神乐(le)为什么要读成le
又到了散步的时间,首先祝散步的朋友们取得好成绩,虽然今天深圳的天气并不太好。 作为一位格斗游戏爱好者云玩家和一位过了N1的日语学习者,在这个日期谈谈日语-中文翻译的无用小知识。 神乐的“乐”为什么要读成“le”?据说有拳皇玩家专门问SNK官方,SNK官方给出的回答是读“le” 这个得从日语汉字的音读和训读说起 音读是指这个汉字无论是意思还是发音都来源于汉语,其日语发音是由汉语发音演变而来。“音乐”读作“ongaku”,“欢乐”读成“kanraku”。按理说,既然“yue”对应“gaku”,乐对应“raku”,那不应该有任何争议,为什么还有人在争论 “神le”还是“神yue”的问题? 其原因就是“神乐”这个词它不是音读,在日语中这个词属于训读,读作“kagura”。训读意思是日语中本来就有的词汇,没有合适的汉字,于是日本人就在中文中找一个汉字或者几个汉字,其字面意思跟该日语词汇差不多。这种情况下其汉字中文发音和日语发音就几乎完全不相干了。比如说“yama”是山,“mizu”是水。“kagura”这个词本意是日本特有的一种祭祀活动,按道理在中文中找不到对应的汉字的,但是日本的翻译家们创造性的做到了音译结合意译的方式用了“神乐”两个汉字来描述这个活动。做到了音和意的统一。“神”读作“kami”,乐读作“raku”,把“kagura”翻译或者空耳成“神乐”实在是神来之笔,既包含了神的训读又包含了“le”的音读,字面意思“让神快乐”,意思还做到了统一。可以说是日本汉学家翻译的精品。 可见神乐的“乐”来自“raku”的“ra”,跟音乐的“gaku”没有半毛钱关系。 最后祝日语能力考的小伙伴们都取得好成绩。