英语词汇的前世今生— alcohol与alligator
英语语言经过上千年漫长岁月的发展,在一定程度上依赖于特定的社会文化背景,特别是一些外来词汇融入本土语言后,在人们使用过程当中,为交流和书写方便,会慢慢去繁化简,或是与本土已有词汇合并,当然在这个过程中也会出现一些“将错就错”的现象。比如我们今天提到的alcohol和alligator。
alcohol源于阿拉伯语al-kuhul,al本是定冠词 “the”的含义,而后者原是一种用来涂在眼皮上的黑色细致粉末。后来,英国人在描述这种化妆方法时误将定冠词al当成是字的一部分,又根据读音,就把al-kuhul写成了alcohol。
alligator源于西班牙语el lagarto,el为冠词,后者lagarto最早要追溯到拉丁语lacertus,意为“长得像蛇,有腿的凶猛的动物”,西班牙人当时喜欢将冠词与名词连在一起写,后来英国人便理所当然地把al lagarto当成一个词,有了allagarto的雏形,从十七世纪到十八世纪,在人们使用过程中,逐渐衍变为alligator。 其实我们国人在使用英语时,也发生过类似“将错就错”的现象。比如Long time no see. 原本是一句中式英语(洋泾浜英语),用以直译汉语的“好久不见”,所以它确实不符合英语语法。但它现在已被作为习语被英语所接受了(尤其见于美国英语中)。比如《韦氏高级英语词典》就收录了该习语。在以后的学习生活中,还有更多的词汇的秘密等待我们去发现和探索。