【自译/渣翻/英译转译/节选/附日语全文】伤物语铁血篇:新房昭之访谈
前排声明:摸了。
网上简单搜了一下,好像还没有看到这个访谈的中文翻译。我不会日语,只好主要依据这个英译来转译。如果已经有大佬给汉化了的话欢迎告知。
很多地方都参考了日语机翻(尤其是提问方),调整了一些语序和用词,结果弄成个四不像,虽然翻译的意思跟英译还是对得上的。如果有地方和英译对不上,那应该也能和日语对得上。还有很多地方因为太长太多太难坚持翻,翻了第一句之后就给摸了(归根结底都是自己懒)。
另附有英文原译给出的日语原文扫图,在下水平有限,如果此汉译与日语原文有相抵牾之处,一切以日语原文为准。
根据英译的介绍,这篇访谈似乎是来自于伤物语首映特典(“the Kizumonogatari Tekketsu-hen booklet that was included at the premiere of the film in theaters”)。需要注意的是,铁血篇首映是在2016年1月8日,此时愚物语已经出版,而业物语还没出版,但也只差几天就出版。
英文原译(WMC):wavemotioncannon.com/2016/10/21/kizumonogatari-tekketsu-hen-interview-with-akiyuki-shinbo
英文译者推特:@karice67
最后再次提醒:本译文只能提供大致参考,具体情况还请参见日语原文或英译原文。如果因为直接单独使用该译文,但没有参考日语原文或英译原文,而导致出现失误的,本人概不负责。

“总之就是,关于羽川翼和阿良良木历的关系,我想知道更多。”
——新房昭之

在制约尽可能少的情况下
让原作的风味保留进动画
——请谈谈您第一次读《伤物语》小说时的感想。
最初是因为想在《化物语》第一话的开头里加入《伤物语》的动画而读的。但是在读过之后,在读《化物语》的时候就有感觉到的,“阿良良木历为什么选择战场原黑仪而不是羽川翼呢?”这样的疑问,变得更加强烈了。那件事给我留下了深刻的印象,我开始将它看作故事的一个主题,这在《化物语》中也有所反馈。
——那谈谈《伤物语》动画化。大概什么时候有这个想法的?
准确的时间记不清了,但记得在《化物语》TV播放结束后,还剩几话留着网上播放的时候,就开始进入写剧本阶段了。刚开始,剧场版也好TV也好,以哪种形式呈现都还没考虑的,就进入了写剧本阶段。虽说如此,从最初的阶段开始,把整个故事分成前中后篇的三个阶段……(太长不译了)
——剧本工作推进得顺利吗?
虽然有过反复试验,但总体上进展顺利。……(后面摸了)
——是谁提议把三部曲分别命名为“I 铁血篇”、“II 热血篇”和“III 冷血篇”的?
那个是西尾先生。……(后面摸了)
——您参加后期录音的感想如何?
神谷先生以及其他各位的演技都非常棒,但最好不过的还是能久违地听到忍野(咩咩)的演技。……(后面摸了)

名为羽川翼的这个谜
是我继续制作(物语系列)的理由之一
——在总监督您制作《伤物语》时,有什么让您觉得感兴趣的地方吗?
总之就是,关于羽川翼和阿良良木历的关系,我想知道更多。最开始也有说过的,“阿良良木历为什么选择战场原黑仪而不是羽川翼呢?”,这个在读原作时就感觉到的疑问,单凭《化物语》是得不出结论的。在将之后的故事《猫物语(黑)》和《猫物语(白)》读完之后,我才明白了:“哦,是这样啊”。我感觉西尾先生肯定也是为了给出这份答案而写的续篇。
——毕竟读者中支持羽川的人也不少吧。
没有直接问过本人,只不过是一种想象,西尾先生本人心里可能也进退两难。作为一个作家,他一定曾想要去让自己和读者都接受“是历选择的黑仪”的吧。正因如此,羽川天生就有着独特的魅力。但是,这个系列如果继续下去的话,我想,不知道还会发生些什么。也许在某个时候,历和翼的关系会发生变化。
——如果发生了,那就是大事件了。
即便如此,不可思议的是,忍野从一开始就将羽川称为“恶心”。也许,羽川会不限于和历的关系,有更多各种各样的展开,比如说有可能和忍野搞在一起……
——啥?!
忍野虽然不擅长应对羽川,但对羽川以外的人就没有问题。换句话说,羽川对于忍野来说是非常特殊的存在。而且,羽川也尊敬忍野。这对羽川来说不也是一种特殊的态度吗?这种关系的两人成一对的话,那还是挺意外的哦?(笑)
——原来如此……羽川对于读者和听众来说,是个有着很多谜团的角色,对于新房总监督来说,这也是个很大的谜团。
继续制作物语系列的理由之一,就是在追究这个呢。
——请总监督告诉我们您认为《伤物语》有哪些看点。
动画还没制作完成,所以非常期待。……(后面摸了)
——最后,请给期待着今后展开的粉丝们发一条信息。
《铁血篇》相当于《伤物语》这个整体作品的序幕。……(后面摸了)