,做了倒装);还原句:If I had looked closer, I'd have seen that...
23.Luckily for her, she found one.
幸运的是 她找到一个
24.Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement.
加布丽尔只是让年轻的园丁 给她的生活添点色彩
25.But now she was about to discover just how exciting her life could get.
不过她马上就会发现 她的生活会如此多姿多彩
【语法重点】过去将来时的一种表达形式:was about to
26.Damn it.
该死
27.Come on, come on, come on! Hurry up! Let's go!
快点快点 赶紧 过来
28.Where are the rest of my clothes?
我别的衣服呢
29.I'll find them. Just get out.
我来找 赶紧出去
30.Where?
从哪
31.- Out the window. - What?
-窗户 -什么
32.Go, go, go, go, go!
快点快点
33.Hi, honey. You're home early.
亲爱的 你今天真早
34.My meeting got canceled.
我的会议取消了
35. Didn't you take a shower this morning?
你早上不是洗了澡吗
36.I, uh, I just finished a workout.
我刚运动了一会
37.Where's John?
约翰在哪
38.John?
约翰
39.Yeah. That's his truck out front.
他的推车停在外边呢
40.Gabrielle was panicked.
加布丽尔很惊慌
41.She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.
她知道如果她丈夫发现了她的秘密 她能想象他暴怒的样子
42.Hey, Mr. Solis.
索利斯先生
43.Hey, John, take care of that ficus yet?
约翰 那颗榕树弄好了没
44.- I'll get to it as soon as I'm done here. - All right.
-我把这做完了就去 -很好
45.But she was quickly reminded that...
不过她马上想到
46.What Carlos couldn't see...
只要没被卡洛斯发现
47.Yeah, sure. No problem.
当然 没问题
48. couldn't hurt her.
一切都会安然无恙
49.The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered, first by my suicide...
紫藤郡平静的表面已经被打破 首先是我自杀
50.and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.
然后是我遗物中的纸条被发现 暗示我自杀的原因很可疑
51.My friends gathered to discuss its implications.
我的朋友们聚在一起探讨它的含义
52.I think we should give it to Paul.
我觉得我们应该把这个给保罗
53.He's still mourning, Susan.
他还在悲痛中 苏珊
54.He'll probably freak out.
他会吓坏的
55. It doesn't matter. She was his wife.
这不是关键 她是他妻子
56.He deserves to have all the facts.
他应该知道事情的真相
57.Well, we could do it gently.
我们可以说的随意点
58.We could tell him about it over coffee and pastry.
比如在闲聊的时候告诉他
【语法重点】over表时间,对比句60. over表原因
59.That would be fun.
真有意思
60."Paul, we have proof your wife killed herself over some deep, dark secret.
"保罗 我们发现你老婆自杀 是因为她有不可告人的秘密
【语法重点】over表原因,对比句59. over表时间
61.Another bear claw?"
还要些熊爪糕吗"
62.We could always call the police.
我们可以报警
63.Maybe it's just some sort of sick joke.
可能只是个变态玩笑
64.Well, if it was a joke, it was in very poor taste.
如果这是个玩笑 那也太低级了
65. No -, this was serious. I know it was.
不 我敢肯定这是认真的
66.We got to find out what was going on.
我们得弄明白到底发生了什么
67.Let's say we do.
就算弄明白了
68.There's a chance we're not going to like what we find.
也可能不是我们想要的结果
69.Well, isn't it worse to be in the dark?
总比一头雾水的好
70.I mean, imagining she did all these horrible things.
想着她也许做了什么可怕的事情
71. It's the age-old question, isn't it?
又回到老问题上了
n class="nolink">72. How much do we really want to know about our neighbors?
我们对邻居到底有多好奇
73. My friends were right to be concerned.
朋友们的担心是对的
74.They knew that every family has its secrets, and as my son and husband could have told them, you need to think carefully before digging them up.
她们知道每个家庭都有秘密 我儿子和丈夫的经验是 挖出这些秘密前得反复斟酌
75.After talking for hours, my friends still hadn't agreed on what to do with the note.
讨论了数小时之后 我的朋友们还是不知道 该如何处理这张纸条
76. So they decided to talk about it in the morning after a good night's rest.
她们决定先睡个好觉 早上再来讨论
77.But no one could fall sleep that night.
不过那天晚上没人能睡得着
78.They each kept thinking of my suicide and how terribly alone I must have felt.
她们都猜测我自杀的原因 以及我曾经历过的孤独
【语法重点】must have done在此表示对过去情况的肯定推测
79. You see, loneliness was something my friends understood all too well.
孤独这东西 她们再熟悉不过了
80. It's okay. I'm up.
没关系 我醒着
81.Good.
很好
82.I have a question for you.
我有一个问题想问你
83.OK.
好吧
84. Do you remember when you proposed?
你还记得你求婚的时候吗
85.For god's sake -- We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine, and when we finished it, you turned to me, and you said,
我的天 我们在长空大道喝着苹果酒 喝完你突然对我说
86."If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life."
"如果你嫁给我 布里·梅森 我保证会爱你一辈子"
87.And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn't like you, I said yes.
尽管那时我已经和泰·格兰特订婚了 尽管我父亲并不喜欢你 我也同意了
88.That was a long time ago.
那是很久以前的事了
89. You're going to cancel the meeting with that divorce lawyer, and we're going to find ourselves a marriage counselor.
你得取消和离婚律师的会面 我们去找一个婚姻顾问
90.- Bree... - You promised.
-布里 -你保证过的
91.All right.
好吧
92.Good. I'm going to go, uh, make myself some warm milk.
很好 我去热点牛奶
93.Would you like something to drink?
你要喝点什么吗
94.Anything but apple wine.
只要不是苹果酒就行
95.Susan awoke that night alone and parched, but as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.
苏珊那晚孤独地醒着 很口渴 她注视着窗户外面 看见了一大杯能解渴的水
【语法重点】alone and parched做主语补足语,补充说明主语Susan那晚醒着的状态
96."Dear diary, Mike doesn't even know I'm alive."
"亲爱的日记 麦克都不知道我的存在"
97.Shut up.
闭嘴
98.If you want to date him, you're going to have to ask him out.
想跟他约会 得主动约他
99.I keep hoping he'll ask me out.
我一直希望他能来约我
100. How's that going?
结果呢
101. Shouldn't you be making brownies for your nerdy friends?
你该给你的小朋友们做 巧克力蛋糕了吧
102.I can't find the measuring cup. Have you seen it?
我找不到量杯 你见到了吗
103.The measuring cup?
量杯
104.Yeah.
是啊
105.I -- well, it's -- it's got to be here somewhere.
肯定就在附近
106.Just keep looking.
再找找看
107.I know you're awake.
我知道你醒着
108.I know you're a jerk.
我知道你是个混蛋
109.Dinner with Tanaka ran long. I'm sorry.
和塔纳卡的晚餐时间有点长 我很抱歉
110. You know, Carlos, I didn't marry you so I could have dinner by myself six times a week.
卡洛斯 我跟你结婚并不是为了 一周有六天都是自己单独吃晚餐
111. You know how bored I was today?
你知道我今天有多无聊吗
112.I came this close to actually cleaning the house.
我就差这么点就要自己打扫房子了
113.Don't be that way. I got you a gift.
别这样 我给你买礼物了
114.Nope. No, no, no, no.
不行 不不
n class="nolink">115.You're not going to buy your way out of this one.
你这次可不能这么轻易打发我
116. It's a good gift.
是个好礼物哦
117. Is that white gold?
是白金的吗
118.Yeah. Put it on...
是 把这戴上
119.and then make love to me.
然后跟我做爱
120.I'm not in the mood.
没心情
121.But we could stay up and talk.
不过我们可以聊聊天
122.When a man buys a woman expensive jewelry, there are many things he may want in return, for future reference, conversation ain't one of them.
当男人送女人如此昂贵的珠宝 想得到的回报 绝对不是聊天
123.- Hey, that was a joke. - Yeah, right.
-我在开玩笑呢 -是啊
124.- What the hell is wrong with you? - Let go of me.
-你到底怎么回事 -放开我
125.Hey, you've been acting like a nightmare for a month. What's wrong?
你这个月一直很奇怪 怎么了
126.I can't fix it unless you tell me.
你得告诉我才能解决
【翻译重点】反向翻译:正话反说or反话正说,这是否定句型在中英互译中的常用法
127. It's not exciting anymore, Carlos.
没有激情了 卡洛斯
128. So what am I supposed to do?
那我应该怎么做
129.I don't know.
我不知道
130. Be the way you used to be.
像你以前那样
131.Surprise me. Take my breath away.
给我惊喜 让我激动
132.Okay.
好的
133.Okay.
好的
134.-Hey, Susan. - Mike.
-嘿 苏珊 -麦克
135.What's wrong?
怎么了
136.I didn't realize anybody was going to be out here.
我没想到外面会有人
137.I just sort of rolled out of bed.
我刚从床上爬起来
138.I'm sure you look fine.
你看起来很好
139.Oh, Bongo, stop.
邦戈 别叫
140.Sorry, uh... he scares easy.
抱歉 他很容易受惊吓
141. No, it-- it's fine. I-I get it.
没关系 我懂
142.I didn't mean to disturb you.
没想到会打扰你
143.I'll see you later.
待会见
144. Do you want to have dinner with me?
你想和我一起吃晚饭吗
145.Just the two of us?
就我们俩
146.Well... and Julie.
还有朱莉
147. It's a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal.
有新邻居搬进来的时候我们就会这样 邀请他们来家里吃饭
148.Sort of a tradition.
算是种传统吧
149.I thought you were a lousy cook.
我记得你说你厨艺很烂
【旧词新意】thought,原形think在此表示“想起,记起,回忆”
150.Well, I'd order take-out.
我可以叫外卖
151. You invite 'em for home-cooking and give 'em take-out?
用外卖招待请来的客人吗
152.Yeah, ah, it's sort of a new tradition.
这是一种新传统
153.I'm working out the kinks.
我突发奇想的
【词块】work out the kinks: solve small problems
【翻译理解】"突发奇想"算是根据语境做的意译,Susan想请暗恋的Mike共进晚餐,但怎么解决自己厨艺糟糕这个问题呢?点外卖。你也可以根据自己对上下文的理解进行意译,欢迎在留言区展示你的翻译版本。
154.I'll tell you what. How about I cook?
这样吧 我来做饭
155.You guys come over to my place.
你们来我家吃饭
156.Oh, great.
太好了
157.- Friday night at six? - I'll be there.
-周五晚上六点 -我一定准时到
158.Right. Come on.
好的 走吧
159.Bye, Bongo.
拜拜 邦戈
160.Julie! Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.
朱莉 麦克·德尔非诺邀请 我们周五去吃晚饭
161.He did? Cool.
是吗 太好了
162.But only I'm going because you're gonna come down with something serious that requires bed rest and fluids.
但是只有我去 因为你生重病 需要卧床休息打吊瓶
【词块】come down with something:to get an illness
163.Julie was glad Susan was rekindling her love life.
朱莉很高兴苏珊重新开始她的爱情生活
164.Of course, she was unaware of her mother's recent track record with fire.
当然 她还不知道 她妈妈的纵火行为
165. It's all gone. Everything my ex-husband worked for all those years, gone.
都没了 我前夫多年的辛苦 全都没了
166.Don't worry about clothing.
别担心衣服
167.I already started a collection from the neighborhood.
我已经去邻居那募集了一些
168.What? I don't want to wear other people's old crap.
什么 我可不想穿别人的旧衣服
169. Edie, you can be homeless or ungracious.
伊迪你可以无家可归 也可以衣着寒酸
170. You really can't afford to be both.
但是两者兼备可够你受的
171.That reminds me. My insurance check still hasn't come yet.
这倒提醒我了 我保险的支票还没到呢
172.Could I stay with you a few more weeks?
我能跟你多住几周吗
173.Of course. What kind of christian would I be if I denied shelter to a friend in need?
当然没问题 如果我连个落难的朋友 都不帮助 还算什么基督徒
174.Oh, look. Here's something we can salvage.
看 还有些东西可以变废为宝
175.Your measuring cup.
你的量杯
176.We can scrape of the burnt part and it'll look good as new.
只需擦掉烧焦的部分 它就会焕然一新
177.That's not my cup. Mine was plastic.
那不是我的 我的是塑料的
178.Well, how did it get in here?
那它怎么在这里
179.I don't know. Who cares?
不知道 管它呢
180. Now, would you put that down and start looking for jewelry?
能把那玩意放下然后帮我找找珠宝吗
181.Dr. Albert Goldfine was the most accomplished marriage counselor in the city.
艾伯特·高德芬博士是城里 最有名的婚姻顾问
182.He had dealt with problems ranging from substance abuse...
他处理过无数起婚姻问题 从吸毒
183....to infidelity...
到婚外情
184....to domestic violence.
还有家庭暴力
【词块】range from... to... 范围从...到...
185.Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all.
高德芬博士以为他对婚姻了如指掌
186.And then he met the Van de Kamps.
直到他遇见范德坎普夫妇
187.Hi. I'm Bree. And this is my husband Rex.
你好 我是布里 这是我丈夫雷克斯
188.And I brought you some homemade potpourri.
我给你带了一些自制的香包
189.The answer is yes.
你想得没错
190. You're about to make a fortune off us.
你要从我们身上赚大钱了
191.- Ah, get off! - Boys!
-走开 -孩子们
192.Guys, I'm begging you.
孩子们 拜托
193.Sit in your seats.
乖乖坐好
194.I'm not gonna tell you again. Buckle up.
我不想重复 系上安全带
195.I mean it, so help me...
我说真的
196.Oh, shoot. Crap!
该死
197.I was playing with it first!
是我先玩的
198.License and registration, please.
请出示驾驶证和车辆登记证
199. Ma'am, you know why I pulled you over?
夫人 知道我为什么拦你吗
200.I have a theory.
我知道
201.The kids should be sitting wearing seat belts.
这些小家伙应该坐好系上安全带
202.I yelled at them. They never listen. It's very frustrating.
我告诉他们不要 他们不听 没办法
203. You have to find a way to control them.
你应该好好管管他们
204.After all, that's your job.
毕竟 这是你的分内事
205.Though he'd been a policeman for six years, officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.
尽管他已经做了六年的警察 海耶斯警官却不知道这次 他将身处险境
206.Then again, he had never before told a woman how to raise her children.
他以前从来没告诉过一个女人 该如何去管教孩子
207.Are you saying I'm a bad mother?
你说我是一个失败的母亲
208.Get back in your car, please.
夫人请回到车里去
209.I have no help. My husband's always away on business.
我没有办法 我的丈夫总在外忙生意
210.I'm gonna have to ask you to step back now.
我必须警告你马上回到车里
211. My babysitter joined the witness relocation program.
我的保姆不干了
212.I haven't slept through the night...
我已经有六年
213....in six years - Ma'am.
没睡过好觉了 -夫人
214.And for you to stand there and judge me...
你还在这里对我指手画脚
215. Ok. I'm not gonna give you a ticket.
我不给你开罚单了
216.I'm just gonna let you off with a warning.
只给你一个警告
217.I accept your apology.
我接受你的道歉
218. Mom! He's kicking me again!
妈妈 他又踢我
219.Buckle up.
系上安全带