字幕翻译之趣味

引言:翻译形式众多,目标群体亦各不相同。本篇研修将以“字幕翻译”(特指MOJi字幕组制作的字幕视频)的趣味性为题,向各位读者剖析那些搞怪有趣的翻译背后,蕴含着译者何种想法与思路,以及如何在不影响意思的前提下,使翻译富含地方特色。需要注意的是,此策略仅为“低俗”手段,用以过渡“枯燥无味”,不宜常用。

原文:ガールズバーで2桁くらい取られたっていうのは先輩が話してた。
译文:我前辈话佢响女性酒吧被人呃鸠咗几廿皮野。
解析:此处的“2桁”不可单纯理解成2位数,“几十日元”并不符合视频语境。参考受访者后来表述:“十万台円取られたって”,可见“2桁”意为“6位数”。译员1的版本为:我前辈说他在女性酒吧被坑了六位数。意思完全正确,但这与“2桁”难以作对应,鉴于MOJi视频多数观众来自广东,加之译者具备一定的粤语水平,故采取广东话翻译,用“几廿皮野”指代“2位数”,增加趣味性,若观众懂粤语便会心领神会,开口大笑。或许会有观众指出,若读者不懂粤语,如此翻译即为失败之作。
原文:値段だけでもどうですか? ~ 警察ね。
译文:您要不看看价格? ~ 我系差人。
解析:与上文类似,简单直白一句“我是警察!”即可,但总归有些许平淡乏味。通览视频全文,可知警察为便衣警察,即抽象意义的卧底。提及卧底,或许各位想到的会是无间道的经典台词“对唔住,我系差人。”这种翻译佐料,加以巧思,可迸发出意想不到的效果,翻译出的中文也生动活泼不少。
原文:ダメだよ客引き。
译文:害搁这拉客呢。
解析:便衣警察团队抓住掮客后,另一人说:“ダメだよ客引き。”平铺直叙即:“你不可以拉客!”或许译员此前深受“东百往事”之荼毒,脑子里竟然蹦出“害搁这XX”的句式,倒也是不失为一个有趣笑点,从视频发布的弹幕留言上看,也算某种意义上的“成功”了。但这或有拉低观众译文审美水平、中文翻译质量之虞,保质期过于短暂,需各位观众与读者格外留意。
结语: B站氛围轻松愉快,并无太多桎梏限制,译者翻译时或能够在大框架内尽情引用、采取各类“梗”、俏皮话,丰富译文内容,赋予译文感情,使观众能够乐呵呵地学习日语知识,了解日本风俗,增进个人见识。然而,若“低俗”翻译泛滥成灾,对译者,对读者而言并非益事,反倒会拉低译文整体寿命,不利译者未来翻译发展。偶尔一用可以调和枯燥的语言学习生活,若长期大剂量使用,难免产生反效果。