欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

但丁《神曲·地狱篇》第四首

2021-11-25 21:14 作者:成精的柠檬王  | 我要投稿

       林勃

  

  

  一声低闷的巨响冲破我头脑中的沉沉睡意,

  我倏然从昏厥中苏醒,

  犹如一个人猛然从睡猛中震惊。

  我睁开眼睛,四下环视了一番,

  我战起身来,定睛观看,

  想弄清自己究竟来到什么地带。

  我果真是来到了岸边,

  但那是痛苦深渊的山谷边缘,

  那深渊收拢着响声震天的无穷抱怨。

  这山谷是如此黑暗,如此深沉,如此雾气腾腾,

  尽管我注目凝视那谷底,

  却什么东西也看不清。

  “现在,让我们下到那里沉沉的世界,”

  诗人的脸色顿时变得煞白,

  他说,“我在前面走,你跟在后面。”

  我一眼看出他面色骤变,

  便说:“你总是给我的恐惧以慰籍,

  既然你也害怕,我又怎能前去?”

  于是他对我说:“是呆在下面的那些人受苦受刑,

  令我的面容显出恻隐之情,

  而你却把这心情当成惊恐。

  我们走罢,因为漫长的道路不容我们稍停。”

  这样,他开始动身,

  并让我跟着走进

  那环绕深渊的第一层。

  这里,从送入耳际的声音来看,

  没有别的,只有长吁短叹,

  这叹声使流动在这永劫之地的空气也不住抖颤。

  这声音发自那些并未受到酷刑折磨的人的痛苦,

  他们人数众多,排成一行行队伍,

  其中有男人,也有妇孺。

  和善的老师对我说:“你不曾询问:

  你看到的这些是什么样的鬼魂?

  现在我想让你在走开之前得知:

  他们并无罪过;但即使他们有功德也无济于事,

  因为他们不曾受过洗礼,

  而洗礼正是你所虔信的那个宗教的入门。

  因为他们先于基督教而出生,

  他们无法对上帝做应有的崇敬,

  我本人呀归属到这些人当中。

  正因为这些缺陷,而并非由于其他罪孽,

  我们才遭劫,也仅仅为此而遭惩处,

  这使我们生活在无望中,心愿永远得不到满足。”

  我听他这样说,心中感到一阵巨大痛楚,

  因此,我知道:在这林勃之中,

  也有一些功德无量的人悬在半空。

  “请告诉我,我的老师,请告诉我,救世主,”

  我开言道,为的是希望确信:

  我的这个信念不致有任何错误。

  “难道就不曾有人离开这里,

  去享天国之福,不论是靠自己、还是靠别人的功绩?”

  老师明白我的暧昧话语,

  就答道:“过去,我新到此地,

  曾看到有一个威力无比的人光临这里,

  像是有一顶胜利的王冠戴在他的头顶。

  他从这里救出了许多人的亡魂:

  其中有:第一个为父之人,他的儿子亚伯,

  挪西和摩西——这位服从上帝意旨的立法者;

  族长亚伯兰和国王大卫,

  以色列及其父,还有他的儿子们,

  以及拉结——他为她曾效劳多年;

  还有许许多多其他人,这个威力无比的人都让他们得福升天。

  我想让你知道:在他们之前,

  人类的灵魂无一得到幸免。”

  

  

  

  古代名诗人

  

  我们一直不曾停步,因为他仍在讲述,

  但我们还是穿过这森林——

  我说的是:那密密层层宛如森林的一群鬼魂。

  从这第一圈的边沿到顶端,

  我们要走的路并不算长,我这时看见:

  有一片火光照亮了周围地带的一半黑暗。

  我距离那火光仍有些远,

  但是已相当邻近,以致我多少能发现:

  有一些道貌岸然的人站在那边。

  “啊!你这位为科学和艺术增光的大师啊!

  这些如此荣耀光彩的人究竟是谁?

  他们竟享有与其他不同的地位!”

  大师对我说:“他们的显赫声名

  曾在你的生活中四下传播,

  因而也得到上天赋予的恩泽。”

  这时,我听到有一个声音:

  “大家来向这位至高无上的诗人致敬:

  他的灵魂曾离开此地,如今又回到这里。”

  接着,这声音停下不响,带来一片寂静,

  我看见有四个伟大的灵魂向我们走来:

  他们的面容既不欢喜也不悲哀。

  好心的老师开言道:

  “你瞧那边个掌剑在手的人,

  他走在其他三人前面,像位陛下,

  他就是诗人之王荷马;

  另一位随之而来的是讽刺诗人贺拉斯,

  第三位是奥维德,最后一位则是卢卡努斯。

  因为他们与我一样都有诗人的称号,

  只须有一个声音就足以呼出众人的头衔,

  他们做得真好,这令我感到光彩体面。”

  这样,我看到这位唱出无限崇高的诗歌的诗王

  荟集了一批美好的精英,

  而他则超越众人,宛如雄鹰凌空。

  他们聚在一起,畅谈良久,

  然后转过身来向我致意颔首,

  我的老师也微笑频频:

  这使我感到更加光荣,

  因为他们把我也纳入他们行列当中,

  我竟成为这些如此名震遐迩的智者中的第六名。

  这样,我们一直走到火光闪烁之处,

  以便谈论着现在最好不必细谈的事情,

  因为这些事情该在适合谈论的地方谈论。

  

  

  

  伟大灵魂的城堡

  

  我们来到一座高贵的城堡脚下,

  有七层高墙把它环绕,

  周围还有美丽的护城小河一道。

  我们越过这道护城小河如履平地;

  我随同这几位智者通过七道城门进到城里:

  我们来到一片嫩绿的草地。

  那里有一些人目光庄重而舒缓,

  相貌堂堂,神色威严,

  声音温和,甚少言谈。

  我们站到一个角落,

  那个地方居高临下,明亮而开阔,

  从那里可以把所有的人尽收眼底。

  我挺直身子,立在那里,

  眼见那些伟大的灵魂聚集在碧绿的草地,

  我为能目睹这些伟人而激动不已。

  我看到厄列克特拉与许多同伴在一起,

  其中我认出了赫克托尔和埃涅阿斯,

  还认出那全副武装、生就一双鹰眼的凯撒,

  我看到卡密拉和潘塔希莱亚

  在另一边,我看到国王拉蒂努斯,

  他正与他的女儿拉维妮亚坐在一起。

  我看到那赶走塔尔昆纽斯的布鲁图斯,

  看到路克蕾齐亚,朱丽亚,玛尔齐娅和科尔妮丽亚,

  我看到萨拉丁独自一人,呆在一旁。

  接着我稍微抬起眼眉仰望,

  我看见了那位大师,

  他正与弟子们在哲学大家庭中端坐。

  大家都对他十分仰慕,敬重备至,

  在这里,我见到苏格拉底和柏拉图,

  他们两位比其他人更靠进这位大师;

  我看见德谟克里特——他曾认为世界产生于偶然,

  我看见狄奥尼索斯,阿那克萨哥拉和泰利斯,

  恩佩多克勒斯,赫拉克利特和芝诺;

  我还看见那位出色的药草采集者

  ——我说的是狄奥斯科利德;

  我看到奥尔甫斯,图留斯,黎努斯和道德学家塞内加,

  我看到几何学家欧几里得,还有托勒密,

  希波革拉底,阿维森纳和嘉伦,

  以及做过伟大评注的阿威罗厄斯。

  我无法把他们一一列举,

  因为我急于要谈的问题是那么繁多,

  我往往不得不长话短说。

  这时六位哲人分为两批:

  明智的引路人把我带上另一条路径,

  走出那静谧的氛围,进入那颤抖的空气,

  我来到一个地方,那里看不见一线光明。

但丁《神曲·地狱篇》第四首的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律