《横竖撇点折》日语填词及详细说明
视频传送门:BV1NZ4y147FQ
《横竖撇点折》(2020拜年祭单品)
作词:St_色太
作曲:papaw泡泡
原唱:米白zzz
日文填词:远晞HRK

日语填词、罗马音及译释:
( ※ 限于原词音节数和照顾词中谜底和藏头,填词中某几句与原文的表达内容有所不同,原词会在下方附上。)
【象】長牙四足
Chyooga shisoku
长牙四足
【形】門を開く半影見る
Kado wo hiraku han’ei miru
破门而开只见半影显露
【會】檜枯れ
Hinoki kare
桧木竭枯
【意】一心に日の下に立つ
Ishinni hi no shita ni tatsu
孤心伫立日当正中
【處】虎も文を練る
Tora mo bun wo neru
雄虎亦敲文弄赋
【事】一口言えず雪下佇む
Hitokuchi iezu sekka tatazumu
凭一口是非难言 唯有呆伫雪中
【諧】皆に言われば
Mina ni iwareba
众人哂我
【聲】磬上に耳澄ます
Keijyoo ni mimi sumasu
我心无谓侧耳倾听磬上风骨
【轉】寸前両車
Sunzen ryoushya
两车近前
【註】主とびくびく話す
Nushi to bikubiku hanasu
与老主战兢言说
【假】暇人曇る
Himajin kumoru
暇人寡郁
【借】一人昔を嘆く
Hitori mukashi wo nageku
独自吟叹昔暮
【用】月中竿
Getchuu sao
对月横杆
【千】舌先で
Shitasaki de
只以舌尖
【古】故を説き切れず
Yue wo toki kirezu
道不尽缘故
橫縦千変万化止まぬ
Yokotate senpenbanka yamanu
横平竖直撇捺勾折皆变化
筆画ずつ紙に舞う
Hikkaku zutsu kami ni mau
一笔一划于纸上飞舞
不意に落書き篠に刻む
Fuini rakugaki shino no kizamu
无意筱竹之上镌刻潦草落赋
言語洒落る文を綴る
Gengo shyareru bun wo tsuzuru
言语潇洒将佳文缀书
聊齋·西遊 世の奇を衒う
Ryousai saiyuu yonoki wo terau
《聊斋》 《西游》 把世间万奇扬耀
出經入典 歷史伝わる
Shyukkei'nyuuten rekishi tsutawaru
出经入典将历史传承
謎々が解ける胆力
Nazonazo ga tokeru tanryoku
以解开谜题的魄力
以て栄える
Motte sakaeru
来繁盛华夏
対誤問わず
Taigo towazu
对错皆不问
※藏头,首字连起来是「横笔不言,聊出谜以对」

【甲】良田下出
Ryooden geshutsu
下出良田
【契】太刀打ち邦半分割る
Tachi’uchi kuni hanbun waru
太刀厮杀国邦各半平分
【金】鐘老ける
Kane fukeru
千年钟老旧
【雕】周り小雛が蹌踉めく
Mawari kohina ga yoromeku
一旁雏鸟踉跄蹒步
【篆】籬下殘椽朽ちる
Rika zanden kuchiru
篱下椽木正枯朽
【繁】海涸れて金縷衣半枚浮き出す
Umi karete kinryoi hanmai ukidasu
观沧海滴水无存金缕衣半部浮出
【隸】明成祖に示す
Minseiso ni shimesu
欲予明成祖观示
【簡】竹扉に日当たる
Chikuhi ni hi’ataru
成祖独伫扉前日曝
【楷】枇花咲く
Bika saku
枇杷欲熟
【端】而立者山下に植える
Jiritsushya sanka ni ueru
而立人在山麓劳心植务
【行】街が無土
Machi ga mudo
乡街无尘土
【草】二十日が十匁稼ぐ
Hatsuka ga juumonme kasegu
二十日得几钱慰己犒禄
【書】筆下晴れ
Hikka hare
笔下阳暮
【萬】愚草が無心
Gusou ga mushinn
愚草虽无辜
【年】午中で鎌を振るう
Gochuu de kama wo furuu
亦难逃午中镰舞
垂露懸針 筆法を熟す
Suirokenshin hippo wo konasu
垂露悬针 笔法谙熟于胸心
書く漢字 天下に流れる
Kaku kanji tenka ni nagareru
留写汉字 天下无处不流承
何故誰かが蘭亭に囁く
Naze dareka ga rantei ni sasayaku
为何谁人在兰亭私语不停
語られざるのは東風
Katararezaru no wa toufuu
不可言说是那徐徐东风
且つ蒼毫で世を楽しむ
Katsu sougou de yo wo tanoshimu
且把苍毫乐享世间一遭
看客と月日を濯ぐ
Kankaku to tsukihi wo sosogu
和看客将日月洗濯
字々珠璣言い尽くせぬ
Jijishuki iitsukusenu
字字珠玑言不尽千年灿烂
成る詩詞歌賦
Naru shishikafu
所成诗词歌赋
行文も灯る
Koubun mo tomoru
行文万世长明
※藏头,首字连起来是「垂书何语,且看字成行」
謎を詞話に做した
Nazo wo shiwa ni nashita
我自作谜成词话
答えは?
Kotae wa
何问何答
貴方
Anata
看官您
知るか
Shiruka
知晓吗

原词:
象 长牙四足
形 破门而开只见黔须半部
會 一人曾去目
意 孤心伫立待得日当正中
處 断角文几残画虎
事 凭一口难辨是非 唯有默语直书
谐 盼众人皆得正言
聲 俯耳听闻磬上风骨
轉 双车一寸
注 一番偏言何以对敌正主
假 有瑕人无玉
借 黄鹊非鸟唯有一人堪缚
用 对月相连
千 禾首枝相互
古 头十载无心日出
【横】橫平竖直点捺勾折皆变化
【笔】笔走龙蛇墨书春秋尽潇洒
【不】不见当初前人秉刀金竹上刻画
【言】言缀成文虽千载仍生花
【聊】聊以数笔写遍古今的繁华
【出】出经入典顾自将历史传达
【谜】谜纵千年又有谁人能回答
【以】以何相系华夏
【对】对端砚点硃砂
※藏头,首字连起来是「横笔不言,聊出谜以对」
甲 下出良田
契 大刀一斫只见蚌失半边
金 人王横双眼
雕 左立周家独看残双只雁
篆 篱上编著半生缘
繁 观沧海滴水无存 只剩半枚丝剪
隶 禁不住康年无首
簡 竹下扉开日出其先
楷 笔木尽白
端 唯我而立一并横卧山前
行 长街竟无土
草 二十日下仅有十字成篇
書 笔下开言
萬 草偶人不见
年 丁舍履午中偷闲
【垂】垂露懸針聚墨藏鋒的章法
【書】書同南北交手相傳漫天涯
【何】何聞誰人流觴曲水蘭亭中喧嘩
【語】語至今朝不知曉有幾家
【且】且把蒼毫抒當年意氣風發
【看】看遍滄桑何懼歲月的沖刷
【字】字字珠璣又有幾人能盡話
【成】成一書著一劃
【行】行萬年於筆下
※藏头,首字连起来是「垂书何语,且看字成行」
我自作谜成词话
何问何答
众看官
知晓吗

关于填词的一些说明:
1、 限于原词音节数、旋律以及日语的发音规则限制,填词中使用音读,缺少助词的情况较多,也一定程度上造成了表达上的生硬,同时也是造成了所表达内容比原词少的原因。
2、由于照顾原词词中的谜底和藏头,以及日语中一些汉字的书写规则,也由于意译填词的表达限制,填词与原词的某几句的句意和表达内容会有所不同。
3、为了歌词的押韵,填词中动词多使用的是辞书形。
4、关于“椽”和“明”等其他一些有争议的汉字读音,本人多方查阅书籍和资料后,进行确定的。“椽”有“でん”和“てん”等读音,此处“でん”更为恰当。“明”作为中国的朝代名,应读为“みん”。其他有争议的汉字读音,也希望与大家进行深入讨论。
5、完整版为什么会拖更这么久,因为个人的一些原因。而且简版由于填词时间短,出现了不少纰漏,所以完整版也进行了更为细致的填校,也修改了之前简版中发现的一下错误。
6、之所以用日语填词,是因为中日两国都是汉字文化圈中的国家,汉字有不同也有相同之处。填词是为弘扬中华文化,亦是向原曲这首极为优秀而又罕见的有民族文化内涵的歌曲致敬。原曲实是卓越,日语版只能以萤光之姿逐明月之华。
7、由于本人能力有限,填词中不可避免疏漏之处,若有错误欢迎指正。填词不妥之处,还望诸位海涵。
8、也是一直想回应大家的,从以往的填词中有的朋友应该能看出来,本人日语能力并不强,但为何却热衷于日语填词呢,一是因为本人的日语是独自自学的,害怕学过的东西长时间不用会遗忘。二是因为填词也是个学习的过程,能让我学到更多的东西,同时也能交到不少优秀的朋友。三是想借填词这种方式,向词曲优秀的良曲致敬。仅此三点而已,若本人填词损害到谁的利益,或让谁产生不适,可私信与我交谈。
