欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《THE LEPER KING AND HIS HEIRS》(Bernard Hamilton)翻译笔记·序言

2023-01-30 18:41 作者:若清_KK  | 我要投稿

一. 前言

        也许恨一个人需要理由,但喜欢一个人不需要理由。

        鲍德温四世(1161-1185),耶路撒冷拉丁王国国王。蒙吉萨一战是我对他最初的掠影,而在更多的了解中,我被这位病魔缠身却不断搏击高空的耶路撒冷王深深地吸引。

        或许谈及雄才大略、千古一帝,历史上有更多杰出的人类群星比他适合这些称号,也有更多辉煌的、耻辱的、神秘的、痛彻心扉的大历史被车载斗量的史书传世不息,而属于他的那24年光阴,属于他的耶路撒冷拉丁王国,因为各种各样的原因,鲜少走入我们的视野,也只有寥寥数笔的只言片语,记载着他的是与非。

        出于对了解他点点滴滴的渴望,我翻阅了许许多多关于十字军东征、骑士团、耶路撒冷的史书,希望能找寻蛛丝马迹,拼凑起这份破碎的拼图,直到有幸买到Bernard Hamilton教授的《The Leper King And His Heirs》。

        BERNARD HAMILTON,诺丁汉大学十字军历史荣誉教授。在这本书中,教授围绕鲍德温四世和他统治下的耶路撒冷王国,介绍了国王的童年、王国的政经文和国际地位、蒙吉萨战役、其他领主、国王之死及继承者等众多内容,十分详细地为我们描绘了12世纪的耶路撒冷拉丁王国的样貌,也让我如愿以偿深入了解关于鲍德温四世的种种。

        我正在创作一部关于他的小说,也正如创建这个专栏的初心,我希望能呈现更多的史料,让更多人看到这段小众的历史,一睹他的风采,是跨越“麻风病”的标签,看到他的文韬武略,评析他的治国政策,走近鲍德温四世本身。我希望他被历史铭记,不是因为“麻风王”的名号,而是因为他是“耶路撒冷王”,他值得我们尊称一句“鲍德温四世”。

二. 说明

1. 《The Leper King And His Heirs》是一本纯外文书,出于兴趣,在拜读的过程中我尝试翻译了书的内容,但由于尊重原创、尊重学术且涉及翻译权等问题,只用做私人学习,无法发布。

而为了便于小说创作,在翻译过程中我通过“概括主题、提炼史实、整合信息”进行了整理,现将相关笔记分享出来,旨在呈现历史、与历史爱好者们共同探讨,深化认知和理解。

2. 该笔记的核心目的不在翻译,而在转述历史。部分地方由于原文易于理解且不易产生歧义,故直接引用。

3. 笔记整理完全遵照原书的章节划分,一般每五页为一组,提炼主题信息。

4. 翻译本身是二次创作,很多词汇意义繁多,笔记中部分译文旁会注明原单词,并简要解释选择此意思的原因。

5. 笔记中史实信息均基于此书:Bernard Hamilton.The Leper King And His Heirs.Cambridge University Press,2000. 若有其他会注明出处。

6. 本人非外文专业,亦是第一次尝试翻译,若有翻译不当/值得商榷之处,敬请指正。

7. 翻译笔记为原创,制作不易,如需转载请注明。

        特殊的个人情况让鲍德温四世在历代国王中与众不同,模糊不清的历史记载、阿拉伯人和基督徒们大相径庭的历史评价更为他增添了几分神秘色彩。正所谓“以史为镜,可以知兴替”,观点在探讨中愈发明晰,认知在交流中愈加深刻。深切希望以此专栏会友,欢迎各位积极评论、发表见解,与大家共勉。

       


《THE LEPER KING AND HIS HEIRS》(Bernard Hamilton)翻译笔记·序言的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律