日语单词,这次“一定”
1. ぜひ
表示强烈希望、请求或建议,相当于“一定”、“务必”。
例句1:ぜひ来てください。
中文翻译:请务必来。
例句2:この映画はぜひ見たいです。
中文翻译:我一定要看这部电影。
例句3:明日の会議には、ぜひ参加してください。
中文翻译:请务必参加明天的会议。
2. 必ず
表示肯定性,意为“一定”、“必然”。
例句1: 彼女が戻ってくる時間を聞いておきます。必ず伝えますから。
中文翻译: 我会问她回来的时间并告知你们,请放心吧。
例句2: この仕事は、納期までに必ず終わらせなければなりません。
中文翻译: 这项工作一定要在交货期之前完成。
例句3: 今度の旅行では、必ず写真を撮りましょう!
中文翻译:这次旅行一定要拍照!
在以上三个例句中,“必ず”都可以被“絶対に”替换而不改变句子含义。
“必ず”和“絶対に”都表示肯定性、强调一定会发生或一定要做某事。但是,在某些语境下,两者之间还是有细微差别的。例如,在以下这个例句中:
「彼は必ず来る」と言った。 「彼は絶対に来る」と言った。
这两个句子虽然意思相同,但前者更加自然、常用;后者则稍显强硬、语气较重。
3. きっと
表示非常有把握,相当于“一定”、“肯定”。
例句1:彼はきっと来るでしょう。
中文翻译:他一定会来的。
例句2: 明日の天気はきっと晴れますよ!
中文翻译: 明天的天气肯定是晴朗的!
例句3: 彼女が言うことなら、きっと本当のことに違いない。
中文翻译: 如果是她说的, 那就一定是真事。
以上三个单词都是用来表达强调和确定性的语气助词。
它们之间最大的不同点在于使用场景和语气略微不同。
“ぜひ”的使用场景更多地用于请求或邀请对方做某事时加强语气;
“ぜひ”更多地表达请求或建议,即使是在描述自己的欲望也暗含着希望对方做某事的意思;
“必ず”的使用场景则更多地用于描述某种情况或结果是无法避免发生的;
“必ず”更多地表达必要性和保证;
“きっと”的使用场景用于表达自己对某件事情非常有信心,并且认为这件事情很可能会实现。
“きっと”更多地表达自己对某件事情非常有把握。