欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

「雨」の表現

2023-04-12 19:24 作者:白临初  | 我要投稿

日本は雨の多い国です。そのため、日本の暮らしは、雨ととても深い関係にあります。そして、雨を表す語も日本語にたくさんあります。

日本是个多雨的国度。也因此,日本的日常生活跟雨息息相关。日语中也有许多跟雨有关的表达。

以前私は、日本語の雨の名前を集めてみたことがあります。すると、主なものだけで、400語近くありました。ある地方だけで使われている語もありますから、それも数えると日本の雨の名前はもっとたくさんあると思います。

以前我收集过日语中的各种雨名。结果光是主流说法就有将近400多种。有些地方也有自己独特的表达,如果加上这个那日语中的雨名可就太多了。

雨の名前は降る季節や降り方などによって、色々な名前がつけられました。例えば、6月から7月くらいには日本では雨の日が続くようになります。この時の雨を「梅雨」といいます。梅は植物のウメのことです。ちょうどこのころにウメの実がなりますが、その頃に降る雨だから「梅雨」と呼ばれているようです。

雨名的取法随着降雨季节或降雨方式各有不同。比如说,6-7月期间是日本雨季,这时下的雨叫做“梅雨”,梅是一种植物。这个时节恰逢梅子成熟,由此似乎下的雨也随之称作“梅雨”。

また「梅雨」と書いて「つゆ」とも読みます。ただ、なぜそのように読むのかよくわかっていません。空気が冷えて、空気中の水蒸気が水となりものの表面につく「つゆ(露)」と関係があるという人もいますが、確実ではありません。この雨は「五月雨」と書いて「さみだれ」とも言います。

日语中写作“梅雨”,也可读作“tsuyu”(另一种读法是“baiu”)。不过我不了解为何可以这么读。有人觉得跟空气中的水蒸气遇冷凝结成水珠,附着在物体表面由此成“露(tsuyu)”有关,但并无证据。这时的雨还可写作“五月雨”,读作“samidare”。

「梅雨」は何日も降り続くので、長く降る雨という意味で、「長雨」とも言います。日本では、9月中ごろから10月にかけても「長雨」になることが多いのですが、これは「秋雨」とも言います。「あきあめ」ではなく「あきさめ」と読みます。

由于梅雨是连续降雨,有“长时间降雨”之意,故也称“长雨”。在日本,9月中旬到10月期间也适逢“长雨”期,这时的雨则叫做“秋雨”。但它不读作“akiame”,而是“akisame”。

「秋雨」があるのですから、「春雨」もあります。これは「はるさめ」と読みます。中国から日本に伝わった食べ物に「はるさめ」があります。この「はるさめ」という名は日本で付けられました。雨の「春雨」は静かに降る雨で、食べ物の「はるさめ」はその雨のようだという意味のようです。

既有“秋雨”,自然有“春雨”,读作“ harusame”。中国传到日本的食物中有个叫做“harusame”(粉丝)的东西。日本人将其叫做“春雨”。春雨通常是寂静地下,粉丝就像那春雨般剔透。

「秋雨」「春雨」はありますが、「夏雨」「冬雨」という語はありません。夏や冬でも雨は降りますが、おもしろいですね。夏に降る雨の代表は「夕立」です。夕方に降ることから「夕立」と言います。同時に雷が鳴ることも多く、そのような雨を「雷雨」と言います。

不过,日语中虽然有“秋雨”“春雨”,却没有“夏雨”“冬雨”这种说法。夏季冬季自然也是会下雨的,如此看来倒是有趣。夏季的雨中“夕立”(骤雨)是很有代表性的。由于是在傍晚下,所以取了这个名称。且夏季多雷鸣,这时下的雨也叫“雷雨”。

秋の終わりから冬にかけて、短い時間に少しだけ降る雨を「しぐれ」と言います。漢字で「時雨」と書きます。雨の降り方によっても、名前が付けられています。音もなく降るこまかな雨は「糠雨」「小糠雨」と言います。このような雨は、「霧雨」「細雨」「微雨」とも言います。急に降り出してすぐに止む雨は、「にわか雨」「驟雨」と言います。

秋末冬初时,短时间内下的一点雨叫“shigure”,写作汉字就是“时雨”。(阵雨)日本人还根据降雨方式的不同给雨取取名。无声的小雨叫“糠雨”“小糠雨”。这种雨还叫做“细雨”“微雨”。下得急又停得快的雨则叫“俄雨”“骤雨”。

「きつねの嫁入り」というおもしろい名前の雨もあります。これは、日がてっているのに降る雨のことです。「嫁入り」は女性が結婚のために夫の家に行くことを言いますが、この場合は結婚に行くための行列のことです。

还有个很有意思的雨名叫“狐狸娶亲”,指的是出着太阳下雨的情况。以前的女性结婚时会前往夫家,“狐狸娶亲”在这里是指成亲的队伍。

キツネは、日本では昔から人間をだます動物だと考えられていました。日がてっているときは、ふつう雨は降りません。だから、そのようなときに降る雨は、キツネが人間をだましたものだと考えたのでしょう。そしてその雨のときは、まるでキツネが嫁入りする行列が見えるようだと考えたのかもしれません。

以前的日本人认为狐狸善于欺骗。一般出太阳时,天不会下雨,所以下太阳雨时,大概就是狐狸骗过了人类的眼睛。由此看来下太阳雨时,就像人们看到狐狸娶亲的队伍一样不可思议。

「雨」の表現的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律