欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于《ハミダシクリエイティブ凸》的标题的两个译名及其具体含义

2022-11-29 13:00 作者:幽深之梦  | 我要投稿

整个事件的起因,是从我对《ハミダシクリエイティブ》的两个不同版本的完全不同含义的译名产生了疑惑开始的。众所周知,富婆妹有两个版本的译名,一个是民间汉化版本的《灵感满溢的甜蜜创想》,另一个是官方中文版的《常轨脱离Creative》,于是乎,我将疑问扔到群里,并与群友进行了讨论,最终得出的结果是——这是一个具有双关甚至可能三关含义的标题名

在这里,我将简单的对标题名进行解析,把群里的讨论过程进行整理。

第一步,标题名《ハミダシクリエイティブ》可以先分为两部分,分别是“ハミダシ”和“クリエイティブ”。其中,后者对应的英文单词为creative,意义为“创意”,关于这部分基本没有什么争议,而前半部分“ハミダシ”的含义,却是让人较为头疼的。

于是,在经过查找资料、翻阅前人对该词的解读后,最终有了如下结论:

首先,ハミダシ”本身具有“脱离群体”“不合群”的意思,参考链接如下(https://www.tw.3822808.com/baike-%E4%B8%8D%E9%81%A9%E4%BB%BB%E8%80%85,目前能找到的最靠谱的参考了,如果有更靠谱的参考欢迎在评论区讨论)这与官方中文版的翻译相同,且在华乃线文化祭副标题“はみだし者の詩”所对应;同时,“ハミダシ”又是“はみ出す”的变形,其意为“溢出”,这与民间汉化版的翻译近似。另外,据说在诗樱的某个周边(貌似是奥术魔刃?)里也有提到“ハミダシ”的第三个含义,不过这个就在我的考据能力范围之外了。

所以,不难看出的是,不论是《常轨脱离Creative》还是《灵感满溢的甜蜜创想》,这两个译名在续作出现前并没有含义上的问题,因为标题本身就是有双关的,但由于语言的隔阂,不论怎么翻都难以表现出原名的双关含义。(因此群友还想出来个《离谱Creative》这种离谱的译名)


之后,还有关于《ハミダシクリエイティブ凸》中的“凸”的含义。

在此之前,应该先了解一下madosoft的前前作的名字及译名,《ワガママハイスペック》和《ワガママハイスペックOC》,翻译过来名字分别是《任性high spec》和《任性high spec oc》,也就是“任性高规格”和“任性高规格超频”,续作的名字实在原作上加词来将原标题“升级”,那么不出意外的话,《ハミダシクリエイティブ凸》的标题应该也是这个逻辑的

必须要明确的一件事是,这里的“凸”,原文的念法是“totsu”,并不与英文的“two”谐音,所以根本没有“二”这个意思。因此,如果按照《常规脱离Creative凸》这个名字来解释,就目前已知的信息来看是无法解读的,但如果按照《灵感满溢的甜蜜创想凸》来解释,那么就很简单了,“创意溢出,于是形成了凸起”。

此外,还有一个大概率可能对的推测,鉴于编剧满脑子的抽卡,剧情中男主人公也是沉迷于抽卡手游甚至用妹妹赚来的钱氪这一点,“凸”这个字也是二次元抽卡手游中日本社交软件上经常提到的“一凸”“两凸”“完凸”的那个“凸”,相当于B站服务器的fgo里玩家常提到的“一破”“两破”“满破”的那个“破”字,也就是说,“凸”的意思也可能是原作的“升级版”。(抽完卡后保底了个龙闲天梨)


综上所述,《ハミダシクリエイティブ凸》这个标题名,相对于《常规脱离Creative凸》而言,《灵感满溢的甜蜜创想凸》更为贴切一些,仅我个人比较马后炮的观点的话,更倾向于重新翻译成《灵感满溢的创造》之类的名字,不过这也只是在翻译的“信达雅”之间对于“信”和“雅”的取舍不同罢了。


(图文无关,就是随便找了几个游戏相关的图放上去)

(转载请注明出处)

关于《ハミダシクリエイティブ凸》的标题的两个译名及其具体含义的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律