欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【浅读诗经 011】诗经·国风·魏风7篇

2022-08-27 00:18 作者:眼晕的账号  | 我要投稿

       本文整理了魏风7篇的注音版。《诗经·国风·魏风》中总计7篇:葛屦、汾沮洳、园有桃、陟岵、十亩之间、伐檀、硕鼠。

       我们可能对硕鼠这首比较熟悉。

       硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯汝,莫我肯顾。

  • 诗经·国风·魏风 简介

        《国风·魏风》十五国风之一。古魏地民歌。

        魏国(前11世纪-前661年)西周初年周成王分封的诸侯国,首任国君失载。册封地于今山西芮城县北,国君为姬姓。公元前661年(晋献公十六年),魏国被晋献公攻灭,封给毕国后裔毕万(战国时魏国国君先祖,毕国始祖是周文王第十五子毕公高)。

       魏国最初国土为现在山西芮城县和陕西大荔县一带。“魏”是“大”的意思(《史记》:“魏,大名也。”服虔:“魏,喻巍巍高大也。”)

  • 葛屦

 

jiū jiū gé jù,kě yǐ lǚ shuāng ?xiān xiān nǚ shǒu,kě yǐ féng cháng ?

纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?

yào zhī jí zhī,hǎo rén fú zhī。

要之襋之,好人服之。

hǎo rén shí shí,wǎn rán zuǒ bì,pèi qí xiàng tì。wéi shì biǎn xīn,shì yǐ wéi cì。

好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。

 

  • 译文

脚上这一双夏天的破凉鞋,怎么能走在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。

女主人试穿后觉得很舒服,却左转身对我一点也不理。又自顾在头上戴象牙簪子。正因为这女人心肠窄又坏,所以我要作诗把她狠狠刺。

 

  • 注释

纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。葛屦(jù具):指夏天所穿葛绳编制的鞋。

掺掺(xiān):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。

要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。襋(jí及):衣领,作动词,缝好衣领。

好人:美人,此指富家的女主人。提提(shí 时):同“媞媞”,安舒貌。⑤宛然:回转貌。辟(bì 避):同“避”。左辟即左避。

揥(tì 替):古首饰,可以搔头。类似发篦。

维:因。褊(biǎn)心:心地狭窄。

刺:讽刺。

 

 

【讽刺诗、贫富不均、缝衣女因受女主人的虐待而生不满】

 

  • 汾沮洳

 

bǐ fén jǔ rù,yán cǎi qí mù。bǐ jì zhī zǐ,měi wú dù。

彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。

měi wú dù,shū yì hū gōng lù。

美无度,殊异乎公路。

bǐ fén yī fāng,yán cǎi qí sāng。bǐ jì zhī zǐ,měi rú yīng。

彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。

měi rú yīng,shū yì hū gōng háng。

美如英,殊异乎公行。

bǐ fén yī qǔ,yán cǎi qí xù。bǐ jì zhī zǐ,měi rú yù。

彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。

měi rú yù,shū yì hū gōng zú。

美如玉,殊异乎公族。

 

  • 译文

在那汾河湾里低湿的地方,有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量,和王公家的官儿太不一样!

在那滔滔汾河水的另一方,有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放,和王公家的官儿太不一样!

在那滔滔汾河拐弯的地方,有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚,和王公家的官儿太不一样!

 

  • 注释

汾:汾水,在今山西省中部地区,西南汇入黄河。沮(jù)洳(rù):水边低湿的地方。

言:乃。莫(mù):草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。

彼其(jì)之子:他那个人。其读作jì,语助词。

度:衡量。美无度,极言其美无比。

殊异:优异出众。公路:官名。掌管王公宾祀之车驾的官吏。

桑:桑树叶。

英:华(花)。

公行(háng):官名。掌管王公兵车的官吏。

曲:河道弯曲之处。

藚(xù):药用植物,即泽泻草。多年生沼生草本,具地下球茎,可作蔬菜。

公族:公侯家族的人,指贵族子弟。

 

 

【女子思慕男子的诗】

 

  • 园有桃

 

yuán yǒu táo,qí shí zhī yáo。xīn zhī yōu yǐ,wǒ gē qiě yáo。

园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。

bù zhī wǒ zhě,wèi wǒ shì yě jiāo。bǐ rén shì zāi,zǐ yuē hé qí ?

不知我者,谓我士也骄。彼人是哉,子曰何其?

xīn zhī yōu yǐ,qí shuí zhī zhī ?qí shuí zhī zhī,hé yì wù sī !

心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

 

yuán yǒu jí,qí shí zhī shí。xīn zhī yōu yǐ,liáo yǐ xíng guó。

园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。

bù zhī wǒ zhě,wèi wǒ shì yě wǎng jí。bǐ rén shì zāi,zǐ yuē hé qí ?

不知我者,谓我士也罔极。彼人是哉,子曰何其?

xīn zhī yōu yǐ,qí shuí zhī zhī ?qí shuí zhī zhī,hé yì wù sī !

心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

 

  • 译文

园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,低唱着伤心曲浅吟着歌谣。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子清高孤傲。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办为好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!

园子里的小枣树枝繁叶茂,那些鲜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,姑且到广袤田里转悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子是大傻冒。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办才好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!

 

  • 注释

之:犹“是”。肴,吃。“其实之肴”,即“肴其实”。

之:犹“其”。

歌、谣:曲合乐曰歌,徒歌曰谣,此处皆作动词用。

士:古代对知识分子或一般官吏的称呼。

彼人:那人。是:对,正确。

子:你,即作者。何其:为什么。其,作语助词。

盖(hé):通“盍”,何不。亦:作语助词。

棘:指酸枣。

聊:姑且。行国:离开城邑,周游国中。“国”与“野”相对,指城邑。

罔极:无极,无常,妄想,没有准则。

 

 

【贤士忧时伤世】

 

  • 陟岵

 

zhì bǐ hù xī,zhān wàng fù xī。

陟彼岵兮,瞻望父兮。

fù yuē :jiē !yǔ zǐ xíng yì,sù yè wú yǐ。

父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。

shàng shèn zhān zāi,yóu lái !wú zhǐ !

上慎旃哉,犹来!无止!

 

zhì bǐ qǐ xī,zhān wàng mǔ xī。

陟彼屺兮,瞻望母兮。

mǔ yuē :jiē !yǔ jì xíng yì,sù yè wú mèi。

母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。

shàng shèn zhān zāi,yóu lái !wú qì !

上慎旃哉,犹来!无弃!

 

zhì bǐ gāng xī,zhān wàng xiōng xī。

陟彼冈兮,瞻望兄兮。

xiōng yuē :jiē !yǔ dì xíng yì,sù yè bì xié。

兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。

shàng shèn zhān zāi,yóu lái !wú sǐ !

上慎旃哉,犹来!无死!

 

  • 译文

我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡!

我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡!

我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!

 

  • 注释

陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。

父曰:这是诗人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。

予子:歌者想象中,其父对他的称呼。

夙(sù)夜:日夜。夙:早。

上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。

犹来:还是归来。无:不要。止:停留。

屺(qǐ):无草木的山。

季:兄弟中排行第四或最小。

无寐:没时间睡觉。

冈:山脊。

偕(xié):俱,在一起。

无死:不要死在异乡。

 

 

【征人思亲之作、对父母和兄长的思念之情】

 

  • 十亩之间

 

shí mǔ zhī jiān xī,sāng zhě xián xián xī,xíng yǔ zǐ huán xī。

十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮。

shí mǔ zhī wài xī,sāng zhě yì yì xī,xíng yǔ zǐ shì xī。

十亩之外兮,桑者泄泄兮,行与子逝兮。

 

  • 译文

在一片很大很大的桑园里,年轻的姑娘们采桑多悠闲,她们一道唱着歌儿回家转。

在相邻一片很大的桑园里,漂亮的姑娘们采桑多悠闲,她们一起说说笑笑往家转。

 

  • 注释

十亩之间:指郊外所受场圃之地。

桑者:采桑的人。闲闲:宽闲、悠闲貌。

行:走。一说且,将要。

泄(yì)泄:和乐的样子;一说人多的样子。

逝:返回;一说往。

 

 

【描写采桑女偕伴而归时的诗歌】

 

  • 伐檀

 

kǎn kǎn fá tán xī,zhì zhī hé zhī gān xī。hé shuǐ qīng qiě lián yī。

坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。

bù jià bù sè,hú qǔ hé sān bǎi chán xī ?

不稼不穑,胡取禾三百廛兮?

bù shòu bù liè,hú zhān ěr tíng yǒu xuán huán xī ?

不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?

bǐ jūn zǐ xī,bù sù cān xī !

彼君子兮,不素餐兮!

 

kǎn kǎn fá fú xī,zhì zhī hé zhī cè xī。hé shuǐ qīng qiě zhí yī。

坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。

bù jià bù sè,hú qǔ hé sān bǎi yì xī ?

不稼不穑,胡取禾三百亿兮?

bù shòu bù liè,hú zhān ěr tíng yǒu xuán tè xī ?

不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?

bǐ jūn zǐ xī,bù sù shí xī !

彼君子兮,不素食兮!

 

kǎn kǎn fá lún xī,zhì zhī hé zhī chún xī。hé shuǐ qīng qiě lún yī。

坎坎伐轮兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。

bù jià bù sè,hú qǔ hé sān bǎi qūn xī ?

不稼不穑,胡取禾三百囷兮?

bù shòu bù liè,hú zhān ěr tíng yǒu xuán chún xī ?

不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?

bǐ jūn zǐ xī,bù sù sūn xī !

彼君子兮,不素飧兮!

 

  • 译文

砍伐檀树声坎坎啊,棵棵放倒堆河边啊,河水清清微波转哟。不播种来不收割,为何三百捆禾往家搬啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院猪獾悬啊?那些老爷君子啊,不会白吃闲饭啊!

砍下檀树做车辐啊,放在河边堆一处啊。河水清清直流注哟。不播种来不收割,为何三百捆禾要独取啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院兽悬柱啊?那些老爷君子啊,不会白吃饱腹啊!

砍下檀树做车轮啊,棵棵放倒河边屯啊。河水清清起波纹啊。不播种来不收割,为何三百捆禾要独吞啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院挂鹌鹑啊?那些老爷君子啊,可不白吃腥荤啊!

 

  • 注释

坎坎:象声词,伐木声。

寘:同“置”,放置。

干:水边。

涟:即澜。

猗(yī):义同“兮”,语气助词。

稼(jià):播种。

穑(sè):收获。

胡:为什么。

禾:谷物。

三百:意为很多,并非实数。

廛(chán):通“缠”,古代的度量单位,三百廛就是三百束。

狩:冬猎。猎,夜猎。此诗中皆泛指打猎。

县(xuán):通“悬”,悬挂。

貆(huán):猪獾。也有说是幼小的貉。

君子:此系反话,指有地位有权势者。

素餐:白吃饭,不劳而获。

辐:车轮上的辐条。

直:水流的直波。

亿:通“束”。

瞻:向前或向上看。

特:三岁大兽。

漘(chún):水边。

沦:小波纹。

囷(qūn):束。一说圆形的谷仓。

飧(sūn):熟食,此泛指吃饭。

 

 

【反剥削、劳动者对统治者的讽刺和对社会现实不公的斥责】

 

  • 硕鼠

 

shuò shǔ shuò shǔ,wú shí wǒ shǔ !sān suì guàn rǔ,mò wǒ kěn gù。

硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯汝,莫我肯顾。

shì jiāng qù rǔ,shì bǐ lè tǔ。lè tǔ lè tǔ,yuán dé wǒ suǒ。

逝将去汝,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。

shuò shǔ shuò shǔ,wú shí wǒ mài !sān suì guàn rǔ,mò wǒ kěn dé。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯汝,莫我肯德。

shì jiāng qù rǔ,shì bǐ lè guó。lè guó lè guó,yuán dé wǒ zhí。

逝将去汝,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

shuò shǔ shuò shǔ,wú shí wǒ miáo !sān suì guàn rǔ,mò wǒ kěn láo。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯汝,莫我肯劳。

shì jiāng qù rǔ,shì bǐ lè jiāo。lè jiāo lè jiāo,shuí zhī yǒng háo ?

逝将去汝,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

 

  • 译文

大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!

大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!

大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!

 

  • 注释

硕鼠:大老鼠。一说田鼠。

无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。

逝:通“誓”。去:离开。女:同“汝”。

爰:于是,在此。所:处所。

德:恩惠。

国:域,即地方。

直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。

劳:慰劳。

之:其,表示诘问语气。号:呼喊。

 

 

【贪婪的剥削者、安居乐业,不受剥削的生活憧憬】

 

       我小学语文不好,所以给诗经注下音,方便自己后续阅读。相关译文和注释来自网络,如果对你有所帮助的话,麻烦点个赞吧!


【浅读诗经 011】诗经·国风·魏风7篇的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律