艾米莉狄金森 | 孤独入诗,写尽等待与深爱
《如果你在秋天到来》Emily Dickinson
📖 𝓘𝓯 𝔂𝓸𝓾 𝔀𝓮𝓻𝓮 𝓬𝓸𝓶𝓲𝓷𝓰 𝓲𝓷 𝓽𝓱𝓮 𝓯𝓪𝓵𝓵📖
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls -
(啊 这句太妙了🧙♂️)
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse -
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land.
🥀如果你在这个秋天到来,我会迫不及待地赶走夏天,窃喜而又嫌弃的模样;如果你一年后到来,我要把岁月卷起,一月一个分置单独的抽屉,生怕混淆错数;若你一个世纪后才能来到,我将在掌心记数,直到指尖湮没于尘世之间。
无论多久,只要是确定的,我都一天一天清数,然而日子终究是不确定的,等待的焦灼,如同一枚藏而不露的蜂刺。🥀
🌊艾米丽狄金森 是博尔赫斯唯一大加赞赏的女诗人。以上,我尝试用散文的语言来解读这首诗,以及我读它时的领悟。诗本质上是不可译的,字词韵律一经更改,便无法再现它的精致与细腻。
🌊这也是我喜爱博尔赫斯的原因,他的诗从西班牙语译到英语,即使韵脚减损,依然足够迷人。博尔赫斯说,但丁的《神曲》是完美的,尽管他不懂意大利语,却也愿意像小学生一样双语对照仔细研读六遍。给文字以时间,最是值得。
🗝四季的诗歌,待续~🎵