【转载】《古今和歌集》第一卷—春歌 1-40

〔1〕
旧年新春歌
在原元方
新春入旧年
问春归哪岁咋算
去年或今年
[原文]
年の内に春はきにけりひととせを去年とや言はむ今年とや言はむ
在原元方:生卒年不详,平安时代歌人,三十六歌仙之一,在原业平之孙,在原栋梁之子。
《古今和歌集》首先按春夏秋冬四季来编排,此首为开卷第一首,属于“春歌”,主要表现“去冬”与“今春”的交叉衔接,不知这个春应该归在去年还是今年,立意饶有情趣,带有一丝俏皮,充满对春天到来的欣喜之情。
〔2〕
立春歌
纪贯之
浸袖水成冰
今日立春迎东风
风吹冰可融
[原文]
袖ひちてむすびし水のこぼれるを春立つ今日の風やとくらむ
此首表现冬春之交的寒凉及对东风送暖的期待,与中国的《礼记·月令第六》“孟春之月……东风解冰”意思相通。
〔3〕
无题
佚名
春霞起哪边
遥遥看取吉野山
却见雪纷然
[原文]
春霞立てるやいづこみよしのの吉野の山に雪は降りつつ
此首吟咏吉野山(位于今奈良县南部的山地),写“春霞”(春日彩霞)与山上白雪的对照,仍然表现冬春之交吉野山一带的自然风景,具有很强的画面感。
〔4〕
二条后妃初春歌
雪花正纷飞
春天已来归
春归可融黄莺泪?
[原文]
雪の内に春はきにけりうぐひすのこぼれる涙今やとくらむ
此首依然写冬春之交之风物,其中的黄莺(うぐひす)是和歌中最常吟咏的一种鸟儿,据说黄莺在山谷等待冬天过去,春来时飞至乡间。黄莺冬天凄苦,流泪成冰,如今春天来了,冰泪可否消融?
〔5〕
无题
佚名
莺落梅枝梢
思春唤春春未到
飞雪絮絮飘
[原文]
梅が枝にきゐるうぐひす春かけて鳴けども今だ雪は降りつつ
此首仍写春雪与黄莺,以“莺落梅枝梢”为近景,以飞雪为背景,画面楚楚然。
〔6〕
雪落树枝歌
素性法师
春至花未发
黄莺误将雪作花
啼鸣枯枝丫
[原文]
春たてば花とや見らむ白雪のかかれる枝にうぐひすの鳴く
素性法师:卒于延喜十年(910),平安时代前中期的歌人、僧侣,遍昭之子,三十六歌仙之一。
此首写春天虽至,但花儿未发,而黄莺误将雪花看作花(毋宁说是在歌人眼里黄莺误将雪看作花),于是落在树枝上鸣唱,以此表现期盼春花早发的心情。
〔7〕
无题
佚名
心动欲折花
枝上残雪未融化
雪花也是花
[原文]
心ざし深く染めてし折りければ消えあへぬ雪の花と見ゆらむ
此首与上一首立意有相同之处,但写的却是人宁愿将雪花视作“花”,而表现冬春之交特有的“惜花”心情。
〔8〕
二条后 得号“东宫御息所”,时值正月三日,蒙召陈辞,晴日当空,忽而雪落头上,遂奉命咏歌一首
文屋康秀
身沐春阳下
忽降白雪染白发
老来倍觉侘
[原文]
春の日の光にあたる我なれどかしらの雪となるぞわびしき
二条后:藤原高子。
“侘”(原文“わびし”)是日本传统文论与美学的重要概念,有孤寂、失意之意,但也包含着享受孤独寂寞之意。为了保留这个独特概念,在此不做解释性翻译,而径直移译为“侘”。
此首表面上写春阳,实写作者在阳光下照出花白头发,而生出老之将至的“侘”之感。
〔9〕
落雪歌
纪贯之
村庄笼春霞
树木萌芽花未发
雪飘似飞花
[原文]
霞たち木の芽もはるの雪降れば花なき里も花ぞ散りける
此首写春意萌动,树木发芽时,乡村上空飞舞的雪花。
〔10〕
初春歌
藤原言直
花儿开太迟
借问春天来何时
黄莺也无词
[原文]
春やとき花やおそきと聞きわかむ鶯だにも鳴かずもあるかな
藤原言直:生卒年不详,《古今集》中所收其作仅此一首。
此首写盼望春花绽放的急切心情。想询问黄莺,黄莺却恰恰不鸣叫、不回答。
〔11〕
初春歌
壬生忠岑
人说春已莅
未闻黄莺声声啼
缘何有春意
[原文]
春きぬと人はいへども鶯の鳴かぬかぎりはあらじとぞ思ふ
此首与上一首构思与表达相近,黄莺不啼鸣,哪里有春意啊?但表达上更为直白。杨译:“都道春天来,春天真到否。黄莺既未鸣,春意复何有。”信而达矣!
〔12〕
宽平 帝时后宫和歌竞咏
源当纯
谷风河冰涣
粼粼浪涌冰凌间
恰似春花绽
[原文]
谷風にとくる氷のひまごとに打ちいづる波や春の初花
宽平:宇多天皇时期的年号,公元889年到898年。
源当纯:生卒年不详,平安时代初期到中期的歌人、贵族,官位从五位上少纳言。
此首写春暖河冰融化的景象,把融开的冰块看作春花,也是一种创意发想。其中,“谷风”一词为汉语词,意为春风、东风。
〔13〕
纪友则
好风报春到
借得风势花香飘
引来黄莺闹
[原文]
花の香を風のたよりにたぐへてぞ鶯さそふしるべにはやる
〔14〕
大江千里
山谷传鸟音
若无黄莺声声吟
谁知春来临
[原文]
鶯の谷よりいづる声なくは春くることを誰か知らまし
大江千里:生卒年不详,平安时代前期的歌人、贵族,三十六歌仙之一。
此首据说是模仿中国《诗经》有关诗句写成,且用反问句式,表现出知性色彩。但也不乏和歌韵味。
〔15〕
在原栋梁
春来花未绽
山乡村落莺鸣啭
声声带慵懒
[原文]
春立てど花もにほはぬ山里は物憂かる音に鶯ぞ鳴く
在原栋梁:卒于昌泰元年(898),平安时代前期贵族、歌人,平城天皇后裔,在原业平长男,官位从五位上左卫门佐,三十六歌仙之一。
此首写作者听出黄莺啼鸣的“慵懒”之意,表现了作者的“春倦”之情,是其特色也。
〔16〕
无题
佚名
择居原野边
筑个小屋享清闲
朝朝闻莺啭
[原文]
野辺ちかく家居しせれば鶯の鳴くなる声はあさなあさな聞く
此首既写闲居之情,又写春意,是站在都市人立场上写的田园歌,有陶渊明“悠然见南山”之韵意。
〔17〕
春原草离离
野守 切莫摧烧急
容我来藏妻
[原文]
春日野は今日はな焼きそ若草のつまもこもれり我もこもれり
野守:原野看守人,看田人。原文中“飛火の野守”指的是防止野火的看园人。
此首也是站在都市人的立场写出来的,并由此可见当时日本也有春季烧荒的习俗。作者以对“野守”说话恳求的口气,在野游之趣的向往中,也表现了男女之爱情。也有研究者认为,此歌写的是男女私奔,男人把女人暂藏在原野草丛中,故而男方恳请“野守”不要烧荒。
〔18〕
来到春日野
借问野守菜如何
何日可采撷?
[原文]
春日野の飛火の野守いでて見よいまいく日ありて若菜摘みてむ
春日野:奈良春日山下的原野,是采摘野菜的胜地,和歌中多有吟咏。
〔19〕
山松雪皑皑
嫩菜已生京郊外
茸茸待人摘
[原文]
み山には松の雪だに消えなくに都は野辺の若菜摘みけり
此首也写摘野菜,山上白雪未融,山下野草萌发,到了采野菜的季节了,最后一句译文“茸茸待人摘”,原文所无,而呼之必出。
〔20〕
今日雨叆叇
明日春雨若再来
嫩菜即可采
[原文]
梓弓おしてはるさめ今日降りぬ明日さへ降らば若菜摘みてむ
此首原文中第一、第二句有“枕词”(和歌修辞手法之一,用特定的词,冠于特定的语句之前,起修饰和补足音节、调整语调的作用,可不译出)。整首的意思是今天下了雨,若明天再下雨,就可以采摘野菜了。
〔21〕
仁和帝为亲王时赐人嫩菜歌
为君摘嫩菜
来到田野间
不畏春雪湿衣衫
[原文]
君がため春の野にいでて若菜つむ我が衣手に雪は降りつつ
〔22〕
奉命作歌
纪贯之
摘菜去春原
遥挥白袖唤同伴
莫嫌路途远
[原文]
春日野の若菜摘みにや白妙 の袖ふりはへて人のゆくらむ
白妙:原意为使用树皮纤维等织成的白布,在和歌中多用作“衣”、“袖”、“雪”等白色之物的枕词。
〔23〕
无题
在原行平
春空笼霞霓
山风却来袭
撕破天上云霞衣
[原文]
春のきる霞の衣ぬきをうすみ山風にこそ乱るべらなれ
在原行平(818—893)平安时代前期的歌人、公卿,在原业平之兄,官位正三位中纳言。
此歌将春比作身披霞衣的神女,由山风吹动云霞联想到风撕破神女的霞衣,兴味盎然。
〔24〕
宽平帝时后宫和歌竞咏
源宗于
松树四季绿
待到春来旧年去
翠色更浓郁
[原文]
ときはなる松のみどりも春くればいまひとしほの色まさりけり
源宗于:卒于天庆二年(940),平安前中期的贵族、歌人,光孝天皇之孙,官位正四位下右京大夫,三十六歌仙之一。
〔25〕
奉命作歌
纪贯之
浣衣原野边
君振衣衫春雨乱
草木翠色染
[原文]
わがせこが衣はるさめ降るごとに野辺のみどりぞ色まさりけり
歌中“はる”是“張る”(张开)与“春”的同音双关语,“衣はる”是使衣服展开、晾开之意,而“はるさめ”则既指春雨,也指丈夫晾衣物时甩出的水滴。
〔26〕
青柳如丝线
风穿其间勤搓捻
繁花正烂漫
[原文]
青柳の糸よりかくる春しもぞ乱れて花のほころびにける
首歌写春风吹拂细长的柳条,仿佛搓线织衣,但又织不好,使柳条纷乱,又衬以烂漫开放的繁花。
〔27〕
歌西大寺 边柳
僧正遍昭
枝条如丝线
露似玉珠缀其间
织就春柳幔
[原文]
あさみどり糸よりかけて白露を玉にもぬける春の柳か
西大寺:嵯峨天皇时,在朱雀大路南端的罗生门外建有东寺与西寺,东寺为教王护国寺,位于京都市南区,西寺现已无存。
〔28〕
无题
佚名
嘤嘤百鸟吟
欣欣物华竞日新
唯我路将尽
[原文]
百千鳥 さへづる春は物ごとにあらたまれども我ぞふりゆく
百千鳥:一说为“千鸟”,莺的别名,一说为许多鸟,啼声欢快,具体属于何种鸟现已难确考。千鸟被称为《古今集》三鸟(另两种为“呼子鸟”和“稻负鸟”)之一。
〔29〕
山深不知处
远寻近觅闻布谷
不知将谁呼
[原文]
をちこちのたづきも知らぬ山中におぼつかなくも呼子鳥 かな
呼子鳥:一说为“布谷鸟”,一般认为并非特指某种鸟,而是指啼声悲凉寂寞的鸟儿。
〔30〕
闻雁声思赴越 故人歌
凡河内躬恒
寒尽春日暖
寄语云中北归雁
代问故人安
[原文]
春くれば雁帰るなり白雲の道ゆきぶりに言やつてまし
越:指越前、越中等北陆之地。
〔31〕
归雁歌
伊势
已见春霞起
大雁却飞离
繁花之地你不喜?
[原文]
春霞立つを見すてて行く雁は花なき里に住みやならへる
伊势(872—938):平安时代女性歌人,三十六歌仙、女房三十六歌仙之一。
〔32〕
无题
佚名
折梅香满袖
黄莺绕袖鸣啾啾
欲把花来嗅
[原文]
折りつれば袖こそにほへ梅の花ありとやここに鶯の鳴く
〔33〕
庭前梅香幽
更比梅姿胜一筹
佳人袖香梅上留
[原文]
色よりも香こそあはれとおもほゆれ誰が袖ふれし屋戸の梅ぞも
〔34〕
种梅庭院旁
花不解意自芬芳
误作恋人袖底香
[原文]
屋戸ちかく梅の花うゑじめぢきなく待つ人の香にあやまたれけり
此歌写歌人苦苦等待心上人归来,恍惚间忽闻身旁梅树的花香,误以为是恋人身上的香气,表现急切相思相见之意。
〔35〕
倚梅少顷立
梅香幽幽沾我衣
无奈被猜疑
[原文]
梅の花立ちよるばかりありしより人のとがむる香にぞしみぬる
歌人于梅下稍立,香染衣衫,却被恋人误以为是与其他女子亲近时沾染的香气而受到怀疑。此歌的作者一般认为是男性歌人藤原兼辅。据《兼辅集》记载,此歌写的是作者衣袖带香而遭妻子怀疑。
〔36〕
折梅歌
东三条左大臣
黄莺戴梅笠
人也折梅做簪子
庶几掩老姿
[原文]
鶯の笠にぬふといふ梅の花折りてかざさむ老いかくるやと
东三条左大臣:名源常(812—854),平安时代前期公卿,嵯峨天皇之子,官位正二位左大臣赠正一位。
〔37〕
无题
素性法师
远处只可见风韵
折梅赏花须就近
色香更醉人
[原文]
よそにのみあはれとぞ見し梅の花あかぬ色香は折りてなりけり
〔38〕
折梅赠人歌
纪友则
折梅欲赠人
谁能知梅色与馨
爱花唯有君
[原文]
君ならで誰にか見せむ梅の花色をも香をも知る人ぞ知る
〔39〕
暗部山 中歌
纪贯之
暗夜暗部山
花香自幽然
闻香知梅花绽
[原文]
梅の花にほふ春べはくらぶ山闇にこゆれどしるくぞありける
暗部山:一说为“鞍马山”的古称,一说为京都市左京区的贵船山,在和歌中多作“闇”即昏暗、黑暗的缘语。
此歌“暗部山”与“暗夜”相关联,写山中梅花暗夜飘香,使人不见梅花而知梅花已开。
〔40〕
月夜应请折梅歌
凡河内躬恒
皎皎月色隐白梅
暗香幽幽袭人来
始知梅花开
[原文]
月夜にはそれとも見えず梅の花香を尋ねてぞ知るべかりける
此歌写月光皎皎,梅花洁白,相融相隐,唯有闻得幽幽梅香,方知梅花已开。