欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【杂谈】就碧蓝五周年活动谈谈名字差异

2022-05-29 03:16 作者:宁静致远成学广才  | 我要投稿

昨天看视频时无意发现,碧蓝航线五周年活动的国服名字和日服名字相差非常大。

国服的名字为“泠誓光庭”,日服则是“诚闪之剑,摇光之城”。似乎无法联想到,这是同一个活动的名字吧。但即使看似不相关,这两者表达的却是同一事物。


以下是含此次活动剧透的个人理解:

“泠誓”自然指皇家舰船们立下的誓言,也对应前卫、黑声望、黑反击三剑交叠再次立誓的CG

三把合璧在一起的剑,又对应“诚闪之剑”。

“光庭”自然就是卡美洛之庭

“摇光之城”亦指此庭。

咱觉着这个国服题目中的这个“泠”字用得非常好:

无论取“泠”的清冷之意还是凋零之意,都很符合剧情中声望meta姐妹宣誓效忠之人早已不在,自己又在清冷的森林中度过漫长时光的处境。

与侧重与meta船角度的“泠誓”不同,日服标题“诚闪之剑”则是偏向前卫、君主等一直忠于皇家舰船。

感觉“诚闪之剑”还是更适配这张前卫与君主击剑的CG

“光庭”和“摇光之城”没啥好说的,就是代指卡美洛之庭,两个字的对两个字,四个字的对四个字罢了。

日服的是怎么帅气、怎么中二怎么来,国服则是一种我国传统的简约含蓄之美。可以是说是各有特色吧。

这就让我想起了这款游戏的官中译名:

魔法少女天穹法妮雅!我玩通关的是民间汉化版本,名字还是《魔法少女苍蓝星》。怎么说吧,“天穹法妮雅”虽然挺中二,但作为魔法少女的名字似乎也没啥问题(还挺有感觉),但是不如“苍蓝星”简约与上口。该社的上一部RPG游戏,比起民间译名的《永生之物》,我就更喜欢官中名字《仙肴圣餐》。

所以说吧,中二自然可以中二。但我觉着,为了帅气就舍弃简约韵律,添加一大堆词是没必要的。比如FGO中偶像小艾的宝具:

在剧情中每次见到,我都要想半天该怎么断句。虽然有一定的喜剧效果,但真觉着没必要整这么中二。(中学时写了18个字的作文题目被班主任公开处刑,ptsd了

借此提一下切嗣的宝具译名—花开堪折直须折

看起来十分莫名其妙,似乎还不如照着日语原版直译为“于时间间隙中摘取蔷薇”。那看一下英文文本“Chronos rose”,虽然其中没有时间一词,但“Chronos”正是时间之神(老檀),因此很巧妙地表现了切嗣固有时间制的能力。国服的翻译“花开堪折直须折”更是异曲同工之妙,这句诗出自唐诗《金缕衣》,全诗主旨为珍惜时间。“花开堪折直须折”的文本就包含了“摘取”与“蔷薇”,而其所具备的含意,又让人联想到“时间”。这不比 直接把“于时间间隙中”写出来要更具内含吗?确实是相当具有我国特色的信雅达翻译了。

其实我国从者的和谐名也都取得不错,但肯定还是比不过原本的名字啊(悲)这次泳装复刻的剧情我也是因为这个原因没再看一遍,唉(自己玩其他游戏导致抽不出时间看剧情却怪文本的屑)

【杂谈】就碧蓝五周年活动谈谈名字差异的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律